Lucas 16

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ema Jesús ánivare macahehi eta máimitu­si­ra­vacahi ena máimitureana: —Nímicu­ti­chinahe eta apana. Ema achane rico, matiarihihi ema mayehe capataz, téchahi tamutu eta máimaha­queneana ema máquenu. Tásiha, masamai­ri­ricapa ema máquenu eta mamapa­chi­chi­ji­si­raipahi eta máimaha­queneana.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Tacahe, ema máquenu máichuhapa. Mayase­recapa: “¿Tájaha tacayema eta juca? Nusamau­chavihi eta pimapa­chi­chi­ji­sirahi eta nímaha­queneana”. Émasera ema capataz tájina maviya­vahini macatiu­chia­vahini taicha yátupihi eta máejeca­pi­ravahi. Tacahe, ema máquenu máichapa: “Tiuri, vitupae­que­ne­hayare tamutu taicha vaipa nuvaraha pímiyanava eta nuyehe”.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Tacahe, ema capataz ichape­rinehi eta mapane­re­re­sirahi taicha eta máuchusiraya. Tásiha, macahepa te mapane­reruana: “¿Tájahai­na­papuca níchara­ca­vayare puiti? Ema náquenu ticuchu­ca­nuinapa tayehe eta juca némata­ne­repihi. Ichape eta nutsiri­ha­ca­re­vayare taicha vahi núrihahini nucaema­ta­nehini eta isaniti, váhivare nurata­haimahi eta tamuracava eta emataneca. Titsiri­ha­ca­re­hivare nuyase­se­re­cahini eta nunicaquene.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Tiuri, áni nucaheyare. Némeña­ha­vayare nayehe ena ticante­veanahi mayehe ema náquenu, tiámainucava te nítuca­va­pa­pucaini eta nítati­ji­ya­vayare” macahepa te mapane­reruana.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Tacahe, máichuha­vacapa namutu émanapahi ena ticante­veanahi mayehe ema máquenu. Tacahe, mayase­recapa ema máinapuiruhi: “¿Péchapuca áyana eta pintevehi mayehe ema náquenu?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Tacahe, ema ticantevehi majicapapa: “200 lata eta aceite comer eta nuntevehi mayehe”. Tacahe, ema capataz máichapa: “Júcahi eta piyehe vale pifirmaruhi. Puítinarichu vítsivachaya eta apana vale. Vaipa pivacha­chaimahi tamutu. Cien latainarine eta pinteveyare” macahepa.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Tacahe, mayase­re­cavare ema apana: “¿Pítiyapa péchapuca áyana eta pintevehi?” Ema ticantevehi majicapapa: “Séisicientohi tarera eta trigo eta nuntevehi mayehe”. Tacahe, ema capataz máichavarepa: “Júcahi eta piyehe vale pifirmaruhi. Vítsivachaya eta piyehe vale. Vaipa pivacha­chaimahi tamutu. Quinientorine tarera eta pinteveyare”. Ene tacahehi eta máichirahi nayehe ena apamuriana ticante­veanahi, máitsiva­chi­ra­paipahi eta nayeheana váleana.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Tacahe, te máechapa ema máquenuini eta máichaque­neanahi ema mayeheni capataz eta macatiu­chi­ravahi, ánipa macahe: “Tétavi­cavapa eta máitusirahi masámápuha ema maena nuyeheni capataz” macahepa ema máquenuini. Ene nacahehi ena achaneana máimati­ra­hanahi ema Viya. Éna tiápaju­pa­na­va­na­hivare eta náitusirahi eta tayanirava. Nacachu­ricahi ena téhicanahi ema Viya, taicha tavayua­ca­vacahi eta tájipa­racana.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Puiti numeta­ca­heyare eti nímitu­reanahi: Eta ítare­sirahi te juca apaquehe tamauri­quenehi, te ecaima­ha­que­ne­hipuca, ecajiyare te napaucha­hepuca ena ticamu­nu­vanahi. Tacahe, te ítecapapa te mávasa ema Viya, tiúriyare eta íteca­piraya, ánaqui ejaca­painapa eta táitsivayare.