Lucas 17
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Te táequenepa, ema Jesús mametamurihavarepa ena máimitureana. Ánipa macahe: —Yátupi eta vahi téjiacavaimahi eta tímiaquipaicayare tayehe eta pecatu ena achaneana. Ichapesera eta náicuñayare nácani táemesiavanayare náimiaquipaisiraya nácani apamuriana tayehe eta pecatuana.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Mácani tímiaquipaicaya ema émana amaperu, tiúripanahipucaini máepenahini mativainahini éma. Váhirichupucaini macucaicuñahini; taicha vahi macuimiaquipaicahini ema amaperu tayehe eta pecatu.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Eta tacahe, échapavaya éti machu ímiaquipaica ena amaperuana. Tatuparaca viperdonacha ena téjecapavana viyehe (Mt 18.21-22) Numetacahe eta apana: Te máejecapavapuca ema piparape eta piyehe, piconsejachaya. Téhesera máeneuchava eta piyehe, piperdonachaya éma.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Tayanapane siétehénapuca máejecapava te étana sache, máeneuchavasera eta piyehe, tituparacavi piperdonachayare —macahepa ema Jesús.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Tiuri, ena apóstoleana nayaserecapa ema Jesús: —Tata Viáquenu, picatajicahavi. Pímitucahavi apaesa tajurucapaipaini eta vicasiñairavahi mayehe ema Viya. Vivaraha ichapenaini eta vicasiñairavaya eta mayehe —nacahepa.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Tacahe, ema Jesús majicapavacapa: —Vahi tácamesa ichapenahini eta ecasiñairavahi mayehe ema Viya. Tayanapanepuca ánichichainarichu eta ecasiñairavahi, tácutipuca eta táquichicha eta mostaza, tamutuyare erataha. Étaripa eta jácani yucuqui, te evarahapuca ecayejeca, eratahayarehi. Te íchapuca: “Piyejecava eta te juca, piyana pisucuchava te cáquiure”; tásiha, eta yucuqui tisuapaheyarehi. Tiyejecavainapa tayehe eta cáquiure.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Étaripa ema mácani achane te ticamusurahi, te másihapaipapuca ema musu te vámahi eta majaneasirahi eta vaca, te tísahahipuca, te títecapapa te peti, ema máquenu váiparinehi matátáuchaimahi máepiyaca eta tinicayare eta máenisiraya ema musu.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Matátáuchayarechucha mavaneca ema musu émaina máepiyaca eta tinicacare, máenicayare ema máquenu. Tásiha, máichainapuca: “Tiuri, nítanesipa. Pítipavapa pinica”.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Váiparinehivare mahasulupayachaimahi ema mamusura eta máitauchirahi eta mavanahianahi.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ene ecahehi éti, ecuti ema musu. Te ítauchapa tamutu eta evanahiana me Viya, ecahenapa: “Viti músuanahi vahi vicunachacarémahi. Tacarichuhi vicha eta vivanahianahi” ecahenapa —máichavacapa ema Jesús.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Tímiyanavavare tipaica ema Jesús, macaijuhepa eta Jerusalén. Máetavicavacapaipa eta avasareana te provincia Galilea étapa eta Samaria.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Te máitecapauchapa eta apana avasarechicha, tiúchujicanapa ena diésqueneana ajairana ticajumana eta lepra. Nacapayacapa éma. Váhisera náemeñahavahini éna, nayerehichucha.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Tacahe, napiaracapa ema Jesús: —Tata Jesús Nazareno, pájapanuhavi. Picatajicahavi, picanaracahavi eta vijuma —náichapa.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Tacahe, ema Jesús máesenicavacapa. Tásiha, máichavacapa: —Eyana, ímerecava te namirahu ena tuparairucana apaesa náimamaracahe. Énainapa nametajirica eta iúrivaipa, enarasiraipahi eta ejumanainihi —máichavacapa. Nasuapavanehi éna. Tásiha, eta nayanirahi, tinaracanapaipa.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Tacahe, ema émana, eta máimairavahi eta manarasiraipahi, tichavapa te mávihahi ema Jesús. Tipiaracapaipahi muraca eta macunachirahi ema Viya.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Matupirupa tépuyucahi te mamirahu ema Jesús. Tétipaicapa macaitecapa eta mamira te apaquehe, mamaverarasiravahi eta mahasulupayachirahi ema Jesús. Ema maca achane, indigenahi samaritano.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Tacahe, ema Jesús máichapa: —Ticutimahi diésnahi ena nucanararuanahi. ¿Tájahapuca tacayemahi vahi nachavahini ena apamuriana nuévequeneana?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Macarichuhi tichava ema maca apavasaquenesamihi, macunachapaipa ema Viya.
