Lucas 11

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tacahe, te jácani apanapa sache, ema Jesús mávihahi eta te mayuja­ra­si­rarehi. Te títayu­jarápa, témeña­havapa ema émana máimiture, máichapa: —Tata Viáquenu, pímitu­cahavi eta viyuja­ra­si­rayare víti apanavare, tácuti eta máimitu­si­ra­vacahi ema Juan ena máimitu­reanahi —macahepa.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Tásiha, ema Jesús máimitu­ca­vacapa: —Ani tacaheyare eta eyuja­rau­chi­ravaina: Tata Vicaiyaquene, piti piávihahi te anuma, vipicauchahi yátupi eta píjare. Vivaraha ichapeina eta tasuapa­ca­revaina eta pivanai­ripiana nayehe namutu ena achaneana ani te apaquehe, tacuti eta nasuapi­ravihi ena ángeleana te anuma.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Pájapa­nuhavi píjara­cahavi puiti juca sache eta vicamu­nu­queneana vinica­que­ne­repiana.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Pájapa­nu­ha­vivare piperdo­na­chahavi eta viviurevana piyehe. Víti apanava viperdo­na­cha­va­caripa namutu ena ticaviu­re­vanahi viyehe. Vahi picuisa­pahavi vicha eta tamauriquene. Picatiu­chahavi mayehe ema Váinaraji. Tacaheya eta eyuja­rau­chi­ravaina.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Máichavare ema Jesús: —Tiuri, nímicu­ti­chi­naheya puiti. Matiarihi ema émana achane. Tacahe, máiteca­pauchahi ema apana achane máituna­ca­sarehi te enumuhu yati. Viajéropahi éma. Émasera ema avasa­re­cu­ruhahi, tájina maviya eta máenicahini. Tásiha, mayana mayehe ema apana máituna­ca­sa­re­hivare. Máichaina­papuca: “Picata­jicanu, nucapucavi mapanaina pan.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Taicha títeca­pau­chanuhi ema nítuna­casare viajéropahi. Tájinasera nuviya nucumpi­ra­chahini”.
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Tacahe, ema macaiju­he­quenehi váhipuca macuja­panuhi, macahé­na­papuca: “Vahi picuja­rareca eta néchapune. Pésami­ri­si­na­nuvare eta tapaja tacaera­ta­quenehi. Tímaca­na­hivare ena nuchicha­naveana. Vahi nítujicava néchepuca níjara­ca­vihini eta pivara­ha­quenehi” macahe­na­papuca.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Máituna­ca­sa­re­que­né­ni­hipuca éma, váhisera máipura­jihini máechepu­cahini máijara­cahini eta mayase­se­reruhi. Téhesera te tímiya­na­vapuca mapiararaca ema ticamu­nuvahi, németeaca tipami­ca­va­yarehi téchepuca, máijara­ca­yarehi eta macamu­nu­que­nepahi.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Eta tacahe, numetacahe: Échajica ema Tata Vicaiyaquene. Eyasea­cayare eta ecamu­nu­queneana. Éma, tijapa­nurahi. Tisama­heyare, tíjara­ca­he­yareva. Vahi ecuyacuji eta eyasea­siraina. Téhevare tatiari­hi­na­papuca eta jácani íchiraya ichapehi eta tacaje­ravaya, eyasea­cayare máijara­ca­hehini eta ítupai­ji­jia­si­ravaya. Éma, tíjara­ca­heyare. Te jarari­hipuca eta táicheji­mi­ráuchahe, éma macaevui­si­hai­na­heyare.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 — ausente —
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi te natiari­hipuca ena echicha­na­veanahi éti, te tiyasea­ca­hea­napuca eta pan nanicayare, váiparinehi táuricaimahi íjara­cahini éti eta márijahi, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa ecavi­ja­ruhini ena echicha­naveana. Étaripa te tiyasea­ca­hea­napuca eta jima, váhivare táuricaimahi íjara­cahini eta quichare.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Étaripa te tiyasea­ca­hea­napuca eta varayuha, váhivare táuricaimahi íjara­cahini eta sáse.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Étiarihi éti vahi ecaji­ra­hihini nayehe ena achaneana. Iúrihisera nayehe ena echicha­naveana. Ítucahi íjara­cavaca jácani nayasea­ru­heanahi táuriqueneana. Mavetiji ema Tata Ecaiyaquene tiávihahi te anuma. Éma, vahi ticavi­ja­ru­heimahi eta te eyase­se­repiana. Tíjara­ca­he­yarehi tamutu eta eyasearuana, émaripa ema Espíritu Santo tiávahá­ca­he­yarehi —macahepa ema Jesús.