Lucas 10
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC
1 Te táequenepa eta júcana, ema Viáquenu Jesucristo manerejicavarepa ena setentaqueneana apamuriana máimitureanahivare. Tiyananapa ticametarairuanayarehi te avasareana mapaisineanapahi éma. Apinanavacapahi eta napaisirayare éna.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Máichapa eta matuparasiravacahi: —Tétavicavapa eta vicamunuirava ena tímicatacahavianaya tayehe eta juca vématanerepihi. Eyaseacayaresera ema Tata Vicaiyaquene máijaracahavi ena náimicatacahavi. Eta juca tímicutijiricavahi mácani achane eta macamunuiravahi ena tímicatacana eta máechatijisiraya eta maharusura.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Puiti, névatacaheyare eyana epaica. Nararihisera ena achaneana váinarajiqueneanahi étupiaruanayare. Éna nacutihi eta sárare táiñehiqueneanahi. Étisera ecutiyarehi eta uvesachicha eta tamansuvahi.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Eta epaisirayare, tájina iámaimahi eta tarera, váhivare iámaimahi eta billetera. Váhivare iámaimahi eta eparupeva. Eyaiyauchavayarepahisera eta epaisirayarepahi te achene.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Te jácani peti ítecapihayarepahi, ani tacaheyare eta échajisirayare ena achaneana: “Ema Viya, tiúrichaheyare éti te juca peti”.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Nararihiyare ena achaneana navarahaya eta náurivaya mayehe ema Viya. Eta échajisiravacayare, tatupiruvaya me Viya máijaraca eta náurivaya. Téhesera vahi nacuvaraha najacapahe, vahi ecucaeñamacava nayehe, taicha énapa téchinavana.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Te jácani avasare, jácani peti eta najacapiahepuca, enasipanayare tayehe eta peti ítecapihahi. Vahi ecuepuru jácani tinicacareana náeniruheanayare. Étaripa jácani náesiruheanayare. Éti, táitsivayare eta ecaemataneasiranuyarepahi. Váhivare ecupamirahapahi ímacacuhapahi eta pétiana.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Ecanaracayarepahi ena nacajumaqueneana natiarihiqueneanahi. Tásiha, emetacavacapaipa námutu ena achaneana eta núcupaisiraripa nuti Cristo, nútirichuhi ema nacuchapaquenehi. Nucuchucuhavacayare namutu ena téneuchavana, ticasiñavanavare eta nuyehe nuti Mavanerunuhi ema Viya.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Téhesera nacuija nacujachapahe te jácani avasare ítecapihayarepahi, iúchucavanepa te calle.
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Ánipa ácahe: “Vétatapevachavahi eta juca tavaparu támaquenehi eta vívape. Eta juca táicutiarahi eta máicuñasiraheyare ema Viya taicha eta emavarairahi ejacapahavihini. Vivarahasera vimetacahe eta máucupaisiraripa ema Cristo, émarichuhi ema vicuchapaquenehi, ema Mavaneruhi ema Viya. Macuchucuhahehini éti, te éneuchavahini, ácasiñavahini mayehe” íchavacayare éna.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Jéhesare, te táitecapapa eta juicio, tiápajucavainapa eta náicuñayare. Tacachuricayare eta nacaicuñairayare ena achaneana váinarajiqueneana ticavasanaini te avasaréni Sodoma —máichavacapa ema Jesús.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Tacahe, ema Jesús máechajicahi ena apamuriana achaneana, tímicutijiricavahi natiarihinahini te mamirahu. Ánipa macahe: —¡Páurehesami eti nujaneanana ecavasanahi te avasare Corazín étipa eti ecavasanahi te avasare Betsaida! Ichape eta ícuñayare taicha eti ímaharipa tamutu eta tiáramicareana níchaqueneanahi te emirahu, váhisera ávarahahini éneuchavahini. Ena nani achaneana ticavasanahi te Siria, apavasanánahinéni, tétavicavahinéni eta namaurivahi, németeacasera núti téneuchavanavanehini eta náimairahi eta níchaqueneanapahi. Enévanénahíni náimerecavahíni yátupi eta náeneuchiravainahíni.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Tásiha puiti, muracapanayare eta ícuñayare éti, taicha eta emavarairahi éneuchava. Tacachuricayare eta nacaicuñairaya ena achaneana apavasanana ticavasanahi te Siria.