Lucas 11

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tacahe, te jácani apanapa sache, ema Jesús mávihahi eta te mayuja­ra­si­rarehi. Te títayu­jarápa, témeña­havapa ema émana máimiture, máichapa: —Tata Viáquenu, pímitu­cahavi eta viyuja­ra­si­rayare víti apanavare, tácuti eta máimitu­si­ra­vacahi ema Juan ena máimitu­reanahi —macahepa.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Tásiha, ema Jesús máimitu­ca­vacapa: —Ani tacaheyare eta eyuja­rau­chi­ravaina: Tata Vicaiyaquene, piti piávihahi te anuma, vipicauchahi yátupi eta píjare. Vivaraha ichapeina eta tasuapa­ca­revaina eta pivanai­ripiana nayehe namutu ena achaneana ani te apaquehe, tacuti eta nasuapi­ravihi ena ángeleana te anuma.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Pájapa­nuhavi píjara­cahavi puiti juca sache eta vicamu­nu­queneana vinica­que­ne­repiana.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Pájapa­nu­ha­vivare piperdo­na­chahavi eta viviurevana piyehe. Víti apanava viperdo­na­cha­va­caripa namutu ena ticaviu­re­vanahi viyehe. Vahi picuisa­pahavi vicha eta tamauriquene. Picatiu­chahavi mayehe ema Váinaraji. Tacaheya eta eyuja­rau­chi­ravaina.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Máichavare ema Jesús: —Tiuri, nímicu­ti­chi­naheya puiti. Matiarihi ema émana achane. Tacahe, máiteca­pauchahi ema apana achane máituna­ca­sarehi te enumuhu yati. Viajéropahi éma. Émasera ema avasa­re­cu­ruhahi, tájina maviya eta máenicahini. Tásiha, mayana mayehe ema apana máituna­ca­sa­re­hivare. Máichaina­papuca: “Picata­jicanu, nucapucavi mapanaina pan.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Taicha títeca­pau­chanuhi ema nítuna­casare viajéropahi. Tájinasera nuviya nucumpi­ra­chahini”.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Tacahe, ema macaiju­he­quenehi váhipuca macuja­panuhi, macahé­na­papuca: “Vahi picuja­rareca eta néchapune. Pésami­ri­si­na­nuvare eta tapaja tacaera­ta­quenehi. Tímaca­na­hivare ena nuchicha­naveana. Vahi nítujicava néchepuca níjara­ca­vihini eta pivara­ha­quenehi” macahe­na­papuca.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Máituna­ca­sa­re­que­né­ni­hipuca éma, váhisera máipura­jihini máechepu­cahini máijara­cahini eta mayase­se­reruhi. Téhesera te tímiya­na­vapuca mapiararaca ema ticamu­nuvahi, németeaca tipami­ca­va­yarehi téchepuca, máijara­ca­yarehi eta macamu­nu­que­nepahi.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Eta tacahe, numetacahe: Échajica ema Tata Vicaiyaquene. Eyasea­cayare eta ecamu­nu­queneana. Éma, tijapa­nurahi. Tisama­heyare, tíjara­ca­he­yareva. Vahi ecuyacuji eta eyasea­siraina. Téhevare tatiari­hi­na­papuca eta jácani íchiraya ichapehi eta tacaje­ravaya, eyasea­cayare máijara­ca­hehini eta ítupai­ji­jia­si­ravaya. Éma, tíjara­ca­heyare. Te jarari­hipuca eta táicheji­mi­ráuchahe, éma macaevui­si­hai­na­heyare.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi te natiari­hipuca ena echicha­na­veanahi éti, te tiyasea­ca­hea­napuca eta pan nanicayare, váiparinehi táuricaimahi íjara­cahini éti eta márijahi, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa ecavi­ja­ruhini ena echicha­naveana. Étaripa te tiyasea­ca­hea­napuca eta jima, váhivare táuricaimahi íjara­cahini eta quichare.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Étaripa te tiyasea­ca­hea­napuca eta varayuha, váhivare táuricaimahi íjara­cahini eta sáse.