Lucas 17

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te táequenepa, ema Jesús mameta­mu­ri­ha­varepa ena máimitureana. Ánipa macahe: —Yátupi eta vahi téjiaca­vaimahi eta tímiaqui­pai­cayare tayehe eta pecatu ena achaneana. Ichapesera eta náicuñayare nácani táemesia­va­nayare náimiaqui­pai­siraya nácani apamuriana tayehe eta pecatuana.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Mácani tímiaqui­paicaya ema émana amaperu, tiúripa­na­hi­pucaini máepenahini mativai­nahini éma. Váhiri­chu­pucaini macucai­cu­ñahini; taicha vahi macuimia­qui­pai­cahini ema amaperu tayehe eta pecatu.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Eta tacahe, échapavaya éti machu ímiaquipaica ena amaperuana. ­ Tatuparaca viperdonacha ena téjecapavana viyehe (Mt 18.21-22) Numetacahe eta apana: Te máejeca­pa­vapuca ema piparape eta piyehe, piconse­jachaya. Téhesera máeneuchava eta piyehe, piperdo­nachaya éma.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Tayanapane siétehé­napuca máejecapava te étana sache, máeneucha­vasera eta piyehe, titupa­racavi piperdo­na­chayare —macahepa ema Jesús. ­
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Tiuri, ena apóstoleana nayase­recapa ema Jesús: —Tata Viáquenu, picata­ji­cahavi. Pímitu­cahavi apaesa tajuru­ca­paipaini eta vicasi­ñai­ravahi mayehe ema Viya. Vivaraha ichapenaini eta vicasi­ñai­ravaya eta mayehe —nacahepa.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Tacahe, ema Jesús majica­pa­vacapa: —Vahi tácamesa ichape­nahini­ eta ecasi­ñai­ravahi mayehe ema Viya. Tayana­pa­nepuca ánichi­chai­narichu eta ecasi­ñai­ravahi, tácutipuca eta táquichicha eta mostaza, tamutuyare erataha. Étaripa eta jácani yucuqui, te evara­hapuca ecayejeca, erata­ha­yarehi. Te íchapuca: “Piyejecava eta te juca, piyana pisucuchava te cáquiure”; tásiha, eta yucuqui tisuapa­he­yarehi. Tiyeje­ca­vainapa tayehe eta cáquiure.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Étaripa ema mácani achane te ticamu­surahi, te másiha­pai­papuca ema musu te vámahi eta majanea­sirahi eta vaca, te tísaha­hipuca, te títecapapa te peti, ema máquenu váiparinehi matátáu­chaimahi máepiyaca eta tinicayare eta máenisiraya ema musu.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Matátáu­cha­ya­rechucha mavaneca ema musu émaina máepiyaca eta tinicacare, máenicayare ema máquenu. Tásiha, máichainapuca: “Tiuri, nítanesipa. Pítipavapa pinica”.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Váipari­ne­hivare mahasu­lu­pa­ya­chaimahi ema mamusura eta máitauchirahi eta mavana­hianahi.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ene ecahehi éti, ecuti ema musu. Te ítauchapa tamutu eta evanahiana me Viya, ecahenapa: “Viti músuanahi vahi vicuna­cha­ca­rémahi. Tacarichuhi vicha eta vivana­hianahi” ecahenapa —máichavacapa ema Jesús.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Tímiya­na­vavare tipaica ema Jesús, macaijuhepa eta Jerusalén. Máetavi­ca­va­capaipa eta avasareana te provincia Galilea étapa eta Samaria.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Te máiteca­pauchapa eta apana avasa­rechicha, tiúchuji­canapa ena diésqueneana ajairana ticajumana eta lepra. Nacapa­yacapa éma. Váhisera náemeña­ha­vahini éna, nayere­hichucha.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Tacahe, napiaracapa ema Jesús: —Tata Jesús Nazareno, pájapa­nuhavi. Picata­ji­cahavi, picana­ra­cahavi eta vijuma —náichapa.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Tacahe, ema Jesús máeseni­ca­vacapa. Tásiha, máichavacapa: —Eyana, ímerecava te namirahu ena tuparai­rucana apaesa náimama­racahe. Énainapa nameta­jirica eta iúrivaipa, enara­si­raipahi eta ejuma­nainihi —máichavacapa. Nasuapa­vanehi éna. Tásiha, eta nayanirahi, tinara­ca­napaipa.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Tacahe, ema émana, eta máimairavahi eta manara­si­raipahi, tichavapa te mávihahi ema Jesús. Tipiara­ca­paipahi muraca eta macuna­chirahi ema Viya.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Matupirupa tépuyucahi te mamirahu ema Jesús. Tétipaicapa macaitecapa eta mamira te apaquehe, mamave­ra­ra­si­ravahi eta mahasu­lu­pa­ya­chirahi ema Jesús. Ema maca achane, indigenahi samari­tano.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Tacahe, ema Jesús máichapa: —Ticutimahi diésnahi ena nucana­ra­ruanahi. ¿Tájahapuca tacayemahi vahi nachavahini ena apamuriana nuévequeneana?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Macarichuhi tichava ema maca apava­sa­que­ne­samihi, macuna­chapaipa ema Viya.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Tacahe, ema Jesús máichapa ema achane: —Péchepuca, piyana pichava. Pinara­cai­pasera táichavenehi eta picasi­ñai­ranuhi —macahepa.