Lucas 11
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Tacahe, te jácani apanapa sache, ema Jesús mávihahi eta te mayujarasirarehi. Te títayujarápa, témeñahavapa ema émana máimiture, máichapa: —Tata Viáquenu, pímitucahavi eta viyujarasirayare víti apanavare, tácuti eta máimitusiravacahi ema Juan ena máimitureanahi —macahepa.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Tásiha, ema Jesús máimitucavacapa: —Ani tacaheyare eta eyujarauchiravaina: Tata Vicaiyaquene, piti piávihahi te anuma, vipicauchahi yátupi eta píjare. Vivaraha ichapeina eta tasuapacarevaina eta pivanairipiana nayehe namutu ena achaneana ani te apaquehe, tacuti eta nasuapiravihi ena ángeleana te anuma.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Pájapanuhavi píjaracahavi puiti juca sache eta vicamunuqueneana vinicaquenerepiana.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Pájapanuhavivare piperdonachahavi eta viviurevana piyehe. Víti apanava viperdonachavacaripa namutu ena ticaviurevanahi viyehe. Vahi picuisapahavi vicha eta tamauriquene. Picatiuchahavi mayehe ema Váinaraji. Tacaheya eta eyujarauchiravaina.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Máichavare ema Jesús: —Tiuri, nímicutichinaheya puiti. Matiarihi ema émana achane. Tacahe, máitecapauchahi ema apana achane máitunacasarehi te enumuhu yati. Viajéropahi éma. Émasera ema avasarecuruhahi, tájina maviya eta máenicahini. Tásiha, mayana mayehe ema apana máitunacasarehivare. Máichainapapuca: “Picatajicanu, nucapucavi mapanaina pan.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Taicha títecapauchanuhi ema nítunacasare viajéropahi. Tájinasera nuviya nucumpirachahini”.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Tacahe, ema macaijuhequenehi váhipuca macujapanuhi, macahénapapuca: “Vahi picujarareca eta néchapune. Pésamirisinanuvare eta tapaja tacaerataquenehi. Tímacanahivare ena nuchichanaveana. Vahi nítujicava néchepuca níjaracavihini eta pivarahaquenehi” macahenapapuca.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Máitunacasarequenénihipuca éma, váhisera máipurajihini máechepucahini máijaracahini eta mayasesereruhi. Téhesera te tímiyanavapuca mapiararaca ema ticamunuvahi, németeaca tipamicavayarehi téchepuca, máijaracayarehi eta macamunuquenepahi.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Eta tacahe, numetacahe: Échajica ema Tata Vicaiyaquene. Eyaseacayare eta ecamunuqueneana. Éma, tijapanurahi. Tisamaheyare, tíjaracaheyareva. Vahi ecuyacuji eta eyaseasiraina. Téhevare tatiarihinapapuca eta jácani íchiraya ichapehi eta tacajeravaya, eyaseacayare máijaracahehini eta ítupaijijiasiravaya. Éma, tíjaracaheyare. Te jararihipuca eta táichejimiráuchahe, éma macaevuisihainaheyare.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Eta juca tímicutijiricavahi te natiarihipuca ena echichanaveanahi éti, te tiyaseacaheanapuca eta pan nanicayare, váiparinehi táuricaimahi íjaracahini éti eta márijahi, tímicutijiricavaipa ecavijaruhini ena echichanaveana. Étaripa te tiyaseacaheanapuca eta jima, váhivare táuricaimahi íjaracahini eta quichare.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Étaripa te tiyaseacaheanapuca eta varayuha, váhivare táuricaimahi íjaracahini eta sáse.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Étiarihi éti vahi ecajirahihini nayehe ena achaneana. Iúrihisera nayehe ena echichanaveana. Ítucahi íjaracavaca jácani nayasearuheanahi táuriqueneana. Mavetiji ema Tata Ecaiyaquene tiávihahi te anuma. Éma, vahi ticavijaruheimahi eta te eyaseserepiana. Tíjaracaheyarehi tamutu eta eyasearuana, émaripa ema Espíritu Santo tiávahácaheyarehi —macahepa ema Jesús.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Te apanaquenepa sache, ema Jesús macanaracahi ema achane, úpainihi eta máitaresira taicha eta mávahásirahi ema éreana. Tacahe, eta máuchusirapa ema éreana te máquehe ema úpainihi, tiúripa téchajica. Ichaperinehi nárami ena achaneana.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Natiarihihisera ena apamuriana achaneana, ánipa nacahehi: —Ema maca Jesús, vémeteaca majupahahi ema Satanás, ema náquenumurihi ena éreanana. Máijararuhi jácani eta máitupajijiasiravahi eta macuchusiravacahi éna —nacahepa.