Lucas 13
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF
1 Étarichu te jena sache, títecapanavarepa ena apamuriana achaneana. Nametacaipa ema Jesús eta táiñehiquene máichaquenehi ema Pilato, étaripa eta máimicapasiravacahi ena tiyujaracanahi te jena Templo te Jerusalén. Ánivare nacahe: —Ena nani, galiléoanahi éna. Tépenanapa te tachacayanahi eta sárareana nacaparuanahi námavahuásanahi. ¿Étapuca eta nasipecaturaivahipuca tímicapacavacahi? —nacahepa.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tacahe, ema Jesús máichavacapa: —Éti ímijachaipa táimicaparuhi eta nasipecaturaivanahi ena nani nayehe ena apamuriana najaneananahi te Galilea.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nútisera numetacahe: Váhira étainahi táimicapacahini eta nasipecaturaivanahi. Vahi étaparacaina. Tacamunusera éneuchavavane éti, machu táijahúchava eta épenira, machu ácuti éna.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Némechahe ena nani diéciochoqueneana tacaparuanahi eta táevajaisiravahi eta torre tayuchamarainihi te calle Siloé. Ímijachapapuca táimicapacavacahi eta táichapevahi eta naviureva, navetijipapuca nayehe ena apamuriana ticavasanahi te Jerusalén.
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nútisera numetacahe: Váhira ichapena eta naviureva ena apamuriana. Étiripa, te vahi ecueneuchava, énerichuvare tíjahúchavaya eta épenira —macahepa.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Eta máechajirisirahi ema Jesús, máimicutijirichinapa. Ánipa macahehi: —Matiarihihi ema achane. Tatiarihihi eta masucure higo. Máhiriquirehisera.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Tacahe, máichapa ema mamusura: “Mapanapa año vahi ticahi eta juca nusucure. Péchupaicayare puiti taicha tiápitaváiricaipa eta te juca isaniti” macahepa.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Émasera ema musu majicapapa: “Tiúripanapucaini, tata, vicuchapaichahaini étanainavaréni año. Nuvaraha némurinahechayare eta máteji apaesa tacahipapucaini.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Téhesera váhiquenénaichapuca tacucahi, néchupaicasarepa” macahepa ema musu.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Te apanapa sávaru, ema Jesús tímiturecavarepa tayehe eta náurujisirareva.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Sutiarihihi esu esena mávaháruhi ema éreana, tépiñumaiquehehi eta suítaresira. Vahi táurihini sutupinahahini. Diéciocho áñoripa eta sucajumairahi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Te máimahapa ema Jesús, máichuhapa. Tacahe, supauchapa. Máichapa ésu: —Páurevi piti esena, picajumahi. Puítisera pinaracainapa —máichapa.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Tacahe, ema Jesús manacapa eta mavahuana te suápusi. Enevanepa titupinahahi ésu, tinaracapa eta sujumainihi. Ichaperinehi eta sucunachirahi ema Viya.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Matiarihihivare ema táquenuruhahi eta náurujisirareva. Eta máimarahi eta juca, tisemarinehi taicha eta macanarasirahi ema Jesús esu sucajumaquene te jena sache sávaru tacapicahuquenehi. Tásiha, máichavacapa ena achaneana: —Saisi sache tatuparaha eta vicaemataneraya, énerichuvare eta nacaipuirayareva ena nacajumaqueneana. Puítisera juca sache, vahi táuricahini nacaipuhini taicha tacapicahuquenehi —macahepa.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Tásiha, ema Viáquenu Jesús, majicapapa: —¡Tétavicavahi eta tamuracava eta esamureana! Te ticaitiquihi eta epera te jácani sache sávaru, evejapuacayarehi eta ésichirayare eta une, tayanapane tacapicahuquenehinéni eta sache.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Suvetijicha esu suca esena vicutiquenehi achane, mámariequenehi ema viáchucaini Abraham, ticatajicacarehi eta nucanarasirayarehi tayehe eta máitiarapi ema Satanás. Taicha dieciocho áñoripahi eta máecájumachirahi ésu. ¡Táuricahi nucanaracayarehi puiti juca sache tacapicahuquenehi! —máichapa ema Jesús.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Eta nasamirahi ema Jesús, namutu ena ticatianacanahi titsirihanarinehi. Énasera ena apamuriana achaneana tiúrisamureanarinehi, taicha eta náimairahi eta táuricacarequeneana máichaqueneanahi ema Jesús.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ánivare macahe ema Jesús: —Puiti nuvaraha nímicutichinahe eta nímiturapiana nuti Manerejirunuhi ema Viya.