Lucas 13

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Étarichu te jena sache, títeca­pa­na­varepa ena apamuriana achaneana. Nametacaipa ema Jesús eta táiñehiquene máichaquenehi ema Pilato, étaripa eta máimica­pa­si­ra­vacahi ena tiyuja­ra­canahi te jena Templo te Jerusalén. Ánivare nacahe: —Ena nani, galiléoanahi éna. Tépenanapa te tachaca­yanahi eta sárareana nacapa­ruanahi námava­huá­sanahi. ¿Étapuca eta nasipe­ca­tu­rai­va­hipuca tímica­pa­ca­vacahi? —nacahepa.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tacahe, ema Jesús máichavacapa: —Éti ímijachaipa táimica­paruhi eta nasipe­ca­tu­rai­vanahi ena nani nayehe ena apamuriana najanea­nanahi te Galilea.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nútisera numetacahe: Váhira étainahi táimica­pa­cahini eta nasipe­ca­tu­rai­vanahi. Vahi étapa­racaina. Tacamu­nusera éneuchavavane éti, machu táijahúchava eta épenira, machu ácuti éna.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Némechahe ena nani diéciocho­queneana tacapa­ruanahi eta táevajai­si­ravahi eta torre tayucha­ma­rainihi te calle Siloé. Ímija­cha­papuca táimica­pa­ca­vacahi eta táichapevahi eta naviureva, naveti­ji­papuca nayehe ena apamuriana ticava­sanahi te Jerusalén.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nútisera numetacahe: Váhira ichapena eta naviureva ena apamuriana. Étiripa, te vahi ecueneuchava, éneri­chuvare tíjahú­chavaya eta épenira —macahepa.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Eta máechaji­ri­sirahi ema Jesús, máimicu­ti­ji­ri­chinapa. Ánipa macahehi: —Matiarihihi ema achane. Tatiarihihi eta masucure higo. Máhiri­qui­re­hisera.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Tacahe, máichapa ema mamusura: “Mapanapa año vahi ticahi eta juca nusucure. Péchupai­cayare puiti taicha tiápita­vái­ricaipa eta te juca isaniti” macahepa.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Émasera ema musu majicapapa: “Tiúripa­na­pucaini, tata, vicucha­pai­chahaini étanai­na­varéni año. Nuvaraha némuri­na­he­chayare eta máteji apaesa tacahi­pa­pucaini.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Téhesera váhique­né­nai­chapuca tacucahi, néchupai­ca­sarepa” macahepa ema musu.
9 e, se der fruto,
10 Te apanapa sávaru, ema Jesús tímitu­re­ca­varepa tayehe eta náuruji­si­rareva.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Sutiarihihi esu esena mávaháruhi ema éreana, tépiñu­mai­quehehi eta suítaresira. Vahi táurihini sutupi­na­hahini. Diéciocho áñoripa eta sucaju­mairahi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Te máimahapa ema Jesús, máichuhapa. Tacahe, supauchapa. Máichapa ésu: —Páurevi piti esena, picajumahi. Puítisera pinara­cainapa —máichapa.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Tacahe, ema Jesús manacapa eta mavahuana te suápusi. Enevanepa titupi­nahahi ésu, tinaracapa eta sujumainihi. Ichape­rinehi eta sucuna­chirahi ema Viya.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Matiari­hi­hivare ema táquenu­ruhahi eta náuruji­si­rareva. Eta máimarahi eta juca, tisema­rinehi taicha eta macana­ra­sirahi ema Jesús esu sucaju­maquene te jena sache sávaru tacapi­ca­hu­quenehi. Tásiha, máichavacapa ena achaneana: —Saisi sache tatuparaha eta vicaema­ta­neraya, éneri­chuvare eta nacaipui­ra­yareva ena nacaju­ma­queneana. Puítisera juca sache, vahi táuricahini nacaipuhini taicha tacapi­ca­hu­quenehi —macahepa.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Tásiha, ema Viáquenu Jesús, majicapapa: —¡Tétavi­cavahi eta tamuracava eta esamureana! Te ticaitiquihi eta epera te jácani sache sávaru, eveja­pua­ca­yarehi eta ésichi­rayare eta une, tayanapane tacapi­ca­hu­que­ne­hinéni eta sache.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Suvetijicha esu suca esena vicuti­quenehi achane, mámarie­quenehi ema viáchucaini Abraham, ticata­ji­ca­carehi eta nucana­ra­si­ra­yarehi tayehe eta máitiarapi ema Satanás. Taicha dieciocho áñoripahi eta máecáju­ma­chirahi ésu. ¡Táuricahi nucana­ra­ca­yarehi puiti juca sache tacapi­ca­hu­quenehi! —máichapa ema Jesús.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Eta nasamirahi ema Jesús, namutu ena ticatia­na­canahi titsiri­ha­na­rinehi. Énasera ena apamuriana achaneana tiúrisa­mu­rea­na­rinehi, taicha eta náimairahi eta táurica­ca­re­queneana máichaque­neanahi ema Jesús.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ánivare macahe ema Jesús: —Puiti nuvaraha nímicu­ti­chinahe eta nímitu­rapiana nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tacutihi eta ánichi­chaquene taqui eta mostaza. Te máevacapa ema achane te máesane, tiúnara­hi­yarehi eta tajurusira. Tásiha, járaja­painapa eta cáyureana, ticama­ca­ji­yarehi te tatavana eta sucureca.