Lucas 10
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Te táequenepa eta júcana, ema Viáquenu Jesucristo manerejicavarepa ena setentaqueneana apamuriana máimitureanahivare. Tiyananapa ticametarairuanayarehi te avasareana mapaisineanapahi éma. Apinanavacapahi eta napaisirayare éna.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Máichapa eta matuparasiravacahi: —Tétavicavapa eta vicamunuirava ena tímicatacahavianaya tayehe eta juca vématanerepihi. Eyaseacayaresera ema Tata Vicaiyaquene máijaracahavi ena náimicatacahavi. Eta juca tímicutijiricavahi mácani achane eta macamunuiravahi ena tímicatacana eta máechatijisiraya eta maharusura.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Puiti, névatacaheyare eyana epaica. Nararihisera ena achaneana váinarajiqueneanahi étupiaruanayare. Éna nacutihi eta sárare táiñehiqueneanahi. Étisera ecutiyarehi eta uvesachicha eta tamansuvahi.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Eta epaisirayare, tájina iámaimahi eta tarera, váhivare iámaimahi eta billetera. Váhivare iámaimahi eta eparupeva. Eyaiyauchavayarepahisera eta epaisirayarepahi te achene.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Te jácani peti ítecapihayarepahi, ani tacaheyare eta échajisirayare ena achaneana: “Ema Viya, tiúrichaheyare éti te juca peti”.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Nararihiyare ena achaneana navarahaya eta náurivaya mayehe ema Viya. Eta échajisiravacayare, tatupiruvaya me Viya máijaraca eta náurivaya. Téhesera vahi nacuvaraha najacapahe, vahi ecucaeñamacava nayehe, taicha énapa téchinavana.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Te jácani avasare, jácani peti eta najacapiahepuca, enasipanayare tayehe eta peti ítecapihahi. Vahi ecuepuru jácani tinicacareana náeniruheanayare. Étaripa jácani náesiruheanayare. Éti, táitsivayare eta ecaemataneasiranuyarepahi. Váhivare ecupamirahapahi ímacacuhapahi eta pétiana.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — ausente —
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ecanaracayarepahi ena nacajumaqueneana natiarihiqueneanahi. Tásiha, emetacavacapaipa námutu ena achaneana eta núcupaisiraripa nuti Cristo, nútirichuhi ema nacuchapaquenehi. Nucuchucuhavacayare namutu ena téneuchavana, ticasiñavanavare eta nuyehe nuti Mavanerunuhi ema Viya.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Téhesera nacuija nacujachapahe te jácani avasare ítecapihayarepahi, iúchucavanepa te calle.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Ánipa ácahe: “Vétatapevachavahi eta juca tavaparu támaquenehi eta vívape. Eta juca táicutiarahi eta máicuñasiraheyare ema Viya taicha eta emavarairahi ejacapahavihini. Vivarahasera vimetacahe eta máucupaisiraripa ema Cristo, émarichuhi ema vicuchapaquenehi, ema Mavaneruhi ema Viya. Macuchucuhahehini éti, te éneuchavahini, ácasiñavahini mayehe” íchavacayare éna.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Jéhesare, te táitecapapa eta juicio, tiápajucavainapa eta náicuñayare. Tacachuricayare eta nacaicuñairayare ena achaneana váinarajiqueneana ticavasanaini te avasaréni Sodoma —máichavacapa ema Jesús.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Tacahe, ema Jesús máechajicahi ena apamuriana achaneana, tímicutijiricavahi natiarihinahini te mamirahu. Ánipa macahe: —¡Páurehesami eti nujaneanana ecavasanahi te avasare Corazín étipa eti ecavasanahi te avasare Betsaida! Ichape eta ícuñayare taicha eti ímaharipa tamutu eta tiáramicareana níchaqueneanahi te emirahu, váhisera ávarahahini éneuchavahini. Ena nani achaneana ticavasanahi te Siria, apavasanánahinéni, tétavicavahinéni eta namaurivahi, németeacasera núti téneuchavanavanehini eta náimairahi eta níchaqueneanapahi. Enévanénahíni náimerecavahíni yátupi eta náeneuchiravainahíni.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Tásiha puiti, muracapanayare eta ícuñayare éti, taicha eta emavarairahi éneuchava. Tacachuricayare eta nacaicuñairaya ena achaneana apavasanana ticavasanahi te Siria.