Lucas 16
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Ema Jesús ánivare macahehi eta máimitusiravacahi ena máimitureana: —Nímicutichinahe eta apana. Ema achane rico, matiarihihi ema mayehe capataz, téchahi tamutu eta máimahaqueneana ema máquenu. Tásiha, masamairiricapa ema máquenu eta mamapachichijisiraipahi eta máimahaqueneana.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Tacahe, ema máquenu máichuhapa. Mayaserecapa: “¿Tájaha tacayema eta juca? Nusamauchavihi eta pimapachichijisirahi eta nímahaqueneana”. Émasera ema capataz tájina maviyavahini macatiuchiavahini taicha yátupihi eta máejecapiravahi. Tacahe, ema máquenu máichapa: “Tiuri, vitupaequenehayare tamutu taicha vaipa nuvaraha pímiyanava eta nuyehe”.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Tacahe, ema capataz ichaperinehi eta mapanereresirahi taicha eta máuchusiraya. Tásiha, macahepa te mapanereruana: “¿Tájahainapapuca nícharacavayare puiti? Ema náquenu ticuchucanuinapa tayehe eta juca nématanerepihi. Ichape eta nutsirihacarevayare taicha vahi núrihahini nucaematanehini eta isaniti, váhivare nuratahaimahi eta tamuracava eta emataneca. Titsirihacarehivare nuyaseserecahini eta nunicaquene.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Tiuri, áni nucaheyare. Némeñahavayare nayehe ena ticanteveanahi mayehe ema náquenu, tiámainucava te nítucavapapucaini eta nítatijiyavayare” macahepa te mapanereruana.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Tacahe, máichuhavacapa namutu émanapahi ena ticanteveanahi mayehe ema máquenu. Tacahe, mayaserecapa ema máinapuiruhi: “¿Péchapuca áyana eta pintevehi mayehe ema náquenu?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Tacahe, ema ticantevehi majicapapa: “200 lata eta aceite comer eta nuntevehi mayehe”. Tacahe, ema capataz máichapa: “Júcahi eta piyehe vale pifirmaruhi. Puítinarichu vítsivachaya eta apana vale. Vaipa pivachachaimahi tamutu. Cien latainarine eta pinteveyare” macahepa.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Tacahe, mayaserecavare ema apana: “¿Pítiyapa péchapuca áyana eta pintevehi?” Ema ticantevehi majicapapa: “Séisicientohi tarera eta trigo eta nuntevehi mayehe”. Tacahe, ema capataz máichavarepa: “Júcahi eta piyehe vale pifirmaruhi. Vítsivachaya eta piyehe vale. Vaipa pivachachaimahi tamutu. Quinientorine tarera eta pinteveyare”. Ene tacahehi eta máichirahi nayehe ena apamuriana ticanteveanahi, máitsivachirapaipahi eta nayeheana váleana.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Tacahe, te máechapa ema máquenuini eta máichaqueneanahi ema mayeheni capataz eta macatiuchiravahi, ánipa macahe: “Tétavicavapa eta máitusirahi masámápuha ema maena nuyeheni capataz” macahepa ema máquenuini. Ene nacahehi ena achaneana máimatirahanahi ema Viya. Éna tiápajupanavanahivare eta náitusirahi eta tayanirava. Nacachuricahi ena téhicanahi ema Viya, taicha tavayuacavacahi eta tájiparacana.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Puiti numetacaheyare eti nímitureanahi: Eta ítaresirahi te juca apaquehe tamauriquenehi, te ecaimahaquenehipuca, ecajiyare te napauchahepuca ena ticamunuvanahi. Tacahe, te ítecapapa te mávasa ema Viya, tiúriyare eta ítecapiraya, ánaqui ejacapainapa eta táitsivayare.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Taicha nácani tiúrihi eta náechapajirisirahi jácani ánichichaquenehi, ene tacaheyarehi eta táurivayare eta náechapajirisirayare eta camuriquenehi. Nácanisera vahi tiúrihi eta náechapajirisirahi jácani ánichichaquenehi, éneyareichuhivare vahi tiúrimahi eta náechapajirisirayare eta camuriquenehi.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Taicha te vahi tiúrihi eta ítauchirahi eta ecatuparahairahi échapajiricaya eta tímahacareanahi eta te juca apaquehe, ema Viya vahi tituparacahémahi eta tímahacareana yátupiqueneana te anuma.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Eta tacahe, ítaurahiyare tayehe jácani apayeheana apaesa máijaracahe ema Viya eta ícuchihi, taicha eta máimairahi éma eta ítauraivahi éti.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Éti, eta ítaresirahi, vahi táuricahini apinanainahini ena iáquenuana. Taicha émunacapanayarehi ema émana, tisuapacarepanayarehivare. Tásiha, ema apana, apaesarineya eta émunasiraina, váipainapa tisuapacaremahi éma. Ene tacahehi eta juca ímahaqueneana, vahi ecuisapa tahapasamurerecahehini eta plata, machu tahapapiricaheriana eta émunasirahi ema Viya, étapa eta ecaemataneasirahi éma —máichavacapa ema Jesús ena máimitureana.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Natiarihihivaresera ena fariséoana. Nasamararacahi eta juca máimiturapianahi ema Jesús. Tásiha, nacaecahirichuchasera eta nasamirahi éma. Taicha tétavicavahi eta tavayuasiravacahi éna eta tímahacareana.