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Te apana­quenepa sache, ema Jesús macana­racahi ema achane, úpainihi eta máitaresira taicha eta mávahá­sirahi ema éreana. Tacahe, eta máuchusirapa ema éreana te máquehe ema úpainihi, tiúripa téchajica. Ichape­rinehi nárami ena achaneana.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Natiari­hi­hisera ena apamuriana achaneana, ánipa nacahehi: —Ema maca Jesús, vémeteaca majupahahi ema Satanás, ema náquenu­murihi ena éreanana. Máijararuhi jácani eta máitupa­ji­jia­si­ravahi eta macuchu­si­ra­vacahi éna —nacahepa.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Narari­hi­hivare ena apamuriana achaneana váhivare nasuapa­pa­ji­cahini ema Jesús. Eta tacahe, navarahapa nacaicu­tia­ra­yarehi, nayaseacapa macuchu­cahini eta tiáramicare, máimereu­chayare eta émairahi Cristo mavaneruhi ema Viya. Váhisera nasuapa­ya­rehini.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Émasera máimatihi eta napane­reruana eta namasua­pirahi. Máichavacapa: —Nímicu­ti­chinahe puiti ena machanerana ema gobierno. Éna, vahi típutsi­mu­ri­ha­ca­ca­naimahi apinai­na­hi­pucaini partido. Te típutsi­mu­ria­ca­canapa, énaji­ca­cai­pa­pucaini tiáquipai­cacana. Émaripa mácani achane te camurianahi ena machicha­naveana, váipari­ne­hivare típutsi­mu­ria­va­naimahi náehaji­ri­ca­cahini, énaji­ca­cahini náquipai­ca­cahini.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ene macahehi ema Váinaraji Satanás, váiparinehi máisapahini típutsi­cacana ena machamuriana, taicha mavarahahi tisimu­tua­na­yarehi éna, tímiya­na­va­yarehi eta nacaete­ma­ji­ri­si­ra­ha­vi­yarehi. Éti ímijachaipa nútirichuhi machamuri ema Satanás, táichavenehi eta nurata­hairahi nucuchu­cavaca ena éreanana.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tájina vahi étupi­ca­vahini éti eta juca epane­reruana. Te émahipuca tímica­ta­canuhi ema Satanás, éneri­chu­hivare éti máimica­ta­rua­na­hivare jácani éma, eta ecuchu­si­ravaca ena éreanana. Epane­re­chi­ná­vanuma.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Émaque­ne­hisera ema Viya, tíjara­canuhi eta juca nurata­hairahi nucuchu­cavaca ena éreanana. Eta juca étara ícutiaraya éti eta matupa­ra­si­ranuhi ema Viya eta nútirayare necha tamutu. Nútiripara nuti ecucha­pa­quenehi.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Tacutiquene mácani achane tume. Te macara­tacahi eta mataquiriqui eta majanea­sirahi jácani macaye­he­queneana, nájina tiámeye­chaimahi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Téhesera macahepaipa mácani achane túmepanahi mayehe, mavere­ji­cayare eta mataqui­riquini macasi­ña­quenehi. Máitiacavane. Tásiha, émapa técha tamutu eta majanea­ruinihi ema achane. Ene nucahehi núti, túmepa­nanuhi mayehe ema maca Satanás.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Te vahi ecuehicanu, ecucae­ma­ta­neacanu, éta tímereu­chaheya machamu­rihehi éti ema ticatia­na­canuhi. Masapiha ímica­tacahi éma eta macaete­ma­ji­ri­si­ranuhi.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Tímiyanava eta máechaji­ri­si­ravahi ema Jesús, ánipa macahe: —Éneri­chuvare éti ecuti mácani achane máinajiruhi ema émana éreana. Ema éreana tiyanainapa matanu­cainapa eta jácani masiapi­ha­yarehi. Eta mamaichi­mavira eta mavara­haquene, mapane­re­cha­yarehi tichava. Macahé­na­papuca: “Nuyanayare nuchava, nusiapa­ha­ca­yareva ema návahá­ruinihi”.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Te títecapapa ema éreana mayehe ema achane mávahá­ruinihi, máimahapa ema achane máinaji­caripa tamutu eta mapeca­turana, vuíchahasera máehicahini ema Viya.