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Étiripa eti ecavasanahi te avasare Capernaúm, tamapuruji eta nímitusirahehi étapa eta ímairahi eta tiáramicareana níchaqueneanapahi. Eti ecasiñavavaicahi, ímijachaipapuca eta ticayapaheyare te anuma. Ichapesera eta etsirihacarevayare, taicha épujuquichavayare eta te yucu taicha vahi éneuchavaimahi éti —macahepa.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Tacahe, tiápechavavare máimitucavaca ema Jesús ena máimitureana, ánipa macahe: —Nácani tisuapaheanayare, ticaecheranahi eta nasuapiranuyareva núti. Énasera nácani tépuruheanayarepahi, ticaecheranayareva eta náepuruiranuhi núti. Ene tacahehi eta náepuruiravare ema Tata tivanecanuhi —máichavacapa ena máimitureanahi eta napaisirayare.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Tacahe, tichavanapa ena setentaqueneana. Tiúrisamurereacavanapaipa eta náitecapirahi. Ánipa nacahe: —Tata Viáquenu. Vítauchaipa eta pivanairipi. Viratahahivare viáquijicavaca ena éreanana taicha eta vipiarasirahi eta píjare —nacahepa.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ema Jesús majicapavacapa: —Tájinarinehi matumevaimahini ema Satanás eta viáquiquijisirapahi ena majupahana. Taicha ema Espíritu Santo tímechanuhi eta nunecapirahi eta máquipaisiravahi ema Satanás, tacutihi eta térameca eta táijahúchiravahi eta macaquijirahi te anuma.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Táitaurevaquene núti, ichape eta nujaneasirahehi. Tayanapanepuca iácatayaca eta quichare, alacránpuca, tájinasera táicharacahémahi. Eta juca ítupajijiasiravaya níjararuhehi, tacachuriaca eta máitupajijiasiravahi ema Váinaraji Satanás, énapa ena majupahanahi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Váhisera ecucasiñavavaica eta eratahairahi iáquijica ena éreanana. Iúrisamurereacavasera eta táejasiraipa te anuma eta elistana.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Tacahe, enévanehinehi táitecapauchahi ema Jesús eta máurisamurevahi maicha ema Espíritu Santo. Tásiha, macahepa: —Tata Nucaiyaquene, tétavicava eta nucunachiravi. Jéhevare píti táquenuvihi eta anuma étapa te juca apaquehe. Títauchavaipa eta pipanereruhi. Vahi písapahini náitucahíni eta júcana ena achaneana tímijachavanahi téchemarahiana. Énapasera píjaracahi ena nani téhicanuanahi, tájinahinéni náechemaraivainahíni. Puiti nasapiharipahi nacachuricahi ena títupajijiacavanahi. Tétávicavahi eta táurivahi eta pipanereruhi, piti Tata Nucaiyaquene.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena achaneana: —Ema Tata Nucaiyaquene, ema tíjaracanuhi eta nútiraya néchaya tamutu. Nájina náratahaimahi énajivainahini náimatihini ema Tata. Nucarichu nuti néchinavahi ena nímimatiruanayare éma. Taicha núti yátupihi eta nímatirahi ema Tata Nucaiyaquene; tacutiquenehi eta yátupirahivare eta máimatiranuhi éma —macahepa.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Tacahe, mañajichamuripa ena máimitureana, máichavacapa: —Tétavicavahi eta iúricacareva éti taicha tíjaracahehi ema Viya eta juca ímairahi puiti eta níchaqueneanahi.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Jéhesare, numetacahe: Acane ichapemuriana ena víyarahanaini profetana énapa ena réyeanaini, tétavicavahi eta navarairahi tímatinuana, navarairahivare náimaha eta juca níchaqueneanahi ímahaqueneanahi. Navarahahivare nasama eta nímituresirahi. Váipasera nacapayacahini —máichavacapa.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Matiarihihi ema achane, maestro tayehe eta mavanairipiana ema víyarahaini Moisés. Tiyanapa matanucahi ema Jesús, téchajiricavayarehi eta mayehe. Mavarahahi macaicutiarayare. Máichapa: —Tata maestro, ¿tájahapucaini nícharacavaini eta níturusirayare eta núchucuirayare te apana vítaresira? —macahepa.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ema Jesús majicapa: —¿Tájahasica tacayemahi eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura? ¿Tájaha tacayemahi eta pisamirahi eta péchajicuirahi? —macahepa.