Lucas 10

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te táequenepa eta júcana, ema Viáquenu Jesucristo manere­ji­ca­varepa ena setenta­queneana apamuriana máimitu­rea­na­hivare. Tiyananapa ticame­ta­rai­rua­na­yarehi te avasareana mapaisi­nea­napahi éma. Apina­na­va­capahi eta napaisi­rayare éna.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Máichapa eta matupa­ra­si­ra­vacahi: —Tétavi­cavapa eta vicamu­nuirava ena tímica­ta­ca­ha­vianaya tayehe eta juca vémata­ne­repihi. Eyasea­ca­ya­resera ema Tata Vicaiyaquene máijara­cahavi ena náimica­ta­cahavi. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi mácani achane eta macamu­nui­ravahi ena tímica­tacana eta máechati­ji­siraya eta maharusura.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Puiti, névata­ca­heyare eyana epaica. Narari­hisera ena achaneana váinara­ji­que­neanahi étupia­rua­nayare. Éna nacutihi eta sárare táiñehi­que­neanahi. Étisera ecuti­yarehi eta uvesachicha eta tamansuvahi.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Eta epaisi­rayare, tájina iámaimahi eta tarera, váhivare iámaimahi eta billetera. Váhivare iámaimahi eta eparupeva. Eyaiyau­cha­va­ya­re­pa­hisera eta epaisi­ra­ya­repahi te achene.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Te jácani peti íteca­pi­ha­ya­repahi, ani tacaheyare eta échaji­si­rayare ena achaneana: “Ema Viya, tiúricha­heyare éti te juca peti”.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Narari­hiyare ena achaneana navarahaya eta náurivaya mayehe ema Viya. Eta échaji­si­ra­va­cayare, tatupi­ruvaya me Viya máijaraca eta náurivaya. Téhesera vahi nacuvaraha najacapahe, vahi ecucae­ña­macava nayehe, taicha énapa téchinavana.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Te jácani avasare, jácani peti eta najaca­pia­hepuca, enasi­pa­nayare tayehe eta peti íteca­pihahi. Vahi ecuepuru jácani tinica­careana náeniru­hea­nayare. Étaripa jácani náesiru­hea­nayare. Éti, táitsivayare eta ecaema­ta­nea­si­ra­nu­ya­repahi. Váhivare ecupa­mi­ra­hapahi ímaca­cu­hapahi eta pétiana.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — ausente —
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ecana­ra­ca­ya­repahi ena nacaju­ma­queneana natiari­hi­que­neanahi. Tásiha, emeta­ca­va­capaipa námutu ena achaneana eta núcupai­si­raripa nuti Cristo, nútirichuhi ema nacucha­pa­quenehi. Nucuchu­cu­ha­va­cayare namutu ena téneuchavana, ticasi­ña­va­navare eta nuyehe nuti Mavane­runuhi ema Viya.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Téhesera­ nacuija nacuja­chapahe te jácani avasare íteca­pi­ha­ya­repahi, iúchuca­vanepa te calle.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Ánipa ácahe: “Vétata­pe­va­chavahi eta juca tavaparu támaquenehi eta vívape. Eta juca táicutiarahi eta máicuña­si­ra­heyare ema Viya taicha eta emava­rairahi ejaca­pa­ha­vihini. Vivara­hasera vimetacahe eta máucupai­si­raripa ema Cristo, émarichuhi ema vicucha­pa­quenehi, ema Mavaneruhi ema Viya. Macuchu­cu­ha­hehini éti, te éneucha­vahini, ácasi­ña­vahini mayehe” íchava­cayare éna.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Jéhesare, te táitecapapa eta juicio, tiápaju­ca­vainapa eta náicuñayare. Tacachu­ri­cayare eta nacaicu­ñai­rayare ena achaneana váinara­ji­queneana ticava­sanaini te avasaréni Sodoma —máichavacapa ema Jesús.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Tacahe, ema Jesús máechajicahi ena apamuriana achaneana, tímicu­ti­ji­ri­cavahi natiari­hi­nahini te mamirahu. Ánipa macahe: —¡Páurehesami eti nujaneanana ecava­sanahi te avasare Corazín étipa eti ecava­sanahi te avasare Betsaida! Ichape eta ícuñayare taicha eti ímaharipa tamutu eta tiárami­careana níchaque­neanahi te emirahu, váhisera ávara­hahini éneucha­vahini. Ena nani achaneana ticava­sanahi te Siria, apava­sa­ná­na­hinéni, tétavi­ca­va­hinéni eta namaurivahi, németea­casera núti téneucha­va­na­va­nehini eta náimairahi eta níchaque­nea­napahi. Enéva­né­nahíni náimere­ca­vahíni yátupi eta náeneuchi­ra­vai­nahíni.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Tásiha puiti, muraca­pa­nayare eta ícuñayare éti, taicha eta emava­rairahi éneuchava. Tacachu­ri­cayare eta nacaicu­ñairaya ena achaneana apava­sanana ticava­sanahi te Siria.