25 E, chegando, acha-
26 Tásiha, tiúrisa­murepa ema éreana. Tásiha, tíchuarecapa ena siétequeneana machamuriana. Váinara­ji­panána éna. Nasiapa­ha­cai­na­varepa namutu éna. Jéhesare, tiápaju­cavapa eta mavaina­rajiva ema paure achane —máichavacapa ema Jesús.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Mapaenu­mavahi títapirica ema Jesús eta juca máechaji­ri­ru­vanahi, tipiaracapa esu ésuna esena te namuri ena achaneana. Ánipa sucahehi: —¡Tétavi­cavapa eta sucuna­cha­ca­revahi esu pena, táichavenehi eta suínasi­ravihi, suájisi­ravihi eta sucaju­ru­si­ravihi! —sucahepa.
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Ema Jesús majicapapa: —¡Tiápaju­ca­va­ya­resera eta nacuna­cha­ca­re­va­yarehi namutu ena tisama­nayare eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya, yátupi­yarehi eta nasuapi­ra­yareva! —máichapa.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Tacahe, títeca­pa­ra­ca­na­paichucha te machacaya ema Jesús ena camuri­queneana achaneana. Tásiha, eta máimitu­si­ra­vacahi, máichavacapa: —Nararihi ena achaneana puiti juca náetaviuchahi eta navaina­ra­jivana taicha vahi návara­hahini nasuapa eta yátupirahi mavane­runuhi ema Viya. Tiyasea­ca­nuanahi nímecha­yarehi eta tiáramicare táicutiarahi eta mavane­si­ranuhi ema Viya. Váhisera nímechaimahi. Tacarichu náimahayare eta níchara­ra­cavaya tacuti eta máichara­ra­cavahi ema profetaini Jonás.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ema profetaini Jonás yátupihi ecutia­rarehi éma eta mavane­sirahi ema Viya nayehe ena achaneana ticava­sanahi te avasare Nínive. Ene nucahehi nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, ecutia­ra­renuhi puiti eyehe eti achaneana.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Tacutiquene, esu reina Seba eta acane, te susamai­ri­ricapa eta máitupa­ji­jia­si­ravahi yátupi ema Salomón. Ésu, tayere­hi­que­ne­hineni eta suávasa, tiyana­hisera sucapayaca ema Salomón taicha suvarahahi susama­yarehi éma. Tacahe, te táitecapapa eta sácheyare téchepu­canaya namutu, suyasea­cainapa ésu eta nacaicu­ñahini ena nani máetupi­cu­shianahi puiti. Sucáhé­na­papuca: “Táuricapa nacaicu­ñahini ena nani máetupi­cushiana, tájinapa náetseraruina nasamaripa ema Cristo, ema títupa­ji­jiá­pa­navahi mayehe ema Salomón, tásiha vuíchaha­caruva nasuapa” sucahénapa jácani.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tacutiquene ena achaneana ticava­sanahi acane te Nínive. Tisipe­ca­tu­ra­rahiana éna. Natupi­ru­va­hisera nasuapa eta mametarairu ema Jonás. Téneucha­va­va­neanahi. Tásiha, nacahé­na­papuca te jena sácheyare: “Táuricapa nacaicuñaini ena nani mapara­juruana ema Cristo, taviuchahi eta namasua­pirahi éma. Taicha éma máurique­ne­panahi mayehe ema Jonás” nacahénapa. ­ Eta máimiturapiana ema Jesús, tamicahu eta vítaresira
