Lucas 16

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema Jesús ánivare macahehi eta máimitu­si­ra­vacahi ena máimitureana: —Nímicu­ti­chinahe eta apana. Ema achane rico, matiarihihi ema mayehe capataz, téchahi tamutu eta máimaha­queneana ema máquenu. Tásiha, masamai­ri­ricapa ema máquenu eta mamapa­chi­chi­ji­si­raipahi eta máimaha­queneana.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tacahe, ema máquenu máichuhapa. Mayase­recapa: “¿Tájaha tacayema eta juca? Nusamau­chavihi eta pimapa­chi­chi­ji­sirahi eta nímaha­queneana”. Émasera ema capataz tájina maviya­vahini macatiu­chia­vahini taicha yátupihi eta máejeca­pi­ravahi. Tacahe, ema máquenu máichapa: “Tiuri, vitupae­que­ne­hayare tamutu taicha vaipa nuvaraha pímiyanava eta nuyehe”.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Tacahe, ema capataz ichape­rinehi eta mapane­re­re­sirahi taicha eta máuchusiraya. Tásiha, macahepa te mapane­reruana: “¿Tájahai­na­papuca níchara­ca­vayare puiti? Ema náquenu ticuchu­ca­nuinapa tayehe eta juca némata­ne­repihi. Ichape eta nutsiri­ha­ca­re­vayare taicha vahi núrihahini nucaema­ta­nehini eta isaniti, váhivare nurata­haimahi eta tamuracava eta emataneca. Titsiri­ha­ca­re­hivare nuyase­se­re­cahini eta nunicaquene.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Tiuri, áni nucaheyare. Némeña­ha­vayare nayehe ena ticante­veanahi mayehe ema náquenu, tiámainucava te nítuca­va­pa­pucaini eta nítati­ji­ya­vayare” macahepa te mapane­reruana.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Tacahe, máichuha­vacapa namutu émanapahi ena ticante­veanahi mayehe ema máquenu. Tacahe, mayase­recapa ema máinapuiruhi: “¿Péchapuca áyana eta pintevehi mayehe ema náquenu?”
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Tacahe, ema ticantevehi majicapapa: “200 lata eta aceite comer eta nuntevehi mayehe”. Tacahe, ema capataz máichapa: “Júcahi eta piyehe vale pifirmaruhi. Puítinarichu vítsivachaya eta apana vale. Vaipa pivacha­chaimahi tamutu. Cien latainarine eta pinteveyare” macahepa.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Tacahe, mayase­re­cavare ema apana: “¿Pítiyapa péchapuca áyana eta pintevehi?” Ema ticantevehi majicapapa: “Séisicientohi tarera eta trigo eta nuntevehi mayehe”. Tacahe, ema capataz máichavarepa: “Júcahi eta piyehe vale pifirmaruhi. Vítsivachaya eta piyehe vale. Vaipa pivacha­chaimahi tamutu. Quinientorine tarera eta pinteveyare”. Ene tacahehi eta máichirahi nayehe ena apamuriana ticante­veanahi, máitsiva­chi­ra­paipahi eta nayeheana váleana.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Tacahe, te máechapa ema máquenuini eta máichaque­neanahi ema mayeheni capataz eta macatiu­chi­ravahi, ánipa macahe: “Tétavi­cavapa eta máitusirahi masámápuha ema maena nuyeheni capataz” macahepa ema máquenuini. Ene nacahehi ena achaneana máimati­ra­hanahi ema Viya. Éna tiápaju­pa­na­va­na­hivare eta náitusirahi eta tayanirava. Nacachu­ricahi ena téhicanahi ema Viya, taicha tavayua­ca­vacahi eta tájipa­racana.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Puiti numeta­ca­heyare eti nímitu­reanahi: Eta ítare­sirahi te juca apaquehe tamauri­quenehi, te ecaima­ha­que­ne­hipuca, ecajiyare te napaucha­hepuca ena ticamu­nu­vanahi. Tacahe, te ítecapapa te mávasa ema Viya, tiúriyare eta íteca­piraya, ánaqui ejaca­painapa eta táitsivayare.