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Tacahe, ema Jesús máichapa ema achane: —Péchepuca, piyana pichava. Pinaracaipasera táichavenehi eta picasiñairanuhi —macahepa.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Tiuri, ena fariséoana nayaserecavare ema Jesús tájamuhuyarepuca eta máitecapiraya ema Cristo nacuchapaquenehi. Éma, majicapavacapa: —Eta máitecapiraya ema ecuchapaquenehi, tájina metárapimahi eta máimeresiravaya éma. Vahi tácajerahini eta ímairaya.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Nájinavare timetajiricaimahi eta máitecapiraya taicha matiarihiripahi éma puiti ani. Nútiripa —máichavacapa.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Tacahe, máichavacapa ena máimitureana: —Tatiarihiyare eta sáchevayare ichapeyare eta ecaimairunuiraya. Tétavicavaya eta evarairaya íjahúchavayare ímahanu nuti Manerejirunuhi ema Viya eta nuchaviraya.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Te navayuaracahepuca nacahenapuca: “Émaripa ema vímahaquenehi ánaqui”. Ena apamuriana nacahénavarepuca: “Émaripa ema maca vímahaquenehi puiti eta ani”. Váhisera ecusuapavaca éna. Váhivare ecuehicavaca.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Taicha te táitauchavapa eta nítecapiraya núti, nucutiyare eta táijahúchirava títecapa eta térameca. Namutuyare ena achaneana te juca apaquehe tinecapanuanayare. Tacaheyare eta nuchavirayare nuti Manerejirunuhi ema Viya. Ticaecherayaresera, tájina vahi máchasimahi.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Tativayaresera nucatajivanumayare ichape. Tépurunuanayare ena achaneana natiarihiqueneanahi puiti.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Tacutiyare eta acane ena achaneana machamurianaini ema Noé. Ena nani tinicairihianarinecha, náematanerinecha, térana, tímarerecanahi ena nachichanaveana. Vahi téñamavanaimahi eta náimairahi ema Noé eta masiapirahi tayehe eta ichape pacure. Tájina vahi natsecavahini eta táitecapauchirayarehi eta ichape une. Tacahe, eta táemirisirapa eta ichapequene tiquiva, tacapapajicavacahi namutu éna. Ene nacaheyare ena achaneana te jena sácheyare. Vahi titsecavanaimahi tayehe eta nuchaviraya.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Tacutiquene ene nacahehivare acane ena achaneana ena machamuriana ema Lot. Tinicairihianahivare éna, téraracavanahivare. Étanecha napanerechahi náijarareca eta náevavareruana. Ena apamuriana natanujiricarinecha eta nacamunuqueneanahi. Tépiyarerecanarichucha pétiana. Vahi naéñamavahini tayehe jácani ecuñaraquiya.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Téhesera te majunijicapa ema víyarahaini Lot eta avasare Sodoma, tíjahúchavapa tiquivapa eta yucu ticasiriqui azufre tiásihahi te anuma. Tacapapajicavacapa.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Ene tacaheyare eta nusacherayare nuti Manerejirunuhi ema Viya eta nuchaviraya.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Te jena sácheyare, nácani tachimararuanayare te aneca, vahi táuricaimahi nasiapahini te napena navehanumahini jácani náeñamaqueneanahi náimahaqueneana. Énaripa ena napaiririruanahi te vámahi, váhivare tichavaequenehavanaimahi náepanahini eta náeñamaqueneanahi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Écharichuhi eta acane eta suíchararacavahi esu mayenaini ema Lot. Ésu, tétavicavahi eta suéñamaequenehairahi eta suímahaqueneana sujuniruanahi. Táichavenehi eta suvarairahi tichava, ésujivapa ticamitiequenehava.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Nácani téñamanahi eta náitaresira, tahapapiricarinecha eta tájiparacana te juca apaquehe, éna témitiequenehanaya eta náitaresira. Énasera nácani tahapapiriruanahi eta náehisiranuhi, tayanapanepuca táimicapacavaca, éna títujicavanayare tiúchucuhanayare eta náitaresiranaya.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Numetacahevanecha: Te jena yátiyare, te apinanahipuca nácani natiarihiqueneanahi te tajuhe peti, émanayare ema níchuhaqueneyare, ema apana manasiyare.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Tacutiquene, apinanahipuca ena esenana tiyuvarecanahipuca. Énerichuvare ésuna esu níchuhaqueneyare. Esu apana sunasiyare.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Te apinanahipuca ena ajairana te vámahi, éneyareichuvare émana ema níchuhaqueneyare. Ema apana manasiyareva —máichapa ema Jesús.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Eta nasamirahi ena máimitureana, nayaserecapa: —Tata Viáquenu, ¿távihapuca táitauchiavayare eta juca pimetarapianahi? —nacahepa. Majicapapa éma: —Vahi ecueñamava eta távihapuca nítecapihayare. Núti nítecapauchaheya te jácani iávihahi éti—máichavacapa.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.