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Taicha nácani tiúrihi eta náechapa­ji­ri­sirahi jácani ánichi­cha­quenehi, ene tacahe­yarehi eta táurivayare eta náechapa­ji­ri­si­rayare eta camuri­quenehi. Nácanisera vahi tiúrihi eta náechapa­ji­ri­sirahi jácani ánichi­cha­quenehi, éneya­rei­chu­hivare vahi tiúrimahi eta náechapa­ji­ri­si­rayare eta camuri­quenehi.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Taicha te vahi tiúrihi eta ítauchirahi eta ecatu­pa­ra­hairahi échapa­ji­ricaya eta tímaha­ca­reanahi eta te juca apaquehe, ema Viya vahi titupa­ra­ca­hémahi eta tímaha­careana yátupi­queneana te anuma.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Eta tacahe, ítaura­hiyare tayehe jácani apayeheana apaesa máijaracahe ema Viya eta ícuchihi, taicha eta máimairahi éma eta ítauraivahi éti.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Éti, eta ítare­sirahi, vahi táuricahini apina­nai­nahini ena iáquenuana. Taicha émuna­ca­pa­na­yarehi ema émana, tisuapa­ca­re­pa­na­ya­re­hivare. Tásiha, ema apana, apaesa­rineya eta émuna­siraina, váipainapa tisuapa­ca­remahi éma. Ene tacahehi eta juca ímaha­queneana, vahi ecuisapa tahapa­sa­mu­re­re­ca­hehini eta plata, machu tahapa­pi­ri­ca­heriana eta émuna­sirahi ema Viya, étapa eta ecaema­ta­nea­sirahi éma —máichavacapa ema Jesús ena máimitureana.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Natiari­hi­hi­va­resera ena fariséoana. Nasama­ra­racahi eta juca máimitu­ra­pianahi ema Jesús. Tásiha, nacaeca­hi­ri­chu­chasera eta nasamirahi éma. Taicha tétavi­cavahi eta tavayua­si­ra­vacahi éna eta tímaha­careana.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Tacahe, ema Jesús máichavacapa: —Éti épiya­cavahi iuri eta ímairavahi nayehe ena achaneana. Émasera ema Viya máimatihi eta esamureana. Macatia­nacahi ichape éma eta apimi­ra­hérahi.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Numeta­ca­hevare eta apana: Ema víyarahaini Moisés, énapa ena víyara­hanaini profetana tínapu­canahi eta náechaji­sihahi tayehe eta nítesi­ra­yarehi nuti Cristo ecucha­pa­quenehi. Puiti ichape eta navapi­nai­ravahi ena camuri­queneana téhica­nua­napaipa. Éti apana, titupa­racahe éhica­nu­yareva.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Numetacahe puiti: Váhiquene títavaimahi eta tasuapa­ca­revahi eta máechaji­ri­ruvana ema Tata. Máichecua­raquire éta, tayana­pa­ne­hipuca táitava eta anuma étapa eta juca apaquehe.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Éti, eta ímiturapi, ísapahi mácani achane máquijica esu mayena, tásiha, ísapa­hivare maveha esu apana esena. Nútisera numetacahe: Mácani achane, te máinaji­capuca esu mayena, tásiha maveha esu apana esena, éma ticape­ca­tu­raipahi me Viya. Tacutiquene mácani apanavare achane mavehapa esu esena máinajiruhi ema suima, éneri­chuvare ticape­ca­tu­ra­hivare me Viya taicha ésu, matiari­hichahi ema suímaquenehi —máichavacapa.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Tacahe, ema Jesús máimitu­ca­va­cavare ena achaneana. Ánipa macahe: —Nímicu­ti­chinahe eta apana. Matiarihihi ema émana achane. Mavayuchahi eta marricuva. Tétavi­cavahi táurinavahi eta macamui­rihaira. Tijanu­nu­ha­canecha. Tamutuhi sácheana máicha eta táurinaquene piesta.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Tásiha, matiari­hi­hivare ema apana achane paure ticaijare Lázaro. Ticajumahi. Amairihahi carachachaha eta majuma. Téjaha­pai­ricahi éma tamutu sácheana te mapajacura ema rico.