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Tiuri, ena fariséoana nayase­re­cavare ema Jesús tájamu­hu­ya­repuca eta máiteca­piraya ema Cristo nacucha­pa­quenehi. Éma, majica­pa­vacapa: —Eta máiteca­piraya ema ecucha­pa­quenehi, tájina metára­pimahi eta máimere­si­ravaya éma. Vahi tácaje­rahini eta ímairaya.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Nájinavare timeta­ji­ri­caimahi eta máiteca­piraya taicha matiari­hi­ripahi éma puiti ani. Nútiripa —máichavacapa.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Tacahe, máichavacapa ena máimitureana: —Tatiari­hiyare eta sáchevayare ichapeyare eta ecaimai­ru­nuiraya. Tétavi­cavaya eta evarairaya íjahú­cha­vayare ímahanu nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya eta nuchaviraya.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Te navayua­ra­ca­hepuca nacahe­napuca: “Émaripa ema vímaha­quenehi ánaqui”. Ena apamuriana nacahé­na­va­repuca: “Émaripa ema maca vímaha­quenehi puiti eta ani”. Váhisera ecusua­pavaca éna. Váhivare ecuehi­cavaca.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Taicha te táitauchavapa eta níteca­piraya núti, nucutiyare eta táijahú­chirava títecapa eta térameca. Namutuyare ena achaneana te juca apaquehe tineca­pa­nua­nayare. Tacaheyare eta nuchavi­rayare nuti Manere­ji­runuhi ema Viya. Ticaeche­ra­ya­resera, tájina vahi máchasimahi.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Tativa­ya­resera nucata­ji­va­nu­mayare ichape. Tépuru­nua­nayare ena achaneana natiari­hi­que­neanahi puiti.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Tacutiyare eta acane ena achaneana machamu­rianaini ema Noé. Ena nani tinicai­ri­hia­na­rinecha, náemata­ne­rinecha, térana, tímare­re­canahi ena nachicha­naveana. Vahi téñama­va­naimahi eta náimairahi ema Noé eta masiapirahi tayehe eta ichape pacure. Tájina vahi natseca­vahini eta táiteca­pau­chi­ra­yarehi eta ichape une. Tacahe, eta táemiri­sirapa eta ichapequene tiquiva, tacapa­pa­ji­ca­vacahi namutu éna. Ene nacaheyare ena achaneana te jena sácheyare. Vahi titseca­va­naimahi tayehe eta nuchaviraya.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Tacutiquene ene nacahe­hivare acane ena achaneana ena machamuriana ema Lot. Tinicai­ri­hia­na­hivare éna, térara­ca­va­na­hivare. Étanecha napane­rechahi náijarareca eta náevava­reruana. Ena apamuriana natanu­ji­ri­ca­rinecha eta nacamu­nu­que­neanahi. Tépiya­re­re­ca­na­richucha pétiana. Vahi naéñama­vahini tayehe jácani ecuña­raquiya.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Téhesera te majuni­jicapa ema víyarahaini Lot eta avasare Sodoma, tíjahú­chavapa tiquivapa eta yucu ticasiriqui azufre tiásihahi te anuma. Tacapa­pa­ji­ca­vacapa.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Ene tacaheyare eta nusache­rayare nuti Manere­ji­runuhi ema Viya eta nuchaviraya.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Te jena sácheyare, nácani tachima­ra­rua­nayare te aneca, vahi táuricaimahi nasiapahini te napena naveha­nu­mahini jácani náeñama­que­neanahi náimaha­queneana. Énaripa ena napairi­ri­ruanahi te vámahi, váhivare tichavae­que­ne­ha­va­naimahi náepanahini eta náeñama­que­neanahi.
31 Naquele dia, quem
32 Écharichuhi eta acane eta suíchara­ra­cavahi esu mayenaini ema Lot. Ésu, tétavi­cavahi eta suéñamae­que­ne­hairahi eta suímaha­queneana sujuni­ruanahi. Táichavenehi eta suvarairahi tichava, ésujivapa ticami­tie­que­ne­hava.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nácani téñamanahi eta náitaresira, tahapa­pi­ri­ca­rinecha eta tájipa­racana te juca apaquehe, éna témitie­que­ne­hanaya eta náitaresira. Énasera nácani tahapa­pi­ri­ruanahi eta náehisi­ranuhi, tayana­pa­nepuca táimica­pa­cavaca, éna títuji­ca­va­nayare tiúchucu­ha­nayare eta náitare­si­ranaya.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Numeta­ca­he­vanecha: Te jena yátiyare, te apina­na­hipuca nácani natiari­hi­que­neanahi te tajuhe peti, émanayare ema níchuha­que­neyare, ema apana manasiyare.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Tacutiquene, apina­na­hipuca ena esenana tiyuva­re­ca­na­hipuca. Éneri­chuvare ésuna esu níchuha­que­neyare. Esu apana sunasiyare.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Te apina­na­hipuca ena ajairana te vámahi, éneya­rei­chuvare émana ema níchuha­que­neyare. Ema apana manasi­yareva —máichapa ema Jesús.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Eta nasamirahi ena máimitureana, nayase­recapa: —Tata Viáquenu, ¿távihapuca táitauchia­vayare eta juca pimeta­ra­pianahi? —nacahepa. Majicapapa éma: —Vahi ecueñamava eta távihapuca níteca­pi­hayare. Núti níteca­pau­chaheya te jácani iávihahi éti—máichavacapa.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.