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Étiripa eti ecava­sanahi te avasare Capernaúm, tamapuruji eta nímitu­si­rahehi étapa eta ímairahi eta tiárami­careana níchaque­nea­napahi. Eti ecasi­ña­va­vaicahi, ímija­chai­papuca eta ticaya­pa­heyare te anuma. Ichapesera eta etsiri­ha­ca­re­vayare, taicha épuju­qui­cha­vayare eta te yucu taicha vahi éneucha­vaimahi éti —macahepa.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Tacahe, tiápecha­vavare máimitu­cavaca ema Jesús ena máimitureana, ánipa macahe: —Nácani tisuapa­hea­nayare, ticaeche­ranahi eta nasuapi­ra­nu­yareva núti. Énasera nácani tépuru­hea­na­ya­repahi, ticaeche­ra­na­yareva eta náepurui­ranuhi núti. Ene tacahehi eta náepurui­ravare ema Tata tivane­canuhi —máichavacapa ena máimitu­reanahi eta napaisi­rayare.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Tacahe, tichavanapa ena setenta­queneana. Tiúrisa­mu­re­rea­ca­va­napaipa eta náiteca­pirahi. Ánipa nacahe: —Tata Viáquenu. Vítauchaipa eta pivanairipi. Virata­ha­hivare viáquiji­cavaca ena éreanana taicha eta vipiara­sirahi eta píjare —nacahepa.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Tájina­rinehi matume­vai­mahini ema Satanás eta viáquiqui­ji­si­rapahi ena majupahana. Taicha ema Espíritu Santo tímechanuhi eta nuneca­pirahi eta máquipai­si­ravahi ema Satanás, tacutihi eta térameca eta táijahú­chi­ravahi eta macaqui­jirahi te anuma.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Táitaure­vaquene núti, ichape eta nujanea­si­rahehi. Tayana­pa­nepuca iácatayaca eta quichare, alacránpuca, tájinasera táichara­ca­hémahi. Eta juca ítupa­ji­jia­si­ravaya níjara­ruhehi, tacachuriaca eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Váinaraji Satanás, énapa ena majupa­hanahi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Váhisera ecuca­si­ña­vavaica eta erata­hairahi iáquijica ena éreanana. Iúrisa­mu­re­rea­ca­vasera eta táejasiraipa te anuma eta elistana.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Tacahe, enéva­ne­hinehi táiteca­pauchahi ema Jesús eta máurisa­mu­revahi maicha ema Espíritu Santo. Tásiha, macahepa: —Tata Nucaiyaquene, tétavicava eta nucuna­chiravi. Jéhevare píti táquenuvihi eta anuma étapa te juca apaquehe. Títauchavaipa eta pipane­reruhi. Vahi písapahini náitucahíni eta júcana ena achaneana tímija­cha­vanahi téchema­rahiana. Énapasera píjaracahi ena nani téhica­nuanahi, tájina­hinéni náechema­rai­vai­nahíni. Puiti nasapi­ha­ripahi nacachu­ricahi ena títupa­ji­jia­ca­vanahi. Tétávi­cavahi eta táurivahi eta pipane­reruhi, piti Tata Nucaiyaquene.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena achaneana: —Ema Tata Nucaiyaquene, ema tíjara­canuhi eta nútiraya néchaya tamutu. Nájina nárata­haimahi énaji­vai­nahini náimatihini ema Tata. Nucarichu nuti néchinavahi ena nímima­ti­rua­nayare éma. Taicha núti yátupihi eta nímatirahi ema Tata Nucaiyaquene; tacuti­quenehi eta yátupi­ra­hivare eta máimati­ranuhi éma —macahepa.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Tacahe, mañaji­cha­muripa ena máimitureana, máichavacapa: —Tétavi­cavahi eta iúrica­careva éti taicha tíjara­cahehi ema Viya eta juca ímairahi puiti eta níchaque­neanahi.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Jéhesare, numetacahe: Acane ichape­muriana ena víyara­hanaini profetana énapa ena réyeanaini, tétavi­cavahi eta navarairahi tímatinuana, navarai­ra­hivare náimaha eta juca níchaque­neanahi ímaha­que­neanahi. Navara­ha­hivare nasama eta nímitu­re­sirahi. Váipasera nacapa­ya­cahini —máichavacapa.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Matiarihihi ema achane, maestro tayehe eta mavanai­ripiana ema víyarahaini Moisés. Tiyanapa matanucahi ema Jesús, téchaji­ri­ca­va­yarehi eta mayehe. Mavarahahi macaicu­tia­rayare. Máichapa: —Tata maestro, ¿tájaha­pucaini níchara­cavaini eta níturu­si­rayare eta núchucui­rayare te apana vítaresira? —macahepa.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ema Jesús majicapa: —¿Tájahasica tacayemahi eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura? ¿Tájaha tacayemahi eta pisamirahi eta péchaji­cuirahi? —macahepa.