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Tímiyanava eta máechaji­ri­sirava ema Jesús, ánipa macahe: —Súnsuanahi nácani tiyusta­canahi eta lámpara namica­hu­yarehi, tásihasera nanaca­pa­pucaini te jácani tayumu­ru­revahi cuarto, najiha­pai­ca­pucaini te cajune. Tacamunuhi nanaca­yarehi te anuquehe. Jéhesare, tamicau­cha­sarepa tamutu apaesa tímairi­ri­ca­napaipa nácani tisiapa­napahi.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ene ecahehi éti, eta esuapirahi eta nímitu­rapiana, tétavi­cavahi eta tamicau­chiraya eta iáchanevana. Tímiju­ni­ji­cayare eta emaurivahi. Téhesera vahi esuapahini, tétavi­cavahi eta tamapi­cuvahi eta iáchanevana. Tanasipa tamutu eta tamaurivahi.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Eta tacahe, machu ecaina­jiruva tayehe eta juca esama­que­neanahi ímaha­que­nea­na­hivare, machu tayanariana te timapicu eta iáchanevana.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Téhesera yátupina esuapa eta nímitu­rapiana, tétavi­cavaya eta tamicau­chi­raheya tayehe eta ítare­si­ranahi. Tásiha, vahi eyasea­ca­nuimahi nímechahe eta tiárami­careana —macahepa. ­
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Tacahe, te títapi­ricapa ema Jesús eta máechaji­sirahi, témeña­havapa ema émana fariseo. Macumpi­rachapa tinipa­na­yarehi te mapena. Masuapa­hisera ema Jesús. ­ Tiyanapa te mapena ema fariseo. Te tiúripa eta tinicacare, téjacapa ema Jesús te mesa.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 (Tiuri, ena fariséoana, jucarihi eta nayeherepi te tinica­nayare, tayana­pa­ne­hipuca tipachi­va­huanahi, ticasi­pa­va­hu­nu­ma­na­ya­re­hisera. Eta juca nasipa­vau­ru­si­ravahi, namava­rairahi náechipe­ji­cahini eta náchanevana.) Émasera Jesús, vahi masipa­vau­ru­ca­va­nu­mahini. Tacahe, máraminehi ichape ema maca fariséo eta mamaitau­chirahi eta nayehe­re­pianahi éna.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Émasera ema Viáquenu Jesús máichapa: —Eti fariséoana, eta eyehe­repiana, ecaeña­ma­ra­cavahi esipa­canuma eta enisi­rareana étapa eta érirareana, emava­rairahi táetsera­rui­nahini tasiapahini eta pecatu te iáquehe. Étisera iápaju­pa­navahi eta tachipe­jivahi eta iáchanevana táichavene eta evaina­ra­jivana, étapa eta tavayua­si­rahehi eta ejamu­ra­chirahi tamutu.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Tétavi­ca­va­samihi eta tamura­cavahi eta esamureana! Ema Viya vahi tácarichu máimaha eta te iáquehe eta tiávihahi te ínahu. Éneri­chuvare máimahahi eta tiávihanahi te amahe esamureana. Éma yátupihi eta máimati­rahehi.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Tatupa­racahi ejapa­nu­rahiya nayehe ena ticamu­nu­vanahi. Tátupiruva te esamureana te échaji­ricava apaesa tacuija­sarepa tachipe­jivaina eta iáchanevana.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ¡Páurehesami eti fariséoana! ¡Tétavi­cavahi eta tamura­cavaya eta ícuñayare! Éti ímija­chavahi yátupi­quenehi eta religió­so­hérahi eta epami­sirava eta ecama­va­huirahi me Viya eta diésmuri tayehe tamutu eta évaraqui. Ecuna­cha­carehi taicha éta. Váhisera ecatiu­cha­va­cahini ena achaneana páureana macatiu­cha­va­rahana. Váhivare émuna­cahini ema Viya. Yátupi titupa­ra­cahehi eta ecamavahu eta diésmuri iámavahuana. Éneri­chuvare titupa­ra­cahehi eta ejapa­nu­raivaya, yátupi­navare eta émuna­siraina ema Viya.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 ¡Jucari­hivare eta apana tiviuchahehi eti fariséoana! ¡Tétavicava eta esiña­va­vai­sirahi! Emetapa evaraha tipicau­chaheana, ticaeja­caheana te táurinaquene siya eta te iúruji­si­ra­revana. Evara­havare tipicau­cha­hea­na­yarehi eta náechaji­si­raheana ­ te cálleana.