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Tásiha, ema maestro majicapapa: —Ani tacahehi eta néchejicuirahi: “Macarichu ema Viya pémunacayare te pisamure. Macarichuvare éma piáchanevaqueneya. Píjaracayare tamutu eta pitumeva eta picaemataneasirayare. Éma pipanerechayare tamutu sácheana. Pémunacayareva ema piparaepiyahi tácuti eta pémunasiravahi píti”.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ema Jesús majicapapa: —Tétupicava eta juca pijicapiranuhi. Te pítaucha eta juca, piúchucuhayare.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Émasera ema maestro vahi mavarahahini apaquehereruinahini. Máichapa: —¿Nájahasica ema nuparaepiyahi? —macahepa.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ema Jesús máichavarepa: —Nímicutichinaviyare eta juca. Matiarihi ema émana achane. Tipaicahi te achene, másiha te Jerusalén. Tiyanayarehi te Jericó. Eta mapaisirapahi te achene, náuchujiuchapa ena tiámerahiana. Náepuchiricanumapa. Tiánehi nacapacayaréni. Námeyechapa eta mámaqueneanapahi étapa eta mamuiriha.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Tásiha, macahepaipa ema émana tiyujaracarahi. Máimahapa ema achane te apaquehe te achenechacaya. Váhisera májapanuhini máichejiuchahini. Máetávicaichucha.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Tásiha, macahepaipavare ema apana achane. Éma, téchapajiricahi eta Templo. Énerichuvare te máimahapa, máetávicaichuchavare.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Tacahe, macahepaipavare ema apana achane. Éma, indigenahi samaritano. Éma, te máimahapa ema macajaraquenehi, majapanurinehi.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Tíchecanumapa éma, témeñahavapa. Máipuchapa te aceite étapa eta alcohol eta majarana. Máepacuchavacapa te amaratataji. Tásiha, manaracuhapa manacaquechapa eta te maperapahi cavayu. Mámapa eta te máitecapihayarehi. Máipupuaracaipahi.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Te apanapa sache, tiyanayarepa ema samaritano. Tivecuacavapa apipe eta maplatane. Mavachachapa ema ticapenahi eta peti. Tásiha, máichapa: “Picatajicanu. Péchapajirisinánu ema maca achane. Te tatiarihinapuca eta macamunuirava, píjarasinánuya. Nímahavirine nuvachachavi te nuchava” máichapa.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Tiuri puiti, nuyaserecaviyare píti. ¿Nájahapuca ena nani mapanaqueneana ema témunacahi ema maparaepiya najararuquenehi ena tiámerahiana? —máichapa ema Jesús.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ema maestro majicapapa: —Ema témunacahi ema maparaepiya, ema tijapanuhi —macahepa. Ema Jesús máichapa: —Pímahaipajira, ene picaheyare piti apanava. Pijapanurahiyare —máichapa.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Tímiyanavavarepa eta mapaisirahi ema Jesús. Máitecapauchapa eta avasarechicha suávasa esu ésuna esena ticaijaruhi Marta, ésupa esu suparape ticaijaruhi María. Mayanauchapa te supena esu Marta. Tétávicavahisera eta táurivahi eta najacapirahi éna. Tacahe, esu María téjacapa te máivapechacaya ema Jesús. Susamararacaripa eta máimiturapiana éma.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ésusera esu Marta tahapapiricaichucha eta sucaparujirahi, taicha eta suénisirayare ema Jesús. Tacahe, esu Marta tisemamajuheripa eta suímairahi esu suparape suéjarasirahi. Tacahe, suíchapa ema Jesús: —Tata Náquenu, picatajicanupa. Pivanesinanu esu suca nuparape súimicatacanuichu apaesaina tayehe eta ematanecana —suíchapa.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Páurevisami piti Marta, tétavicavapa tahapapirisiravi eta pématanerepiana.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Tituparacavi pínajica eta tihapapiricavihi. Picaravahu eta máechajiriruva ema Viya. Esu suca piparape María tétupicavahi eta supanereru. Suvarahahi suítucayare. Eta tacahe, tisamararacanuhi. Nájina tiverejicaimahi eta suvarahaquenehi suítuca —máichapa.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.