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Étiarihi éti vahi ecaji­ra­hihini nayehe ena achaneana. Iúrihisera nayehe ena echicha­naveana. Ítucahi íjara­cavaca jácani nayasea­ru­heanahi táuriqueneana. Mavetiji ema Tata Ecaiyaquene tiávihahi te anuma. Éma, vahi ticavi­ja­ru­heimahi eta te eyase­se­repiana. Tíjara­ca­he­yarehi tamutu eta eyasearuana, émaripa ema Espíritu Santo tiávahá­ca­he­yarehi —macahepa ema Jesús.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Te apana­quenepa sache, ema Jesús macana­racahi ema achane, úpainihi eta máitaresira taicha eta mávahá­sirahi ema éreana. Tacahe, eta máuchusirapa ema éreana te máquehe ema úpainihi, tiúripa téchajica. Ichape­rinehi nárami ena achaneana.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Natiari­hi­hisera ena apamuriana achaneana, ánipa nacahehi: —Ema maca Jesús, vémeteaca majupahahi ema Satanás, ema náquenu­murihi ena éreanana. Máijararuhi jácani eta máitupa­ji­jia­si­ravahi eta macuchu­si­ra­vacahi éna —nacahepa.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Narari­hi­hivare ena apamuriana achaneana váhivare nasuapa­pa­ji­cahini ema Jesús. Eta tacahe, navarahapa nacaicu­tia­ra­yarehi, nayaseacapa macuchu­cahini eta tiáramicare, máimereu­chayare eta émairahi Cristo mavaneruhi ema Viya. Váhisera nasuapa­ya­rehini.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Émasera máimatihi eta napane­reruana eta namasua­pirahi. Máichavacapa: —Nímicu­ti­chinahe puiti ena machanerana ema gobierno. Éna, vahi típutsi­mu­ri­ha­ca­ca­naimahi apinai­na­hi­pucaini partido. Te típutsi­mu­ria­ca­canapa, énaji­ca­cai­pa­pucaini tiáquipai­cacana. Émaripa mácani achane te camurianahi ena machicha­naveana, váipari­ne­hivare típutsi­mu­ria­va­naimahi náehaji­ri­ca­cahini, énaji­ca­cahini náquipai­ca­cahini.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ene macahehi ema Váinaraji Satanás, váiparinehi máisapahini típutsi­cacana ena machamuriana, taicha mavarahahi tisimu­tua­na­yarehi éna, tímiya­na­va­yarehi eta nacaete­ma­ji­ri­si­ra­ha­vi­yarehi. Éti ímijachaipa nútirichuhi machamuri ema Satanás, táichavenehi eta nurata­hairahi nucuchu­cavaca ena éreanana.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Tájina vahi étupi­ca­vahini éti eta juca epane­reruana. Te émahipuca tímica­ta­canuhi ema Satanás, éneri­chu­hivare éti máimica­ta­rua­na­hivare jácani éma, eta ecuchu­si­ravaca ena éreanana. Epane­re­chi­ná­vanuma.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Émaque­ne­hisera ema Viya, tíjara­canuhi eta juca nurata­hairahi nucuchu­cavaca ena éreanana. Eta juca étara ícutiaraya éti eta matupa­ra­si­ranuhi ema Viya eta nútirayare necha tamutu. Nútiripara nuti ecucha­pa­quenehi.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Tacutiquene mácani achane tume. Te macara­tacahi eta mataquiriqui eta majanea­sirahi jácani macaye­he­queneana, nájina tiámeye­chaimahi.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Téhesera macahepaipa mácani achane túmepanahi mayehe, mavere­ji­cayare eta mataqui­riquini macasi­ña­quenehi. Máitiacavane. Tásiha, émapa técha tamutu eta majanea­ruinihi ema achane. Ene nucahehi núti, túmepa­nanuhi mayehe ema maca Satanás.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Te vahi ecuehicanu, ecucae­ma­ta­neacanu, éta tímereu­chaheya machamu­rihehi éti ema ticatia­na­canuhi. Masapiha ímica­tacahi éma eta macaete­ma­ji­ri­si­ranuhi.