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Nararihihivare ena apamuriana achaneana váhivare nasuapapajicahini ema Jesús. Eta tacahe, navarahapa nacaicutiarayarehi, nayaseacapa macuchucahini eta tiáramicare, máimereuchayare eta émairahi Cristo mavaneruhi ema Viya. Váhisera nasuapayarehini.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Émasera máimatihi eta napanereruana eta namasuapirahi. Máichavacapa: —Nímicutichinahe puiti ena machanerana ema gobierno. Éna, vahi típutsimurihacacanaimahi apinainahipucaini partido. Te típutsimuriacacanapa, énajicacaipapucaini tiáquipaicacana. Émaripa mácani achane te camurianahi ena machichanaveana, váiparinehivare típutsimuriavanaimahi náehajiricacahini, énajicacahini náquipaicacahini.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ene macahehi ema Váinaraji Satanás, váiparinehi máisapahini típutsicacana ena machamuriana, taicha mavarahahi tisimutuanayarehi éna, tímiyanavayarehi eta nacaetemajirisirahaviyarehi. Éti ímijachaipa nútirichuhi machamuri ema Satanás, táichavenehi eta nuratahairahi nucuchucavaca ena éreanana.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Tájina vahi étupicavahini éti eta juca epanereruana. Te émahipuca tímicatacanuhi ema Satanás, énerichuhivare éti máimicataruanahivare jácani éma, eta ecuchusiravaca ena éreanana. Epanerechinávanuma.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Émaquenehisera ema Viya, tíjaracanuhi eta juca nuratahairahi nucuchucavaca ena éreanana. Eta juca étara ícutiaraya éti eta matuparasiranuhi ema Viya eta nútirayare necha tamutu. Nútiripara nuti ecuchapaquenehi.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Tacutiquene mácani achane tume. Te macaratacahi eta mataquiriqui eta majaneasirahi jácani macayehequeneana, nájina tiámeyechaimahi.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Téhesera macahepaipa mácani achane túmepanahi mayehe, maverejicayare eta mataquiriquini macasiñaquenehi. Máitiacavane. Tásiha, émapa técha tamutu eta majanearuinihi ema achane. Ene nucahehi núti, túmepananuhi mayehe ema maca Satanás.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Te vahi ecuehicanu, ecucaemataneacanu, éta tímereuchaheya machamurihehi éti ema ticatianacanuhi. Masapiha ímicatacahi éma eta macaetemajirisiranuhi.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Tímiyanava eta máechajirisiravahi ema Jesús, ánipa macahe: —Énerichuvare éti ecuti mácani achane máinajiruhi ema émana éreana. Ema éreana tiyanainapa matanucainapa eta jácani masiapihayarehi. Eta mamaichimavira eta mavarahaquene, mapanerechayarehi tichava. Macahénapapuca: “Nuyanayare nuchava, nusiapahacayareva ema návaháruinihi”.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Te títecapapa ema éreana mayehe ema achane mávaháruinihi, máimahapa ema achane máinajicaripa tamutu eta mapecaturana, vuíchahasera máehicahini ema Viya.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Tásiha, tiúrisamurepa ema éreana. Tásiha, tíchuarecapa ena siétequeneana machamuriana. Váinarajipanána éna. Nasiapahacainavarepa namutu éna. Jéhesare, tiápajucavapa eta mavainarajiva ema paure achane —máichavacapa ema Jesús.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Mapaenumavahi títapirica ema Jesús eta juca máechajiriruvanahi, tipiaracapa esu ésuna esena te namuri ena achaneana. Ánipa sucahehi: —¡Tétavicavapa eta sucunachacarevahi esu pena, táichavenehi eta suínasiravihi, suájisiravihi eta sucajurusiravihi! —sucahepa.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ema Jesús majicapapa: —¡Tiápajucavayaresera eta nacunachacarevayarehi namutu ena tisamanayare eta máechajiriruvanahi ema Viya, yátupiyarehi eta nasuapirayareva! —máichapa.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Tacahe, títecaparacanapaichucha te machacaya ema Jesús ena camuriqueneana achaneana. Tásiha, eta máimitusiravacahi, máichavacapa: —Nararihi ena achaneana puiti juca náetaviuchahi eta navainarajivana taicha vahi návarahahini nasuapa eta yátupirahi mavanerunuhi ema Viya. Tiyaseacanuanahi nímechayarehi eta tiáramicare táicutiarahi eta mavanesiranuhi ema Viya. Váhisera nímechaimahi. Tacarichu náimahayare eta níchararacavaya tacuti eta máichararacavahi ema profetaini Jonás.