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Étiripa eti ecavasanahi te avasare Capernaúm, tamapuruji eta nímitusirahehi étapa eta ímairahi eta tiáramicareana níchaqueneanapahi. Eti ecasiñavavaicahi, ímijachaipapuca eta ticayapaheyare te anuma. Ichapesera eta etsirihacarevayare, taicha épujuquichavayare eta te yucu taicha vahi éneuchavaimahi éti —macahepa.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Tacahe, tiápechavavare máimitucavaca ema Jesús ena máimitureana, ánipa macahe: —Nácani tisuapaheanayare, ticaecheranahi eta nasuapiranuyareva núti. Énasera nácani tépuruheanayarepahi, ticaecheranayareva eta náepuruiranuhi núti. Ene tacahehi eta náepuruiravare ema Tata tivanecanuhi —máichavacapa ena máimitureanahi eta napaisirayare.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Tacahe, tichavanapa ena setentaqueneana. Tiúrisamurereacavanapaipa eta náitecapirahi. Ánipa nacahe: —Tata Viáquenu. Vítauchaipa eta pivanairipi. Viratahahivare viáquijicavaca ena éreanana taicha eta vipiarasirahi eta píjare —nacahepa.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ema Jesús majicapavacapa: —Tájinarinehi matumevaimahini ema Satanás eta viáquiquijisirapahi ena majupahana. Taicha ema Espíritu Santo tímechanuhi eta nunecapirahi eta máquipaisiravahi ema Satanás, tacutihi eta térameca eta táijahúchiravahi eta macaquijirahi te anuma.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Táitaurevaquene núti, ichape eta nujaneasirahehi. Tayanapanepuca iácatayaca eta quichare, alacránpuca, tájinasera táicharacahémahi. Eta juca ítupajijiasiravaya níjararuhehi, tacachuriaca eta máitupajijiasiravahi ema Váinaraji Satanás, énapa ena majupahanahi.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Váhisera ecucasiñavavaica eta eratahairahi iáquijica ena éreanana. Iúrisamurereacavasera eta táejasiraipa te anuma eta elistana.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Tacahe, enévanehinehi táitecapauchahi ema Jesús eta máurisamurevahi maicha ema Espíritu Santo. Tásiha, macahepa: —Tata Nucaiyaquene, tétavicava eta nucunachiravi. Jéhevare píti táquenuvihi eta anuma étapa te juca apaquehe. Títauchavaipa eta pipanereruhi. Vahi písapahini náitucahíni eta júcana ena achaneana tímijachavanahi téchemarahiana. Énapasera píjaracahi ena nani téhicanuanahi, tájinahinéni náechemaraivainahíni. Puiti nasapiharipahi nacachuricahi ena títupajijiacavanahi. Tétávicavahi eta táurivahi eta pipanereruhi, piti Tata Nucaiyaquene.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena achaneana: —Ema Tata Nucaiyaquene, ema tíjaracanuhi eta nútiraya néchaya tamutu. Nájina náratahaimahi énajivainahini náimatihini ema Tata. Nucarichu nuti néchinavahi ena nímimatiruanayare éma. Taicha núti yátupihi eta nímatirahi ema Tata Nucaiyaquene; tacutiquenehi eta yátupirahivare eta máimatiranuhi éma —macahepa.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tacahe, mañajichamuripa ena máimitureana, máichavacapa: —Tétavicavahi eta iúricacareva éti taicha tíjaracahehi ema Viya eta juca ímairahi puiti eta níchaqueneanahi.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Jéhesare, numetacahe: Acane ichapemuriana ena víyarahanaini profetana énapa ena réyeanaini, tétavicavahi eta navarairahi tímatinuana, navarairahivare náimaha eta juca níchaqueneanahi ímahaqueneanahi. Navarahahivare nasama eta nímituresirahi. Váipasera nacapayacahini —máichavacapa.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Matiarihihi ema achane, maestro tayehe eta mavanairipiana ema víyarahaini Moisés. Tiyanapa matanucahi ema Jesús, téchajiricavayarehi eta mayehe. Mavarahahi macaicutiarayare. Máichapa: —Tata maestro, ¿tájahapucaini nícharacavaini eta níturusirayare eta núchucuirayare te apana vítaresira? —macahepa.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ema Jesús majicapa: —¿Tájahasica tacayemahi eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura? ¿Tájaha tacayemahi eta pisamirahi eta péchajicuirahi? —macahepa.