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Tímiyanava eta máechaji­ri­si­ravahi ema Jesús, ánipa macahe: —Éneri­chuvare éti ecuti mácani achane máinajiruhi ema émana éreana. Ema éreana tiyanainapa matanu­cainapa eta jácani masiapi­ha­yarehi. Eta mamaichi­mavira eta mavara­haquene, mapane­re­cha­yarehi tichava. Macahé­na­papuca: “Nuyanayare nuchava, nusiapa­ha­ca­yareva ema návahá­ruinihi”.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Te títecapapa ema éreana mayehe ema achane mávahá­ruinihi, máimahapa ema achane máinaji­caripa tamutu eta mapeca­turana, vuíchahasera máehicahini ema Viya.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Tásiha, tiúrisa­murepa ema éreana. Tásiha, tíchuarecapa ena siétequeneana machamuriana. Váinara­ji­panána éna. Nasiapa­ha­cai­na­varepa namutu éna. Jéhesare, tiápaju­cavapa eta mavaina­rajiva ema paure achane —máichavacapa ema Jesús.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Mapaenu­mavahi títapirica ema Jesús eta juca máechaji­ri­ru­vanahi, tipiaracapa esu ésuna esena te namuri ena achaneana. Ánipa sucahehi: —¡Tétavi­cavapa eta sucuna­cha­ca­revahi esu pena, táichavenehi eta suínasi­ravihi, suájisi­ravihi eta sucaju­ru­si­ravihi! —sucahepa.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ema Jesús majicapapa: —¡Tiápaju­ca­va­ya­resera eta nacuna­cha­ca­re­va­yarehi namutu ena tisama­nayare eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya, yátupi­yarehi eta nasuapi­ra­yareva! —máichapa.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Tacahe, títeca­pa­ra­ca­na­paichucha te machacaya ema Jesús ena camuri­queneana achaneana. Tásiha, eta máimitu­si­ra­vacahi, máichavacapa: —Nararihi ena achaneana puiti juca náetaviuchahi eta navaina­ra­jivana taicha vahi návara­hahini nasuapa eta yátupirahi mavane­runuhi ema Viya. Tiyasea­ca­nuanahi nímecha­yarehi eta tiáramicare táicutiarahi eta mavane­si­ranuhi ema Viya. Váhisera nímechaimahi. Tacarichu náimahayare eta níchara­ra­cavaya tacuti eta máichara­ra­cavahi ema profetaini Jonás.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ema profetaini Jonás yátupihi ecutia­rarehi éma eta mavane­sirahi ema Viya nayehe ena achaneana ticava­sanahi te avasare Nínive. Ene nucahehi nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, ecutia­ra­renuhi puiti eyehe eti achaneana.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Tacutiquene, esu reina Seba eta acane, te susamai­ri­ricapa eta máitupa­ji­jia­si­ravahi yátupi ema Salomón. Ésu, tayere­hi­que­ne­hineni eta suávasa, tiyana­hisera sucapayaca ema Salomón taicha suvarahahi susama­yarehi éma. Tacahe, te táitecapapa eta sácheyare téchepu­canaya namutu, suyasea­cainapa ésu eta nacaicu­ñahini ena nani máetupi­cu­shianahi puiti. Sucáhé­na­papuca: “Táuricapa nacaicu­ñahini ena nani máetupi­cushiana, tájinapa náetseraruina nasamaripa ema Cristo, ema títupa­ji­jiá­pa­navahi mayehe ema Salomón, tásiha vuíchaha­caruva nasuapa” sucahénapa jácani.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Tacutiquene ena achaneana ticava­sanahi acane te Nínive. Tisipe­ca­tu­ra­rahiana éna. Natupi­ru­va­hisera nasuapa eta mametarairu ema Jonás. Téneucha­va­va­neanahi. Tásiha, nacahé­na­papuca te jena sácheyare: “Táuricapa nacaicuñaini ena nani mapara­juruana ema Cristo, taviuchahi eta namasua­pirahi éma. Taicha éma máurique­ne­panahi mayehe ema Jonás” nacahénapa. ­ Eta máimiturapiana ema Jesús, tamicahu eta vítaresira