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Taicha nácani tiúrihi eta náechapa­ji­ri­sirahi jácani ánichi­cha­quenehi, ene tacahe­yarehi eta táurivayare eta náechapa­ji­ri­si­rayare eta camuri­quenehi. Nácanisera vahi tiúrihi eta náechapa­ji­ri­sirahi jácani ánichi­cha­quenehi, éneya­rei­chu­hivare vahi tiúrimahi eta náechapa­ji­ri­si­rayare eta camuri­quenehi.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Taicha te vahi tiúrihi eta ítauchirahi eta ecatu­pa­ra­hairahi échapa­ji­ricaya eta tímaha­ca­reanahi eta te juca apaquehe, ema Viya vahi titupa­ra­ca­hémahi eta tímaha­careana yátupi­queneana te anuma.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Eta tacahe, ítaura­hiyare tayehe jácani apayeheana apaesa máijaracahe ema Viya eta ícuchihi, taicha eta máimairahi éma eta ítauraivahi éti.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Éti, eta ítare­sirahi, vahi táuricahini apina­nai­nahini ena iáquenuana. Taicha émuna­ca­pa­na­yarehi ema émana, tisuapa­ca­re­pa­na­ya­re­hivare. Tásiha, ema apana, apaesa­rineya eta émuna­siraina, váipainapa tisuapa­ca­remahi éma. Ene tacahehi eta juca ímaha­queneana, vahi ecuisapa tahapa­sa­mu­re­re­ca­hehini eta plata, machu tahapa­pi­ri­ca­heriana eta émuna­sirahi ema Viya, étapa eta ecaema­ta­nea­sirahi éma —máichavacapa ema Jesús ena máimitureana.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Natiari­hi­hi­va­resera ena fariséoana. Nasama­ra­racahi eta juca máimitu­ra­pianahi ema Jesús. Tásiha, nacaeca­hi­ri­chu­chasera eta nasamirahi éma. Taicha tétavi­cavahi eta tavayua­si­ra­vacahi éna eta tímaha­careana.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Tacahe, ema Jesús máichavacapa: —Éti épiya­cavahi iuri eta ímairavahi nayehe ena achaneana. Émasera ema Viya máimatihi eta esamureana. Macatia­nacahi ichape éma eta apimi­ra­hérahi.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Numeta­ca­hevare eta apana: Ema víyarahaini Moisés, énapa ena víyara­hanaini profetana tínapu­canahi eta náechaji­sihahi tayehe eta nítesi­ra­yarehi nuti Cristo ecucha­pa­quenehi. Puiti ichape eta navapi­nai­ravahi ena camuri­queneana téhica­nua­napaipa. Éti apana, titupa­racahe éhica­nu­yareva.
16 — A
17 Numetacahe puiti: Váhiquene títavaimahi eta tasuapa­ca­revahi eta máechaji­ri­ruvana ema Tata. Máichecua­raquire éta, tayana­pa­ne­hipuca táitava eta anuma étapa eta juca apaquehe.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Éti, eta ímiturapi, ísapahi mácani achane máquijica esu mayena, tásiha, ísapa­hivare maveha esu apana esena. Nútisera numetacahe: Mácani achane, te máinaji­capuca esu mayena, tásiha maveha esu apana esena, éma ticape­ca­tu­raipahi me Viya. Tacutiquene mácani apanavare achane mavehapa esu esena máinajiruhi ema suima, éneri­chuvare ticape­ca­tu­ra­hivare me Viya taicha ésu, matiari­hichahi ema suímaquenehi —máichavacapa.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Tacahe, ema Jesús máimitu­ca­va­cavare ena achaneana. Ánipa macahe: —Nímicu­ti­chinahe eta apana. Matiarihihi ema émana achane. Mavayuchahi eta marricuva. Tétavi­cavahi táurinavahi eta macamui­rihaira. Tijanu­nu­ha­canecha. Tamutuhi sácheana máicha eta táurinaquene piesta.