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Tásiha, ema maestro majicapapa: —Ani tacahehi eta néchejicuirahi: “Macarichu ema Viya pémunacayare te pisamure. Macarichuvare éma piáchanevaqueneya. Píjaracayare tamutu eta pitumeva eta picaemataneasirayare. Éma pipanerechayare tamutu sácheana. Pémunacayareva ema piparaepiyahi tácuti eta pémunasiravahi píti”.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Ema Jesús majicapapa: —Tétupicava eta juca pijicapiranuhi. Te pítaucha eta juca, piúchucuhayare.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Émasera ema maestro vahi mavarahahini apaquehereruinahini. Máichapa: —¿Nájahasica ema nuparaepiyahi? —macahepa.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ema Jesús máichavarepa: —Nímicutichinaviyare eta juca. Matiarihi ema émana achane. Tipaicahi te achene, másiha te Jerusalén. Tiyanayarehi te Jericó. Eta mapaisirapahi te achene, náuchujiuchapa ena tiámerahiana. Náepuchiricanumapa. Tiánehi nacapacayaréni. Námeyechapa eta mámaqueneanapahi étapa eta mamuiriha.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Tásiha, macahepaipa ema émana tiyujaracarahi. Máimahapa ema achane te apaquehe te achenechacaya. Váhisera májapanuhini máichejiuchahini. Máetávicaichucha.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Tásiha, macahepaipavare ema apana achane. Éma, téchapajiricahi eta Templo. Énerichuvare te máimahapa, máetávicaichuchavare.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Tacahe, macahepaipavare ema apana achane. Éma, indigenahi samaritano. Éma, te máimahapa ema macajaraquenehi, majapanurinehi.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Tíchecanumapa éma, témeñahavapa. Máipuchapa te aceite étapa eta alcohol eta majarana. Máepacuchavacapa te amaratataji. Tásiha, manaracuhapa manacaquechapa eta te maperapahi cavayu. Mámapa eta te máitecapihayarehi. Máipupuaracaipahi.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Te apanapa sache, tiyanayarepa ema samaritano. Tivecuacavapa apipe eta maplatane. Mavachachapa ema ticapenahi eta peti. Tásiha, máichapa: “Picatajicanu. Péchapajirisinánu ema maca achane. Te tatiarihinapuca eta macamunuirava, píjarasinánuya. Nímahavirine nuvachachavi te nuchava” máichapa.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Tiuri puiti, nuyaserecaviyare píti. ¿Nájahapuca ena nani mapanaqueneana ema témunacahi ema maparaepiya najararuquenehi ena tiámerahiana? —máichapa ema Jesús.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ema maestro majicapapa: —Ema témunacahi ema maparaepiya, ema tijapanuhi —macahepa. Ema Jesús máichapa: —Pímahaipajira, ene picaheyare piti apanava. Pijapanurahiyare —máichapa.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Tímiyanavavarepa eta mapaisirahi ema Jesús. Máitecapauchapa eta avasarechicha suávasa esu ésuna esena ticaijaruhi Marta, ésupa esu suparape ticaijaruhi María. Mayanauchapa te supena esu Marta. Tétávicavahisera eta táurivahi eta najacapirahi éna. Tacahe, esu María téjacapa te máivapechacaya ema Jesús. Susamararacaripa eta máimiturapiana éma.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ésusera esu Marta tahapapiricaichucha eta sucaparujirahi, taicha eta suénisirayare ema Jesús. Tacahe, esu Marta tisemamajuheripa eta suímairahi esu suparape suéjarasirahi. Tacahe, suíchapa ema Jesús: —Tata Náquenu, picatajicanupa. Pivanesinanu esu suca nuparape súimicatacanuichu apaesaina tayehe eta ematanecana —suíchapa.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Páurevisami piti Marta, tétavicavapa tahapapirisiravi eta pématanerepiana.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Tituparacavi pínajica eta tihapapiricavihi. Picaravahu eta máechajiriruva ema Viya. Esu suca piparape María tétupicavahi eta supanereru. Suvarahahi suítucayare. Eta tacahe, tisamararacanuhi. Nájina tiverejicaimahi eta suvarahaquenehi suítuca —máichapa.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.