Lucas 10
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH
1 Te táequenepa eta júcana, ema Viáquenu Jesucristo manerejicavarepa ena setentaqueneana apamuriana máimitureanahivare. Tiyananapa ticametarairuanayarehi te avasareana mapaisineanapahi éma. Apinanavacapahi eta napaisirayare éna.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Máichapa eta matuparasiravacahi: —Tétavicavapa eta vicamunuirava ena tímicatacahavianaya tayehe eta juca vématanerepihi. Eyaseacayaresera ema Tata Vicaiyaquene máijaracahavi ena náimicatacahavi. Eta juca tímicutijiricavahi mácani achane eta macamunuiravahi ena tímicatacana eta máechatijisiraya eta maharusura.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Puiti, névatacaheyare eyana epaica. Nararihisera ena achaneana váinarajiqueneanahi étupiaruanayare. Éna nacutihi eta sárare táiñehiqueneanahi. Étisera ecutiyarehi eta uvesachicha eta tamansuvahi.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Eta epaisirayare, tájina iámaimahi eta tarera, váhivare iámaimahi eta billetera. Váhivare iámaimahi eta eparupeva. Eyaiyauchavayarepahisera eta epaisirayarepahi te achene.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Te jácani peti ítecapihayarepahi, ani tacaheyare eta échajisirayare ena achaneana: “Ema Viya, tiúrichaheyare éti te juca peti”.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Nararihiyare ena achaneana navarahaya eta náurivaya mayehe ema Viya. Eta échajisiravacayare, tatupiruvaya me Viya máijaraca eta náurivaya. Téhesera vahi nacuvaraha najacapahe, vahi ecucaeñamacava nayehe, taicha énapa téchinavana.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Te jácani avasare, jácani peti eta najacapiahepuca, enasipanayare tayehe eta peti ítecapihahi. Vahi ecuepuru jácani tinicacareana náeniruheanayare. Étaripa jácani náesiruheanayare. Éti, táitsivayare eta ecaemataneasiranuyarepahi. Váhivare ecupamirahapahi ímacacuhapahi eta pétiana.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 — ausente —
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ecanaracayarepahi ena nacajumaqueneana natiarihiqueneanahi. Tásiha, emetacavacapaipa námutu ena achaneana eta núcupaisiraripa nuti Cristo, nútirichuhi ema nacuchapaquenehi. Nucuchucuhavacayare namutu ena téneuchavana, ticasiñavanavare eta nuyehe nuti Mavanerunuhi ema Viya.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Téhesera nacuija nacujachapahe te jácani avasare ítecapihayarepahi, iúchucavanepa te calle.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Ánipa ácahe: “Vétatapevachavahi eta juca tavaparu támaquenehi eta vívape. Eta juca táicutiarahi eta máicuñasiraheyare ema Viya taicha eta emavarairahi ejacapahavihini. Vivarahasera vimetacahe eta máucupaisiraripa ema Cristo, émarichuhi ema vicuchapaquenehi, ema Mavaneruhi ema Viya. Macuchucuhahehini éti, te éneuchavahini, ácasiñavahini mayehe” íchavacayare éna.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Jéhesare, te táitecapapa eta juicio, tiápajucavainapa eta náicuñayare. Tacachuricayare eta nacaicuñairayare ena achaneana váinarajiqueneana ticavasanaini te avasaréni Sodoma —máichavacapa ema Jesús.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Tacahe, ema Jesús máechajicahi ena apamuriana achaneana, tímicutijiricavahi natiarihinahini te mamirahu. Ánipa macahe: —¡Páurehesami eti nujaneanana ecavasanahi te avasare Corazín étipa eti ecavasanahi te avasare Betsaida! Ichape eta ícuñayare taicha eti ímaharipa tamutu eta tiáramicareana níchaqueneanahi te emirahu, váhisera ávarahahini éneuchavahini. Ena nani achaneana ticavasanahi te Siria, apavasanánahinéni, tétavicavahinéni eta namaurivahi, németeacasera núti téneuchavanavanehini eta náimairahi eta níchaqueneanapahi. Enévanénahíni náimerecavahíni yátupi eta náeneuchiravainahíni.