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ema profetaini Jonás yátupihi ecutiararehi éma eta mavanesirahi ema Viya nayehe ena achaneana ticavasanahi te avasare Nínive. Ene nucahehi nuti Manerejirunuhi ema Viya, ecutiararenuhi puiti eyehe eti achaneana.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tacutiquene, esu reina Seba eta acane, te susamairiricapa eta máitupajijiasiravahi yátupi ema Salomón. Ésu, tayerehiquenehineni eta suávasa, tiyanahisera sucapayaca ema Salomón taicha suvarahahi susamayarehi éma. Tacahe, te táitecapapa eta sácheyare téchepucanaya namutu, suyaseacainapa ésu eta nacaicuñahini ena nani máetupicushianahi puiti. Sucáhénapapuca: “Táuricapa nacaicuñahini ena nani máetupicushiana, tájinapa náetseraruina nasamaripa ema Cristo, ema títupajijiápanavahi mayehe ema Salomón, tásiha vuíchahacaruva nasuapa” sucahénapa jácani.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Tacutiquene ena achaneana ticavasanahi acane te Nínive. Tisipecaturarahiana éna. Natupiruvahisera nasuapa eta mametarairu ema Jonás. Téneuchavavaneanahi. Tásiha, nacahénapapuca te jena sácheyare: “Táuricapa nacaicuñaini ena nani maparajuruana ema Cristo, taviuchahi eta namasuapirahi éma. Taicha éma máuriquenepanahi mayehe ema Jonás” nacahénapa. Eta máimiturapiana ema Jesús, tamicahu eta vítaresira
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Tímiyanava eta máechajirisirava ema Jesús, ánipa macahe: —Súnsuanahi nácani tiyustacanahi eta lámpara namicahuyarehi, tásihasera nanacapapucaini te jácani tayumururevahi cuarto, najihapaicapucaini te cajune. Tacamunuhi nanacayarehi te anuquehe. Jéhesare, tamicauchasarepa tamutu apaesa tímairiricanapaipa nácani tisiapanapahi.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ene ecahehi éti, eta esuapirahi eta nímiturapiana, tétavicavahi eta tamicauchiraya eta iáchanevana. Tímijunijicayare eta emaurivahi. Téhesera vahi esuapahini, tétavicavahi eta tamapicuvahi eta iáchanevana. Tanasipa tamutu eta tamaurivahi.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Eta tacahe, machu ecainajiruva tayehe eta juca esamaqueneanahi ímahaqueneanahivare, machu tayanariana te timapicu eta iáchanevana.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Téhesera yátupina esuapa eta nímiturapiana, tétavicavaya eta tamicauchiraheya tayehe eta ítaresiranahi. Tásiha, vahi eyaseacanuimahi nímechahe eta tiáramicareana —macahepa.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Tacahe, te títapiricapa ema Jesús eta máechajisirahi, témeñahavapa ema émana fariseo. Macumpirachapa tinipanayarehi te mapena. Masuapahisera ema Jesús. Tiyanapa te mapena ema fariseo. Te tiúripa eta tinicacare, téjacapa ema Jesús te mesa.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 (Tiuri, ena fariséoana, jucarihi eta nayeherepi te tinicanayare, tayanapanehipuca tipachivahuanahi, ticasipavahunumanayarehisera. Eta juca nasipavaurusiravahi, namavarairahi náechipejicahini eta náchanevana.) Émasera Jesús, vahi masipavaurucavanumahini. Tacahe, máraminehi ichape ema maca fariséo eta mamaitauchirahi eta nayeherepianahi éna.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Émasera ema Viáquenu Jesús máichapa: —Eti fariséoana, eta eyeherepiana, ecaeñamaracavahi esipacanuma eta enisirareana étapa eta érirareana, emavarairahi táetseraruinahini tasiapahini eta pecatu te iáquehe. Étisera iápajupanavahi eta tachipejivahi eta iáchanevana táichavene eta evainarajivana, étapa eta tavayuasirahehi eta ejamurachirahi tamutu.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ¡Tétavicavasamihi eta tamuracavahi eta esamureana! Ema Viya vahi tácarichu máimaha eta te iáquehe eta tiávihahi te ínahu. Énerichuvare máimahahi eta tiávihanahi te amahe esamureana. Éma yátupihi eta máimatirahehi.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Tatuparacahi ejapanurahiya nayehe ena ticamunuvanahi. Tátupiruva te esamureana te échajiricava apaesa tacuijasarepa tachipejivaina eta iáchanevana.