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Tímiyanava eta máechaji­ri­sirava ema Jesús, ánipa macahe: —Súnsuanahi nácani tiyusta­canahi eta lámpara namica­hu­yarehi, tásihasera nanaca­pa­pucaini te jácani tayumu­ru­revahi cuarto, najiha­pai­ca­pucaini te cajune. Tacamunuhi nanaca­yarehi te anuquehe. Jéhesare, tamicau­cha­sarepa tamutu apaesa tímairi­ri­ca­napaipa nácani tisiapa­napahi.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ene ecahehi éti, eta esuapirahi eta nímitu­rapiana, tétavi­cavahi eta tamicau­chiraya eta iáchanevana. Tímiju­ni­ji­cayare eta emaurivahi. Téhesera vahi esuapahini, tétavi­cavahi eta tamapi­cuvahi eta iáchanevana. Tanasipa tamutu eta tamaurivahi.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Eta tacahe, machu ecaina­jiruva tayehe eta juca esama­que­neanahi ímaha­que­nea­na­hivare, machu tayanariana te timapicu eta iáchanevana.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Téhesera yátupina esuapa eta nímitu­rapiana, tétavi­cavaya eta tamicau­chi­raheya tayehe eta ítare­si­ranahi. Tásiha, vahi eyasea­ca­nuimahi nímechahe eta tiárami­careana —macahepa. ­
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Tacahe, te títapi­ricapa ema Jesús eta máechaji­sirahi, témeña­havapa ema émana fariseo. Macumpi­rachapa tinipa­na­yarehi te mapena. Masuapa­hisera ema Jesús. ­ Tiyanapa te mapena ema fariseo. Te tiúripa eta tinicacare, téjacapa ema Jesús te mesa.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 (Tiuri, ena fariséoana, jucarihi eta nayeherepi te tinica­nayare, tayana­pa­ne­hipuca tipachi­va­huanahi, ticasi­pa­va­hu­nu­ma­na­ya­re­hisera. Eta juca nasipa­vau­ru­si­ravahi, namava­rairahi náechipe­ji­cahini eta náchanevana.) Émasera Jesús, vahi masipa­vau­ru­ca­va­nu­mahini. Tacahe, máraminehi ichape ema maca fariséo eta mamaitau­chirahi eta nayehe­re­pianahi éna.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Émasera ema Viáquenu Jesús máichapa: —Eti fariséoana, eta eyehe­repiana, ecaeña­ma­ra­cavahi esipa­canuma eta enisi­rareana étapa eta érirareana, emava­rairahi táetsera­rui­nahini tasiapahini eta pecatu te iáquehe. Étisera iápaju­pa­navahi eta tachipe­jivahi eta iáchanevana táichavene eta evaina­ra­jivana, étapa eta tavayua­si­rahehi eta ejamu­ra­chirahi tamutu.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ¡Tétavi­ca­va­samihi eta tamura­cavahi eta esamureana! Ema Viya vahi tácarichu máimaha eta te iáquehe eta tiávihahi te ínahu. Éneri­chuvare máimahahi eta tiávihanahi te amahe esamureana. Éma yátupihi eta máimati­rahehi.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Tatupa­racahi ejapa­nu­rahiya nayehe ena ticamu­nu­vanahi. Tátupiruva te esamureana te échaji­ricava apaesa tacuija­sarepa tachipe­jivaina eta iáchanevana.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ¡Páurehesami eti fariséoana! ¡Tétavi­cavahi eta tamura­cavaya eta ícuñayare! Éti ímija­chavahi yátupi­quenehi eta religió­so­hérahi eta epami­sirava eta ecama­va­huirahi me Viya eta diésmuri tayehe tamutu eta évaraqui. Ecuna­cha­carehi taicha éta. Váhisera ecatiu­cha­va­cahini ena achaneana páureana macatiu­cha­va­rahana. Váhivare émuna­cahini ema Viya. Yátupi titupa­ra­cahehi eta ecamavahu eta diésmuri iámavahuana. Éneri­chuvare titupa­ra­cahehi eta ejapa­nu­raivaya, yátupi­navare eta émuna­siraina ema Viya.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ¡Jucari­hivare eta apana tiviuchahehi eti fariséoana! ¡Tétavicava eta esiña­va­vai­sirahi! Emetapa evaraha tipicau­chaheana, ticaeja­caheana te táurinaquene siya eta te iúruji­si­ra­revana. Evara­havare tipicau­cha­hea­na­yarehi eta náechaji­si­raheana ­ te cálleana.