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Tásiha, ema maestro majicapapa: —Ani tacahehi eta nécheji­cuirahi: “Macarichu ema Viya pémuna­cayare te pisamure. Macari­chuvare éma piáchane­va­queneya. Píjara­cayare tamutu eta pitumeva eta picaema­ta­nea­si­rayare. Éma pipane­re­chayare tamutu sácheana. Pémuna­ca­yareva ema piparae­piyahi tácuti eta pémuna­si­ravahi píti”.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ema Jesús majicapapa: —Tétupicava eta juca pijica­pi­ranuhi. Te pítaucha eta juca, piúchucu­hayare.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Émasera ema maestro vahi mavara­hahini apaque­he­re­rui­nahini. Máichapa: —¿Nájahasica ema nuparae­piyahi? —macahepa.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ema Jesús máichavarepa: —Nímicu­ti­chi­na­viyare eta juca. Matiarihi ema émana achane. Tipaicahi te achene, másiha te Jerusalén. Tiyana­yarehi te Jericó. Eta mapaisi­rapahi te achene, náuchujiuchapa ena tiámerahiana. Náepuchi­ri­ca­numapa. Tiánehi nacapa­ca­yaréni. Námeyechapa eta mámaque­nea­napahi étapa eta mamuiriha.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Tásiha, macahepaipa ema émana tiyuja­ra­carahi. Máimahapa ema achane te apaquehe te achene­chacaya. Váhisera májapa­nuhini máichejiu­chahini. Máetávi­caichucha.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Tásiha, macahe­pai­pavare ema apana achane. Éma, téchapa­ji­ricahi eta Templo. Éneri­chuvare te máimahapa, máetávi­cai­chu­chavare.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Tacahe, macahe­pai­pavare ema apana achane. Éma, indigenahi samari­tano. Éma, te máimahapa ema macaja­ra­quenehi, majapa­nu­rinehi.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Tícheca­numapa éma, témeña­havapa. Máipuchapa te aceite étapa eta alcohol eta majarana. Máepacu­cha­vacapa te amara­tataji. Tásiha, manara­cuhapa manaca­quechapa eta te maperapahi cavayu. Mámapa eta te máiteca­pi­ha­yarehi. Máipupua­ra­caipahi.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Te apanapa sache, tiyana­yarepa ema samaritano. Tivecua­cavapa apipe eta maplatane. Mavachachapa ema ticapenahi eta peti. Tásiha, máichapa: “Picata­jicanu. Péchapa­ji­ri­sinánu ema maca achane. Te tatiari­hi­napuca eta macamu­nuirava, píjara­si­nánuya. Nímaha­virine nuvachachavi te nuchava” máichapa.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Tiuri puiti, nuyase­re­ca­viyare píti. ¿Nájahapuca ena nani mapana­queneana ema témunacahi ema maparaepiya najara­ru­quenehi ena tiámerahiana? —máichapa ema Jesús.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ema maestro majicapapa: —Ema témunacahi ema maparaepiya, ema tijapanuhi —macahepa. Ema Jesús máichapa: —Pímahai­pajira, ene picaheyare piti apanava. Pijapa­nu­ra­hiyare —máichapa.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Tímiya­na­va­varepa eta mapaisirahi ema Jesús. Máiteca­pauchapa eta avasa­rechicha suávasa esu ésuna esena ticaijaruhi Marta, ésupa esu suparape ticaijaruhi María. Mayanauchapa te supena esu Marta. Tétávi­ca­va­hisera eta táurivahi eta najaca­pirahi éna. Tacahe, esu María téjacapa te máivape­chacaya ema Jesús. Susama­ra­ra­caripa eta máimitu­rapiana éma.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ésusera esu Marta tahapa­pi­ri­caichucha eta sucapa­ru­jirahi, taicha eta suénisi­rayare ema Jesús. Tacahe, esu Marta tisema­ma­ju­heripa eta suímairahi esu suparape suéjara­sirahi. Tacahe, suíchapa ema Jesús: —Tata Náquenu, picata­ji­canupa. Pivane­sinanu esu suca nuparape súimica­ta­canuichu apaesaina tayehe eta emata­necana —suíchapa.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Páurevisami piti Marta, tétavi­cavapa tahapa­pi­ri­siravi eta pémata­ne­repiana.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Titupa­racavi pínajica eta tihapa­pi­ri­cavihi. Picaravahu eta máechaji­riruva ema Viya. Esu suca piparape María tétupi­cavahi eta supanereru. Suvarahahi suítucayare. Eta tacahe, tisama­ra­ra­canuhi. Nájina tivere­ji­caimahi eta suvara­ha­quenehi suítuca —máichapa.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.