13 Jesus continuou:
14 Tásiha puiti, muracapanayare eta ícuñayare éti, taicha eta emavarairahi éneuchava. Tacachuricayare eta nacaicuñairaya ena achaneana apavasanana ticavasanahi te Siria.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Étiripa eti ecavasanahi te avasare Capernaúm, tamapuruji eta nímitusirahehi étapa eta ímairahi eta tiáramicareana níchaqueneanapahi. Eti ecasiñavavaicahi, ímijachaipapuca eta ticayapaheyare te anuma. Ichapesera eta etsirihacarevayare, taicha épujuquichavayare eta te yucu taicha vahi éneuchavaimahi éti —macahepa.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Tacahe, tiápechavavare máimitucavaca ema Jesús ena máimitureana, ánipa macahe: —Nácani tisuapaheanayare, ticaecheranahi eta nasuapiranuyareva núti. Énasera nácani tépuruheanayarepahi, ticaecheranayareva eta náepuruiranuhi núti. Ene tacahehi eta náepuruiravare ema Tata tivanecanuhi —máichavacapa ena máimitureanahi eta napaisirayare.
16 Então disse aos discípulos:
17 Tacahe, tichavanapa ena setentaqueneana. Tiúrisamurereacavanapaipa eta náitecapirahi. Ánipa nacahe: —Tata Viáquenu. Vítauchaipa eta pivanairipi. Viratahahivare viáquijicavaca ena éreanana taicha eta vipiarasirahi eta píjare —nacahepa.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ema Jesús majicapavacapa: —Tájinarinehi matumevaimahini ema Satanás eta viáquiquijisirapahi ena majupahana. Taicha ema Espíritu Santo tímechanuhi eta nunecapirahi eta máquipaisiravahi ema Satanás, tacutihi eta térameca eta táijahúchiravahi eta macaquijirahi te anuma.
18 Jesus respondeu:
19 Táitaurevaquene núti, ichape eta nujaneasirahehi. Tayanapanepuca iácatayaca eta quichare, alacránpuca, tájinasera táicharacahémahi. Eta juca ítupajijiasiravaya níjararuhehi, tacachuriaca eta máitupajijiasiravahi ema Váinaraji Satanás, énapa ena majupahanahi.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Váhisera ecucasiñavavaica eta eratahairahi iáquijica ena éreanana. Iúrisamurereacavasera eta táejasiraipa te anuma eta elistana.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Tacahe, enévanehinehi táitecapauchahi ema Jesús eta máurisamurevahi maicha ema Espíritu Santo. Tásiha, macahepa: —Tata Nucaiyaquene, tétavicava eta nucunachiravi. Jéhevare píti táquenuvihi eta anuma étapa te juca apaquehe. Títauchavaipa eta pipanereruhi. Vahi písapahini náitucahíni eta júcana ena achaneana tímijachavanahi téchemarahiana. Énapasera píjaracahi ena nani téhicanuanahi, tájinahinéni náechemaraivainahíni. Puiti nasapiharipahi nacachuricahi ena títupajijiacavanahi. Tétávicavahi eta táurivahi eta pipanereruhi, piti Tata Nucaiyaquene.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena achaneana: —Ema Tata Nucaiyaquene, ema tíjaracanuhi eta nútiraya néchaya tamutu. Nájina náratahaimahi énajivainahini náimatihini ema Tata. Nucarichu nuti néchinavahi ena nímimatiruanayare éma. Taicha núti yátupihi eta nímatirahi ema Tata Nucaiyaquene; tacutiquenehi eta yátupirahivare eta máimatiranuhi éma —macahepa.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Tacahe, mañajichamuripa ena máimitureana, máichavacapa: —Tétavicavahi eta iúricacareva éti taicha tíjaracahehi ema Viya eta juca ímairahi puiti eta níchaqueneanahi.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Jéhesare, numetacahe: Acane ichapemuriana ena víyarahanaini profetana énapa ena réyeanaini, tétavicavahi eta navarairahi tímatinuana, navarairahivare náimaha eta juca níchaqueneanahi ímahaqueneanahi. Navarahahivare nasama eta nímituresirahi. Váipasera nacapayacahini —máichavacapa.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Matiarihihi ema achane, maestro tayehe eta mavanairipiana ema víyarahaini Moisés. Tiyanapa matanucahi ema Jesús, téchajiricavayarehi eta mayehe. Mavarahahi macaicutiarayare. Máichapa: —Tata maestro, ¿tájahapucaini nícharacavaini eta níturusirayare eta núchucuirayare te apana vítaresira? —macahepa.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Ema Jesús majicapa: —¿Tájahasica tacayemahi eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura? ¿Tájaha tacayemahi eta pisamirahi eta péchajicuirahi? —macahepa.
