Lucas 13
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Étarichu te jena sache, títecapanavarepa ena apamuriana achaneana. Nametacaipa ema Jesús eta táiñehiquene máichaquenehi ema Pilato, étaripa eta máimicapasiravacahi ena tiyujaracanahi te jena Templo te Jerusalén. Ánivare nacahe: —Ena nani, galiléoanahi éna. Tépenanapa te tachacayanahi eta sárareana nacaparuanahi námavahuásanahi. ¿Étapuca eta nasipecaturaivahipuca tímicapacavacahi? —nacahepa.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tacahe, ema Jesús máichavacapa: —Éti ímijachaipa táimicaparuhi eta nasipecaturaivanahi ena nani nayehe ena apamuriana najaneananahi te Galilea.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Nútisera numetacahe: Váhira étainahi táimicapacahini eta nasipecaturaivanahi. Vahi étaparacaina. Tacamunusera éneuchavavane éti, machu táijahúchava eta épenira, machu ácuti éna.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Némechahe ena nani diéciochoqueneana tacaparuanahi eta táevajaisiravahi eta torre tayuchamarainihi te calle Siloé. Ímijachapapuca táimicapacavacahi eta táichapevahi eta naviureva, navetijipapuca nayehe ena apamuriana ticavasanahi te Jerusalén.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Nútisera numetacahe: Váhira ichapena eta naviureva ena apamuriana. Étiripa, te vahi ecueneuchava, énerichuvare tíjahúchavaya eta épenira —macahepa.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Eta máechajirisirahi ema Jesús, máimicutijirichinapa. Ánipa macahehi: —Matiarihihi ema achane. Tatiarihihi eta masucure higo. Máhiriquirehisera.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Tacahe, máichapa ema mamusura: “Mapanapa año vahi ticahi eta juca nusucure. Péchupaicayare puiti taicha tiápitaváiricaipa eta te juca isaniti” macahepa.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Émasera ema musu majicapapa: “Tiúripanapucaini, tata, vicuchapaichahaini étanainavaréni año. Nuvaraha némurinahechayare eta máteji apaesa tacahipapucaini.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Téhesera váhiquenénaichapuca tacucahi, néchupaicasarepa” macahepa ema musu.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Te apanapa sávaru, ema Jesús tímiturecavarepa tayehe eta náurujisirareva.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Sutiarihihi esu esena mávaháruhi ema éreana, tépiñumaiquehehi eta suítaresira. Vahi táurihini sutupinahahini. Diéciocho áñoripa eta sucajumairahi.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Te máimahapa ema Jesús, máichuhapa. Tacahe, supauchapa. Máichapa ésu: —Páurevi piti esena, picajumahi. Puítisera pinaracainapa —máichapa.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Tacahe, ema Jesús manacapa eta mavahuana te suápusi. Enevanepa titupinahahi ésu, tinaracapa eta sujumainihi. Ichaperinehi eta sucunachirahi ema Viya.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Matiarihihivare ema táquenuruhahi eta náurujisirareva. Eta máimarahi eta juca, tisemarinehi taicha eta macanarasirahi ema Jesús esu sucajumaquene te jena sache sávaru tacapicahuquenehi. Tásiha, máichavacapa ena achaneana: —Saisi sache tatuparaha eta vicaemataneraya, énerichuvare eta nacaipuirayareva ena nacajumaqueneana. Puítisera juca sache, vahi táuricahini nacaipuhini taicha tacapicahuquenehi —macahepa.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Tásiha, ema Viáquenu Jesús, majicapapa: —¡Tétavicavahi eta tamuracava eta esamureana! Te ticaitiquihi eta epera te jácani sache sávaru, evejapuacayarehi eta ésichirayare eta une, tayanapane tacapicahuquenehinéni eta sache.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Suvetijicha esu suca esena vicutiquenehi achane, mámariequenehi ema viáchucaini Abraham, ticatajicacarehi eta nucanarasirayarehi tayehe eta máitiarapi ema Satanás. Taicha dieciocho áñoripahi eta máecájumachirahi ésu. ¡Táuricahi nucanaracayarehi puiti juca sache tacapicahuquenehi! —máichapa ema Jesús.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Eta nasamirahi ema Jesús, namutu ena ticatianacanahi titsirihanarinehi. Énasera ena apamuriana achaneana tiúrisamureanarinehi, taicha eta náimairahi eta táuricacarequeneana máichaqueneanahi ema Jesús.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ánivare macahe ema Jesús: —Puiti nuvaraha nímicutichinahe eta nímiturapiana nuti Manerejirunuhi ema Viya.