19 Jesus continuou:
20 Tásiha, matiari­hi­hivare ema apana achane paure ticaijare Lázaro. Ticajumahi. Amairihahi carachachaha eta majuma. Téjaha­pai­ricahi éma tamutu sácheana te mapajacura ema rico.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ema maca paure tiyase­se­recahi manicayare eta máemacha­rajiana ema rico. Tájinasera náijara­caimahi. Tavetijipa, vahi túmenahini ema paure. Vaipa marata­hahini macatiu­cha­vahini eta táevera­sirahi eta tamucuana eta macarachana.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Étana sache títecapapa eta máepenirahi ema paure. Nárajapapa ena ángeleana; náepanapa eta máchaneva ema Lázaro, námapa tayehe eta paraíso mávihahi ema viáchucaini Abraham. Tacahe, te táequenepa, tépena­varepa ema rico. Tiúrinavare eta náecarirahi.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Eta máepenirahi éma, tiyanapa tayehe eta macata­ji­vai­ya­yarehi. Tásiha, te téjami­háu­quichapa, máimahapa eta mávihahi ema Abraham, émapa ema Lázaro te machacaya. Mayere­hi­va­ca­hisera eta máimairahi.
23 Ele sofria muito no
24 Tacahe, tipiaracapa ema rícoini: “Tata Abraham, pájapanunu. Picata­jicanu, pivane­si­nanuini ema Lázaro máechipaicaini apaesa­chichaini eta mavauqui te une. Máecasa­re­cha­panaini eta nunene. Taicha tétavi­cavahi eta numaunevahi eta te juca nucata­ji­vaiyahi tayehe eta juca návihahi táijurequene yucu” máichapa.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Émasera ema Abraham majicapapa: “Vahi nuvane­caimahi. Péchavachucha, nuchicha, te achane­vichaha, tétavi­cavahi eta piúrica­ca­revahi. Tájina pácamu­nuhini eta pítare­sirahi. Ánipasera picata­ji­vaiyahi. Émasera ema maca Lázaro, ichape­murihi eta macata­ji­vairahi te achane­richaha. Puítisera vaipa macata­ji­vahini. Puiti éma, majaca­pa­ripahi eta máurica­ca­revahi.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Tacutiquene máitujihi eta mánucui­rai­nahini eta ára piyehe. Pítiripa váhivare pítuji­ca­vaimahi píteca­pau­chahavi ani te juca viávihahi víti, taicha jucarihi eta tícheji­mi­rau­cha­havihi eta viánucui­rai­nahini tacutihi eta tiúchausi cajacure. Máitujihi eta mayanahini” macahepa ema Abraham.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Tacahe, ema rícoini máichavarepa: “Tiuri, te váhipuca títuji­ca­carehi, picata­ji­ca­nusera. Pivane­si­nanuini mayana ema Lázaro te nupena.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Mameta­pa­ni­nanuini ena cíncoqueneana nupara­pe­naveana. Maconse­ja­cha­pa­na­vacaini eta náeneuchi­ra­vainaini éna, apaesa váhini nacuite­cahini tayehe eta juca návihahi núti nucata­ji­vaiyahi”.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Émasera ema Abraham máichavarepa: “Éna, narataha téchaji­cu­recana, ticara­va­hua­nayare eta Sagrada Escritura. Te nasuapa­hi­va­repuca eta tavanai­ri­pianahi, vahi tisiapa­naimahi eta te jara ecuñaraqui piávihahi píti”.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ema rícoini majica­pa­varepa: “Táitaure­vaquene ene tacahehi, tata Abraham. Tiúripa­na­hi­se­ra­hi­pucaini mayanahini ema émana máepena­quenehi eta nayehe ena nupara­pe­naveana, mameta­pa­na­va­cahini. Németeaca téneucha­va­va­nea­napaini”.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Ema Abraham máichavarepa: “Te váhipuca nacusua­pahini eta Sagrada Escritura, tacahe­yarehi eta namasua­pi­rayare mácani máechepurehi máepena­quenehi” macahepa ema Abraham.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.