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ¡Jucari­hivare eta apana tiviuchahehi eti escribá­noana, étipa eti fariséoana, táichavenehi eta apimi­rai­rahehi! Ímija­chavahi epicau­cha­ca­rehiji. Étisera eta eyehe­repiana, émeje­ca­pavacha ena achaneana eta náehisirahi ema Viya. Páureanasami éna. Váhi náimatie­que­ne­hahini eta náejeca­pi­ravahi táichavene eta evayua­sirahi eta ecaete­mai­ra­vacahi —máichavacapa ema Jesús.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Matiari­hivare ema émana maestro eta mavanai­ripiana ema Moisés. Máichavarepa: —Tata maestro Jesús, eta piyuna­si­ravaca ena fariséoana, tétavi­cavapa tayuna­si­ra­havihi víti apanavare viti máestroana. ¿Pivara­hapuca vicaviu­re­va­hi­vareni víti? —máichapa.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Tacahe, ema Jesús majicapapa: —¡Eti apanavare eti máestroana, tétavi­ca­va­hivare eta eviurevahi! ¿Tájaha tacayema epami­ca­vacahi ena apamuriana achaneana eta júcana eyehe­repiana tacaje­ra­queneana? Nájinapa tirata­haimahi títaucha. Apanasica éti váhivare ítauchahini.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ¡Jucari­hivare eta apana tiviuchahehi eta tamura­cavaya eta ícuñayare! Éti ecaijare apimirana, taicha ímija­chavahi machanerahe ema Viya eta eyehe­hea­ra­sirahi eta náecariana ena profetanaini nacapa­ruanahi ena iáchuca­na­veanaini. Puiti étarichuhi tacahehi eta epane­re­ruanahi eta evarairahi ecapa­cahavi viti mavana­ranahi ema Viya taicha eta épuruirahi eta vímitu­ra­pianahi táurique­neanahi.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 — ausente —
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ema Viya, acane tímatihehi eta ecuti­ra­yarehi eta napanereru ena iáchuca­na­veanaini ticapa­canahi ena profetanaini. Eta tacahehi eta máechaji­ri­ru­vanahi: “Nuvane­cayare ena profetana; tásiha, nuvane­ca­yareva ena apóstoleana. Váhique­nesera nasuapaimahi ena tisama­na­yarehi eta náimitu­ra­pianaya ena nuvanarana. Napana­ji­ri­ca­va­ca­ya­rechucha ena nuvana­ranahi. Natiari­hi­yareva ena nacapa­ca­ya­repahi” macahehi ema Viya.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Eta tacahe, numetacahe núti: Eti nujaneanana israelítana etiari­hi­que­neanahi puiti, ecaicu­ñayare, taicha timuria­cahehi eta naviurevahi ena iáchuca­na­veanaini taicha eta nacapa­pa­ji­si­ra­vacahi ena profetanaini. Acane te tépana­vainapa eta apaquehe, ema Abel máinapuiruhi nacaparuhi. Máequeneruhi nacaparuhi ema maca Zacarías, ema nacaparuhi te tamirahu eta Templo. Camuria­na­hisera ena náumuri­vanaini. Puiti étipa tamuriacahi eta ícuñayare naicha ena iáchuca­na­veanaini.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ¡Páurehe­sa­mi­cha­pucaini eti máestroana! ¡Camuri­quenehi eta eviure­vanahi! Tamapu­rujipa eta ímatie­que­ne­hai­rainihi eta yátupi­queneana títuca­cáreana, taicha vahi esuapaimahi, váhivare éhicaimahi. Éti tásihahi ícheji­mi­ráu­ru­ca­vacahi ena tivara­hanahi tisuapanaya, náehicaya ema Viya —máichavacapa ema Jesús.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Tacahe, eta nasamirahi ema Jesús ena fariséoana énapa ena máestroana, tisema­na­rinehi eta mayehe. Tépana­va­na­varepa náitsama­rareca eta nayase­re­si­rapahi, navarairahi nasama te máejeca­pa­va­hi­pucaini eta macaye­ma­que­nea­napahi, navarairahi eta tiviucha­yarehi éma.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.