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tacutihi eta ánichichaquene taqui eta mostaza. Te máevacapa ema achane te máesane, tiúnarahiyarehi eta tajurusira. Tásiha, járajapainapa eta cáyureana, ticamacajiyarehi te tatavana eta sucureca.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ánivare macahe ema Jesús: —Nímicutichinaheyareva eta apana.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Eta nímiturapiana tacutihivare eta lévadura. Esu súcani esena tiúrihi eta tasisijisira eta suyehe lévadura te tamutu eta suépiyaruhi masa, tayanapane apinapucaini arroba eta suyehe jarina, tasihajicahisera. Jéhesare, tiápucayarehi tiuri —macahepa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ema Jesús tiyanavare tipaica. Máimitucavacahi ena achaneana te jácani avasare máitecapihapahi. Macaijuhehi eta Jerusalén, váhisera máitecapavanehini.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Matiarihihi ema tiyaseserecahi éma, ánipa maicha: —Tata Viáquenu, ¿váhipuca camurihavianainaya viti viúchucuhanaya? —máichapa. Tásiha, éma majicapapa:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Vahi táechacare te ánimuriheanayareichupuca eti esiapanaya eta mávasa ema Viya. Étisera tacamunu epamicava esiapaya puiti. Vahi ecuyacuji. Taicha camurianayare ena apaesachicharichu eta navarairahi tisiapanaya, váhisera títujicavanaimahi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Taicha járajapainapa eta sácheyare, nératacainapa eta tapaja. Tásiha, ítecapapapuca éti, éhahamecapa eta tapaja, epiaracanupa: “Tátachicha, pivejiequenehahavi”. Tásiha, nujicapahénapa núti: “¿Nájahahesica éti? Vahi nímatihe. Váhivare nuchanerahénahi éti”.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Tásiha, ejicapanuinapapuca: “Vítirichu picachanequeneanahi te mesa eta vinisirahi. Pímitucahavihivare te plaza te jena viávasa”.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Tásiha, nujicapahénavarepa: “Esamanuripa, vahi nuchanerahéna éti. Évuisiha eta te juca, emutu eti ícharahianahi eta tamauriqueneana” níchahénapa.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Járajapainapa eta sache ímahainapa te tajuhe eta mávasa ema Viya te návihahi ena viáchucanaveanainihi: émaripa ema Abraham, ema Isaac, ema Jacobo, énapa namutu ena profetana. Étisera enasinapa te aneca. Tétavicavaya eta íyauchiravaya, ecapitiquiahechiravaya taicha eta ecatisamuréravaya étapa eta etsiriraya eta emasiapirahi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nasapiha tisiapanaya ena camuriqueneana achaneana tiásihanayare te tamutu avasareana te juca apaquehe. Tétavicavainapa eta náurisamurevaya.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Tásiha, te jena sácheyare, nácani téquenehanahi puiti, nasapihainapa tisiapanayare. Étisera eti ínapureanahi puiti, étinavarepa vahi ítujicavaimahi esiapa —máichapa ema Jesús.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Tacahe, te jena sáche, títecapanapa ena fariséoana te mávihahi ema Jesús. Náichapa: —Piyana. Pitátájiva piúchuca eta te juca. Taicha ema Herodes mavaraha ticapacaviyare —nacahepa.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Émasera ema Jesús majicapapa: —Eyana emetaca ema mácara ticaetemarahiquene. Vahi típicararecanuimahi núti eta juca mametarapihi. Nunasiyarechaha puiti, nucanararecanumayare ena nacajumaqueneana énapa ena návaháruanahi ena éreanana. Núti jucarihi eta nématanerepipahi eta tímipaicanupahi puiti juca sácheana, nítauchanumayare tamutu. Vahi émainayare técha eta népeniraya. Yátupisera eta Jerusalén návasahi ena ticapahianahi ena profetanaini.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 — ausente —
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Tétavicavahi eta táimicatisamurechiranu eta viávasa Jerusalén. Namapuruji ena tachichanaveanasami. Éna, ticapapajicanahi ena profetanaini mavanaranahi ema Tata. Puiti navarahainapa nútipavaya ticapacanuana. Ichapemurinehi eta níchuiravacahi éna, náurujiacanuhini tacutihini eta varayu te tacurujimuriha eta tachichanaveana te tapava. Váhiquenesera návarahahíni.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Náimahainapasera eta náichararacavayare. Ticaquipaicasiyare tamutu eta napenana. Táimijunavacainapa éna eta napisiraya. Numetacahevane puiti: Eta nínajiasiravacainapa, vaipa tímahanuanaimahi. Tiámainucavainapa te náitsivacha eta napanereruana, navarahainapa tijacapanuana. Nacahénapa: “Ichape eta vicunachiravi píti vanairucaquenévihi me Viya” nacahénapa.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.