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Tacahe, ema Jesús máichavacapa: —Éti épiyacavahi iuri eta ímairavahi nayehe ena achaneana. Émasera ema Viya máimatihi eta esamureana. Macatianacahi ichape éma eta apimirahérahi.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Numetacahevare eta apana: Ema víyarahaini Moisés, énapa ena víyarahanaini profetana tínapucanahi eta náechajisihahi tayehe eta nítesirayarehi nuti Cristo ecuchapaquenehi. Puiti ichape eta navapinairavahi ena camuriqueneana téhicanuanapaipa. Éti apana, tituparacahe éhicanuyareva.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Numetacahe puiti: Váhiquene títavaimahi eta tasuapacarevahi eta máechajiriruvana ema Tata. Máichecuaraquire éta, tayanapanehipuca táitava eta anuma étapa eta juca apaquehe.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Éti, eta ímiturapi, ísapahi mácani achane máquijica esu mayena, tásiha, ísapahivare maveha esu apana esena. Nútisera numetacahe: Mácani achane, te máinajicapuca esu mayena, tásiha maveha esu apana esena, éma ticapecaturaipahi me Viya. Tacutiquene mácani apanavare achane mavehapa esu esena máinajiruhi ema suima, énerichuvare ticapecaturahivare me Viya taicha ésu, matiarihichahi ema suímaquenehi —máichavacapa.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Tacahe, ema Jesús máimitucavacavare ena achaneana. Ánipa macahe: —Nímicutichinahe eta apana. Matiarihihi ema émana achane. Mavayuchahi eta marricuva. Tétavicavahi táurinavahi eta macamuirihaira. Tijanunuhacanecha. Tamutuhi sácheana máicha eta táurinaquene piesta.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Tásiha, matiarihihivare ema apana achane paure ticaijare Lázaro. Ticajumahi. Amairihahi carachachaha eta majuma. Téjahapairicahi éma tamutu sácheana te mapajacura ema rico.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ema maca paure tiyaseserecahi manicayare eta máemacharajiana ema rico. Tájinasera náijaracaimahi. Tavetijipa, vahi túmenahini ema paure. Vaipa maratahahini macatiuchavahini eta táeverasirahi eta tamucuana eta macarachana.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Étana sache títecapapa eta máepenirahi ema paure. Nárajapapa ena ángeleana; náepanapa eta máchaneva ema Lázaro, námapa tayehe eta paraíso mávihahi ema viáchucaini Abraham. Tacahe, te táequenepa, tépenavarepa ema rico. Tiúrinavare eta náecarirahi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Eta máepenirahi éma, tiyanapa tayehe eta macatajivaiyayarehi. Tásiha, te téjamiháuquichapa, máimahapa eta mávihahi ema Abraham, émapa ema Lázaro te machacaya. Mayerehivacahisera eta máimairahi.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Tacahe, tipiaracapa ema rícoini: “Tata Abraham, pájapanunu. Picatajicanu, pivanesinanuini ema Lázaro máechipaicaini apaesachichaini eta mavauqui te une. Máecasarechapanaini eta nunene. Taicha tétavicavahi eta numaunevahi eta te juca nucatajivaiyahi tayehe eta juca návihahi táijurequene yucu” máichapa.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Émasera ema Abraham majicapapa: “Vahi nuvanecaimahi. Péchavachucha, nuchicha, te achanevichaha, tétavicavahi eta piúricacarevahi. Tájina pácamunuhini eta pítaresirahi. Ánipasera picatajivaiyahi. Émasera ema maca Lázaro, ichapemurihi eta macatajivairahi te achanerichaha. Puítisera vaipa macatajivahini. Puiti éma, majacaparipahi eta máuricacarevahi.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Tacutiquene máitujihi eta mánucuirainahini eta ára piyehe. Pítiripa váhivare pítujicavaimahi pítecapauchahavi ani te juca viávihahi víti, taicha jucarihi eta tíchejimirauchahavihi eta viánucuirainahini tacutihi eta tiúchausi cajacure. Máitujihi eta mayanahini” macahepa ema Abraham.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Tacahe, ema rícoini máichavarepa: “Tiuri, te váhipuca títujicacarehi, picatajicanusera. Pivanesinanuini mayana ema Lázaro te nupena.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Mametapaninanuini ena cíncoqueneana nuparapenaveana. Maconsejachapanavacaini eta náeneuchiravainaini éna, apaesa váhini nacuitecahini tayehe eta juca návihahi núti nucatajivaiyahi”.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Émasera ema Abraham máichavarepa: “Éna, narataha téchajicurecana, ticaravahuanayare eta Sagrada Escritura. Te nasuapahivarepuca eta tavanairipianahi, vahi tisiapanaimahi eta te jara ecuñaraqui piávihahi píti”.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ema rícoini majicapavarepa: “Táitaurevaquene ene tacahehi, tata Abraham. Tiúripanahiserahipucaini mayanahini ema émana máepenaquenehi eta nayehe ena nuparapenaveana, mametapanavacahini. Németeaca téneuchavavaneanapaini”.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Ema Abraham máichavarepa: “Te váhipuca nacusuapahini eta Sagrada Escritura, tacaheyarehi eta namasuapirayare mácani máechepurehi máepenaquenehi” macahepa ema Abraham.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.