26 Jesus respondeu:
27 Tásiha, ema maestro majicapapa: —Ani tacahehi eta néchejicuirahi: “Macarichu ema Viya pémunacayare te pisamure. Macarichuvare éma piáchanevaqueneya. Píjaracayare tamutu eta pitumeva eta picaemataneasirayare. Éma pipanerechayare tamutu sácheana. Pémunacayareva ema piparaepiyahi tácuti eta pémunasiravahi píti”.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Ema Jesús majicapapa: —Tétupicava eta juca pijicapiranuhi. Te pítaucha eta juca, piúchucuhayare.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Émasera ema maestro vahi mavarahahini apaquehereruinahini. Máichapa: —¿Nájahasica ema nuparaepiyahi? —macahepa.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Ema Jesús máichavarepa: —Nímicutichinaviyare eta juca. Matiarihi ema émana achane. Tipaicahi te achene, másiha te Jerusalén. Tiyanayarehi te Jericó. Eta mapaisirapahi te achene, náuchujiuchapa ena tiámerahiana. Náepuchiricanumapa. Tiánehi nacapacayaréni. Námeyechapa eta mámaqueneanapahi étapa eta mamuiriha.
30 Jesus respondeu assim:
31 Tásiha, macahepaipa ema émana tiyujaracarahi. Máimahapa ema achane te apaquehe te achenechacaya. Váhisera májapanuhini máichejiuchahini. Máetávicaichucha.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Tásiha, macahepaipavare ema apana achane. Éma, téchapajiricahi eta Templo. Énerichuvare te máimahapa, máetávicaichuchavare.
32 Também um
33 Tacahe, macahepaipavare ema apana achane. Éma, indigenahi samaritano. Éma, te máimahapa ema macajaraquenehi, majapanurinehi.
33 Mas um
34 Tíchecanumapa éma, témeñahavapa. Máipuchapa te aceite étapa eta alcohol eta majarana. Máepacuchavacapa te amaratataji. Tásiha, manaracuhapa manacaquechapa eta te maperapahi cavayu. Mámapa eta te máitecapihayarehi. Máipupuaracaipahi.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Te apanapa sache, tiyanayarepa ema samaritano. Tivecuacavapa apipe eta maplatane. Mavachachapa ema ticapenahi eta peti. Tásiha, máichapa: “Picatajicanu. Péchapajirisinánu ema maca achane. Te tatiarihinapuca eta macamunuirava, píjarasinánuya. Nímahavirine nuvachachavi te nuchava” máichapa.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Tiuri puiti, nuyaserecaviyare píti. ¿Nájahapuca ena nani mapanaqueneana ema témunacahi ema maparaepiya najararuquenehi ena tiámerahiana? —máichapa ema Jesús.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ema maestro majicapapa: —Ema témunacahi ema maparaepiya, ema tijapanuhi —macahepa. Ema Jesús máichapa: —Pímahaipajira, ene picaheyare piti apanava. Pijapanurahiyare —máichapa.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Tímiyanavavarepa eta mapaisirahi ema Jesús. Máitecapauchapa eta avasarechicha suávasa esu ésuna esena ticaijaruhi Marta, ésupa esu suparape ticaijaruhi María. Mayanauchapa te supena esu Marta. Tétávicavahisera eta táurivahi eta najacapirahi éna. Tacahe, esu María téjacapa te máivapechacaya ema Jesús. Susamararacaripa eta máimiturapiana éma.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 — ausente —
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ésusera esu Marta tahapapiricaichucha eta sucaparujirahi, taicha eta suénisirayare ema Jesús. Tacahe, esu Marta tisemamajuheripa eta suímairahi esu suparape suéjarasirahi. Tacahe, suíchapa ema Jesús: —Tata Náquenu, picatajicanupa. Pivanesinanu esu suca nuparape súimicatacanuichu apaesaina tayehe eta ematanecana —suíchapa.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Páurevisami piti Marta, tétavicavapa tahapapirisiravi eta pématanerepiana.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Tituparacavi pínajica eta tihapapiricavihi. Picaravahu eta máechajiriruva ema Viya. Esu suca piparape María tétupicavahi eta supanereru. Suvarahahi suítucayare. Eta tacahe, tisamararacanuhi. Nájina tiverejicaimahi eta suvarahaquenehi suítuca —máichapa.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.