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ánivare macahe ema Jesús: —Nímicu­ti­chi­na­he­yareva eta apana.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Eta nímitu­rapiana tacuti­hivare eta lévadura. Esu súcani esena tiúrihi eta tasisi­jisira eta suyehe lévadura te tamutu eta suépiyaruhi masa, tayanapane apina­pucaini arroba eta suyehe jarina, tasiha­ji­ca­hisera. Jéhesare, tiápuca­yarehi tiuri —macahepa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ema Jesús tiyanavare tipaica. Máimitu­ca­vacahi ena achaneana te jácani avasare máiteca­pi­hapahi. Macaijuhehi eta Jerusalén, váhisera máiteca­pa­va­nehini.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Matiarihihi ema tiyase­se­recahi éma, ánipa maicha: —Tata Viáquenu, ¿váhipuca camuri­ha­via­nainaya viti viúchucu­hanaya? —máichapa. Tásiha, éma majicapapa:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Vahi táechacare te ánimu­ri­hea­na­ya­rei­chupuca eti esiapanaya eta mávasa ema Viya. Étisera tacamunu epamicava esiapaya puiti. Vahi ecuyacuji. Taicha camuria­nayare ena apaesa­chi­charichu eta navarairahi tisiapanaya, váhisera títuji­ca­va­naimahi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Taicha járaja­painapa eta sácheyare, nérata­cainapa eta tapaja. Tásiha, íteca­pa­papuca éti, éhaha­mecapa eta tapaja, epiara­canupa: “Tátachicha, pivejie­que­ne­hahavi”. Tásiha, nujica­pa­hénapa núti: “¿Nájaha­hesica éti? Vahi nímatihe. Váhivare nuchane­ra­hénahi éti”.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Tásiha, ejica­pa­nui­na­papuca: “Vítirichu picacha­ne­que­neanahi te mesa eta vinisirahi. Pímitu­ca­ha­vi­hivare te plaza te jena viávasa”.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Tásiha, nujica­pa­hé­na­varepa: “Esama­nuripa, vahi nuchane­rahéna éti. Évuisiha eta te juca, emutu eti íchara­hianahi eta tamauri­queneana” níchahénapa.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Járaja­painapa eta sache ímahainapa te tajuhe eta mávasa ema Viya te návihahi ena viáchuca­na­vea­nainihi: émaripa ema Abraham, ema Isaac, ema Jacobo, énapa namutu ena profetana. Étisera enasinapa te aneca. Tétavi­cavaya eta íyauchi­ravaya, ecapi­ti­quia­he­chi­ravaya taicha eta ecati­sa­mu­ré­ravaya étapa eta etsiriraya eta emasia­pirahi.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Nasapiha tisiapanaya ena camuri­queneana achaneana tiásiha­nayare te tamutu avasareana te juca apaquehe. Tétavi­ca­vainapa eta náurisa­mu­revaya.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Tásiha, te jena sácheyare, nácani téquene­hanahi puiti, nasapi­hainapa tisiapa­nayare. Étisera eti ínapu­reanahi puiti, étina­varepa vahi ítuji­ca­vaimahi esiapa —máichapa ema Jesús.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Tacahe, te jena sáche, títeca­panapa ena fariséoana te mávihahi ema Jesús. Náichapa: —Piyana. Pitátájiva piúchuca eta te juca. Taicha ema Herodes mavaraha ticapa­ca­viyare —nacahepa.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Émasera ema Jesús majicapapa: —Eyana emetaca ema mácara ticaete­ma­ra­hiquene. Vahi típica­ra­re­ca­nuimahi núti eta juca mameta­rapihi. Nunasi­ya­rechaha puiti, nucana­ra­re­ca­nu­mayare ena nacaju­ma­queneana énapa ena návahá­ruanahi ena éreanana. Núti jucarihi eta némata­ne­re­pipahi eta tímipai­ca­nupahi puiti juca sácheana, nítaucha­nu­mayare tamutu. Vahi émainayare técha eta népeniraya. Yátupisera eta Jerusalén návasahi ena ticapa­hianahi ena profetanaini.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 — ausente —
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Tétavi­cavahi eta táimica­ti­sa­mu­re­chiranu eta viávasa Jerusalén. Namapuruji ena tachicha­na­vea­nasami. Éna, ticapa­pa­ji­canahi ena profetanaini mavana­ranahi ema Tata. Puiti navara­hainapa nútipavaya ticapa­canuana. Ichape­mu­rinehi eta níchuira­vacahi éna, náurujia­ca­nuhini tacutihini eta varayu te tacuru­ji­muriha eta tachicha­naveana te tapava. Váhique­nesera návara­hahíni.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Náimahai­na­pasera eta náichara­ra­ca­vayare. Ticaqui­pai­ca­siyare tamutu eta napenana. Táimiju­na­va­cainapa éna eta napisiraya. Numeta­ca­hevane puiti: Eta nínajia­si­ra­va­cainapa, vaipa tímaha­nua­naimahi. Tiámainu­ca­vainapa te náitsivacha eta napane­reruana, navara­hainapa tijaca­panuana. Nacahénapa: “Ichape eta vicuna­chiravi píti vanairu­ca­que­névihi me Viya” nacahénapa.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.