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tacutihi eta ánichichaquene taqui eta mostaza. Te máevacapa ema achane te máesane, tiúnarahiyarehi eta tajurusira. Tásiha, járajapainapa eta cáyureana, ticamacajiyarehi te tatavana eta sucureca.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ánivare macahe ema Jesús: —Nímicutichinaheyareva eta apana.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Eta nímiturapiana tacutihivare eta lévadura. Esu súcani esena tiúrihi eta tasisijisira eta suyehe lévadura te tamutu eta suépiyaruhi masa, tayanapane apinapucaini arroba eta suyehe jarina, tasihajicahisera. Jéhesare, tiápucayarehi tiuri —macahepa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ema Jesús tiyanavare tipaica. Máimitucavacahi ena achaneana te jácani avasare máitecapihapahi. Macaijuhehi eta Jerusalén, váhisera máitecapavanehini.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Matiarihihi ema tiyaseserecahi éma, ánipa maicha: —Tata Viáquenu, ¿váhipuca camurihavianainaya viti viúchucuhanaya? —máichapa. Tásiha, éma majicapapa:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Vahi táechacare te ánimuriheanayareichupuca eti esiapanaya eta mávasa ema Viya. Étisera tacamunu epamicava esiapaya puiti. Vahi ecuyacuji. Taicha camurianayare ena apaesachicharichu eta navarairahi tisiapanaya, váhisera títujicavanaimahi.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Taicha járajapainapa eta sácheyare, nératacainapa eta tapaja. Tásiha, ítecapapapuca éti, éhahamecapa eta tapaja, epiaracanupa: “Tátachicha, pivejiequenehahavi”. Tásiha, nujicapahénapa núti: “¿Nájahahesica éti? Vahi nímatihe. Váhivare nuchanerahénahi éti”.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Tásiha, ejicapanuinapapuca: “Vítirichu picachanequeneanahi te mesa eta vinisirahi. Pímitucahavihivare te plaza te jena viávasa”.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Tásiha, nujicapahénavarepa: “Esamanuripa, vahi nuchanerahéna éti. Évuisiha eta te juca, emutu eti ícharahianahi eta tamauriqueneana” níchahénapa.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Járajapainapa eta sache ímahainapa te tajuhe eta mávasa ema Viya te návihahi ena viáchucanaveanainihi: émaripa ema Abraham, ema Isaac, ema Jacobo, énapa namutu ena profetana. Étisera enasinapa te aneca. Tétavicavaya eta íyauchiravaya, ecapitiquiahechiravaya taicha eta ecatisamuréravaya étapa eta etsiriraya eta emasiapirahi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Nasapiha tisiapanaya ena camuriqueneana achaneana tiásihanayare te tamutu avasareana te juca apaquehe. Tétavicavainapa eta náurisamurevaya.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Tásiha, te jena sácheyare, nácani téquenehanahi puiti, nasapihainapa tisiapanayare. Étisera eti ínapureanahi puiti, étinavarepa vahi ítujicavaimahi esiapa —máichapa ema Jesús.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Tacahe, te jena sáche, títecapanapa ena fariséoana te mávihahi ema Jesús. Náichapa: —Piyana. Pitátájiva piúchuca eta te juca. Taicha ema Herodes mavaraha ticapacaviyare —nacahepa.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Émasera ema Jesús majicapapa: —Eyana emetaca ema mácara ticaetemarahiquene. Vahi típicararecanuimahi núti eta juca mametarapihi. Nunasiyarechaha puiti, nucanararecanumayare ena nacajumaqueneana énapa ena návaháruanahi ena éreanana. Núti jucarihi eta nématanerepipahi eta tímipaicanupahi puiti juca sácheana, nítauchanumayare tamutu. Vahi émainayare técha eta népeniraya. Yátupisera eta Jerusalén návasahi ena ticapahianahi ena profetanaini.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 — ausente —
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Tétavicavahi eta táimicatisamurechiranu eta viávasa Jerusalén. Namapuruji ena tachichanaveanasami. Éna, ticapapajicanahi ena profetanaini mavanaranahi ema Tata. Puiti navarahainapa nútipavaya ticapacanuana. Ichapemurinehi eta níchuiravacahi éna, náurujiacanuhini tacutihini eta varayu te tacurujimuriha eta tachichanaveana te tapava. Váhiquenesera návarahahíni.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Náimahainapasera eta náichararacavayare. Ticaquipaicasiyare tamutu eta napenana. Táimijunavacainapa éna eta napisiraya. Numetacahevane puiti: Eta nínajiasiravacainapa, vaipa tímahanuanaimahi. Tiámainucavainapa te náitsivacha eta napanereruana, navarahainapa tijacapanuana. Nacahénapa: “Ichape eta vicunachiravi píti vanairucaquenévihi me Viya” nacahénapa.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.