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ema maca paure tiyase­se­recahi manicayare eta máemacha­rajiana ema rico. Tájinasera náijara­caimahi. Tavetijipa, vahi túmenahini ema paure. Vaipa marata­hahini macatiu­cha­vahini eta táevera­sirahi eta tamucuana eta macarachana.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Étana sache títecapapa eta máepenirahi ema paure. Nárajapapa ena ángeleana; náepanapa eta máchaneva ema Lázaro, námapa tayehe eta paraíso mávihahi ema viáchucaini Abraham. Tacahe, te táequenepa, tépena­varepa ema rico. Tiúrinavare eta náecarirahi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Eta máepenirahi éma, tiyanapa tayehe eta macata­ji­vai­ya­yarehi. Tásiha, te téjami­háu­quichapa, máimahapa eta mávihahi ema Abraham, émapa ema Lázaro te machacaya. Mayere­hi­va­ca­hisera eta máimairahi.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Tacahe, tipiaracapa ema rícoini: “Tata Abraham, pájapanunu. Picata­jicanu, pivane­si­nanuini ema Lázaro máechipaicaini apaesa­chichaini eta mavauqui te une. Máecasa­re­cha­panaini eta nunene. Taicha tétavi­cavahi eta numaunevahi eta te juca nucata­ji­vaiyahi tayehe eta juca návihahi táijurequene yucu” máichapa.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Émasera ema Abraham majicapapa: “Vahi nuvane­caimahi. Péchavachucha, nuchicha, te achane­vichaha, tétavi­cavahi eta piúrica­ca­revahi. Tájina pácamu­nuhini eta pítare­sirahi. Ánipasera picata­ji­vaiyahi. Émasera ema maca Lázaro, ichape­murihi eta macata­ji­vairahi te achane­richaha. Puítisera vaipa macata­ji­vahini. Puiti éma, majaca­pa­ripahi eta máurica­ca­revahi.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Tacutiquene máitujihi eta mánucui­rai­nahini eta ára piyehe. Pítiripa váhivare pítuji­ca­vaimahi píteca­pau­chahavi ani te juca viávihahi víti, taicha jucarihi eta tícheji­mi­rau­cha­havihi eta viánucui­rai­nahini tacutihi eta tiúchausi cajacure. Máitujihi eta mayanahini” macahepa ema Abraham.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Tacahe, ema rícoini máichavarepa: “Tiuri, te váhipuca títuji­ca­carehi, picata­ji­ca­nusera. Pivane­si­nanuini mayana ema Lázaro te nupena.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Mameta­pa­ni­nanuini ena cíncoqueneana nupara­pe­naveana. Maconse­ja­cha­pa­na­vacaini eta náeneuchi­ra­vainaini éna, apaesa váhini nacuite­cahini tayehe eta juca návihahi núti nucata­ji­vaiyahi”.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Émasera ema Abraham máichavarepa: “Éna, narataha téchaji­cu­recana, ticara­va­hua­nayare eta Sagrada Escritura. Te nasuapa­hi­va­repuca eta tavanai­ri­pianahi, vahi tisiapa­naimahi eta te jara ecuñaraqui piávihahi píti”.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ema rícoini majica­pa­varepa: “Táitaure­vaquene ene tacahehi, tata Abraham. Tiúripa­na­hi­se­ra­hi­pucaini mayanahini ema émana máepena­quenehi eta nayehe ena nupara­pe­naveana, mameta­pa­na­va­cahini. Németeaca téneucha­va­va­nea­napaini”.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Ema Abraham máichavarepa: “Te váhipuca nacusua­pahini eta Sagrada Escritura, tacahe­yarehi eta namasua­pi­rayare mácani máechepurehi máepena­quenehi” macahepa ema Abraham.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.