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ¡Páurehesami eti fariséoana! ¡Tétavicavahi eta tamuracavaya eta ícuñayare! Éti ímijachavahi yátupiquenehi eta religiósohérahi eta epamisirava eta ecamavahuirahi me Viya eta diésmuri tayehe tamutu eta évaraqui. Ecunachacarehi taicha éta. Váhisera ecatiuchavacahini ena achaneana páureana macatiuchavarahana. Váhivare émunacahini ema Viya. Yátupi tituparacahehi eta ecamavahu eta diésmuri iámavahuana. Énerichuvare tituparacahehi eta ejapanuraivaya, yátupinavare eta émunasiraina ema Viya.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ¡Jucarihivare eta apana tiviuchahehi eti fariséoana! ¡Tétavicava eta esiñavavaisirahi! Emetapa evaraha tipicauchaheana, ticaejacaheana te táurinaquene siya eta te iúrujisirarevana. Evarahavare tipicauchaheanayarehi eta náechajisiraheana te cálleana.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ¡Jucarihivare eta apana tiviuchahehi eti escribánoana, étipa eti fariséoana, táichavenehi eta apimirairahehi! Ímijachavahi epicauchacarehiji. Étisera eta eyeherepiana, émejecapavacha ena achaneana eta náehisirahi ema Viya. Páureanasami éna. Váhi náimatiequenehahini eta náejecapiravahi táichavene eta evayuasirahi eta ecaetemairavacahi —máichavacapa ema Jesús.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Matiarihivare ema émana maestro eta mavanairipiana ema Moisés. Máichavarepa: —Tata maestro Jesús, eta piyunasiravaca ena fariséoana, tétavicavapa tayunasirahavihi víti apanavare viti máestroana. ¿Pivarahapuca vicaviurevahivareni víti? —máichapa.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Tacahe, ema Jesús majicapapa: —¡Eti apanavare eti máestroana, tétavicavahivare eta eviurevahi! ¿Tájaha tacayema epamicavacahi ena apamuriana achaneana eta júcana eyeherepiana tacajeraqueneana? Nájinapa tiratahaimahi títaucha. Apanasica éti váhivare ítauchahini.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ¡Jucarihivare eta apana tiviuchahehi eta tamuracavaya eta ícuñayare! Éti ecaijare apimirana, taicha ímijachavahi machanerahe ema Viya eta eyehehearasirahi eta náecariana ena profetanaini nacaparuanahi ena iáchucanaveanaini. Puiti étarichuhi tacahehi eta epanereruanahi eta evarairahi ecapacahavi viti mavanaranahi ema Viya taicha eta épuruirahi eta vímiturapianahi táuriqueneanahi.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 — ausente —
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ema Viya, acane tímatihehi eta ecutirayarehi eta napanereru ena iáchucanaveanaini ticapacanahi ena profetanaini. Eta tacahehi eta máechajiriruvanahi: “Nuvanecayare ena profetana; tásiha, nuvanecayareva ena apóstoleana. Váhiquenesera nasuapaimahi ena tisamanayarehi eta náimiturapianaya ena nuvanarana. Napanajiricavacayarechucha ena nuvanaranahi. Natiarihiyareva ena nacapacayarepahi” macahehi ema Viya.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Eta tacahe, numetacahe núti: Eti nujaneanana israelítana etiarihiqueneanahi puiti, ecaicuñayare, taicha timuriacahehi eta naviurevahi ena iáchucanaveanaini taicha eta nacapapajisiravacahi ena profetanaini. Acane te tépanavainapa eta apaquehe, ema Abel máinapuiruhi nacaparuhi. Máequeneruhi nacaparuhi ema maca Zacarías, ema nacaparuhi te tamirahu eta Templo. Camurianahisera ena náumurivanaini. Puiti étipa tamuriacahi eta ícuñayare naicha ena iáchucanaveanaini.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ¡Páurehesamichapucaini eti máestroana! ¡Camuriquenehi eta eviurevanahi! Tamapurujipa eta ímatiequenehairainihi eta yátupiqueneana títucacáreana, taicha vahi esuapaimahi, váhivare éhicaimahi. Éti tásihahi íchejimiráurucavacahi ena tivarahanahi tisuapanaya, náehicaya ema Viya —máichavacapa ema Jesús.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Tacahe, eta nasamirahi ema Jesús ena fariséoana énapa ena máestroana, tisemanarinehi eta mayehe. Tépanavanavarepa náitsamarareca eta nayaseresirapahi, navarairahi nasama te máejecapavahipucaini eta macayemaqueneanapahi, navarairahi eta tiviuchayarehi éma.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.