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 ¡Jucari­hivare eta apana tiviuchahehi eti escribá­noana, étipa eti fariséoana, táichavenehi eta apimi­rai­rahehi! Ímija­chavahi epicau­cha­ca­rehiji. Étisera eta eyehe­repiana, émeje­ca­pavacha ena achaneana eta náehisirahi ema Viya. Páureanasami éna. Váhi náimatie­que­ne­hahini eta náejeca­pi­ravahi táichavene eta evayua­sirahi eta ecaete­mai­ra­vacahi —máichavacapa ema Jesús.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Matiari­hivare ema émana maestro eta mavanai­ripiana ema Moisés. Máichavarepa: —Tata maestro Jesús, eta piyuna­si­ravaca ena fariséoana, tétavi­cavapa tayuna­si­ra­havihi víti apanavare viti máestroana. ¿Pivara­hapuca vicaviu­re­va­hi­vareni víti? —máichapa.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Tacahe, ema Jesús majicapapa: —¡Eti apanavare eti máestroana, tétavi­ca­va­hivare eta eviurevahi! ¿Tájaha tacayema epami­ca­vacahi ena apamuriana achaneana eta júcana eyehe­repiana tacaje­ra­queneana? Nájinapa tirata­haimahi títaucha. Apanasica éti váhivare ítauchahini.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 ¡Jucari­hivare eta apana tiviuchahehi eta tamura­cavaya eta ícuñayare! Éti ecaijare apimirana, taicha ímija­chavahi machanerahe ema Viya eta eyehe­hea­ra­sirahi eta náecariana ena profetanaini nacapa­ruanahi ena iáchuca­na­veanaini. Puiti étarichuhi tacahehi eta epane­re­ruanahi eta evarairahi ecapa­cahavi viti mavana­ranahi ema Viya taicha eta épuruirahi eta vímitu­ra­pianahi táurique­neanahi.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 — ausente —
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ema Viya, acane tímatihehi eta ecuti­ra­yarehi eta napanereru ena iáchuca­na­veanaini ticapa­canahi ena profetanaini. Eta tacahehi eta máechaji­ri­ru­vanahi: “Nuvane­cayare ena profetana; tásiha, nuvane­ca­yareva ena apóstoleana. Váhique­nesera nasuapaimahi ena tisama­na­yarehi eta náimitu­ra­pianaya ena nuvanarana. Napana­ji­ri­ca­va­ca­ya­rechucha ena nuvana­ranahi. Natiari­hi­yareva ena nacapa­ca­ya­repahi” macahehi ema Viya.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Eta tacahe, numetacahe núti: Eti nujaneanana israelítana etiari­hi­que­neanahi puiti, ecaicu­ñayare, taicha timuria­cahehi eta naviurevahi ena iáchuca­na­veanaini taicha eta nacapa­pa­ji­si­ra­vacahi ena profetanaini. Acane te tépana­vainapa eta apaquehe, ema Abel máinapuiruhi nacaparuhi. Máequeneruhi nacaparuhi ema maca Zacarías, ema nacaparuhi te tamirahu eta Templo. Camuria­na­hisera ena náumuri­vanaini. Puiti étipa tamuriacahi eta ícuñayare naicha ena iáchuca­na­veanaini.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ¡Páurehe­sa­mi­cha­pucaini eti máestroana! ¡Camuri­quenehi eta eviure­vanahi! Tamapu­rujipa eta ímatie­que­ne­hai­rainihi eta yátupi­queneana títuca­cáreana, taicha vahi esuapaimahi, váhivare éhicaimahi. Éti tásihahi ícheji­mi­ráu­ru­ca­vacahi ena tivara­hanahi tisuapanaya, náehicaya ema Viya —máichavacapa ema Jesús.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Tacahe, eta nasamirahi ema Jesús ena fariséoana énapa ena máestroana, tisema­na­rinehi eta mayehe. Tépana­va­na­varepa náitsama­rareca eta nayase­re­si­rapahi, navarairahi nasama te máejeca­pa­va­hi­pucaini eta macaye­ma­que­nea­napahi, navarairahi eta tiviucha­yarehi éma.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.