Lucas 10

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te táequenepa eta júcana, ema Viáquenu Jesucristo manere­ji­ca­varepa ena setenta­queneana apamuriana máimitu­rea­na­hivare. Tiyananapa ticame­ta­rai­rua­na­yarehi te avasareana mapaisi­nea­napahi éma. Apina­na­va­capahi eta napaisi­rayare éna.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Máichapa eta matupa­ra­si­ra­vacahi: —Tétavi­cavapa eta vicamu­nuirava ena tímica­ta­ca­ha­vianaya tayehe eta juca vémata­ne­repihi. Eyasea­ca­ya­resera ema Tata Vicaiyaquene máijara­cahavi ena náimica­ta­cahavi. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi mácani achane eta macamu­nui­ravahi ena tímica­tacana eta máechati­ji­siraya eta maharusura.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Puiti, névata­ca­heyare eyana epaica. Narari­hisera ena achaneana váinara­ji­que­neanahi étupia­rua­nayare. Éna nacutihi eta sárare táiñehi­que­neanahi. Étisera ecuti­yarehi eta uvesachicha eta tamansuvahi.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Eta epaisi­rayare, tájina iámaimahi eta tarera, váhivare iámaimahi eta billetera. Váhivare iámaimahi eta eparupeva. Eyaiyau­cha­va­ya­re­pa­hisera eta epaisi­ra­ya­repahi te achene.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Te jácani peti íteca­pi­ha­ya­repahi, ani tacaheyare eta échaji­si­rayare ena achaneana: “Ema Viya, tiúricha­heyare éti te juca peti”.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Narari­hiyare ena achaneana navarahaya eta náurivaya mayehe ema Viya. Eta échaji­si­ra­va­cayare, tatupi­ruvaya me Viya máijaraca eta náurivaya. Téhesera vahi nacuvaraha najacapahe, vahi ecucae­ña­macava nayehe, taicha énapa téchinavana.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Te jácani avasare, jácani peti eta najaca­pia­hepuca, enasi­pa­nayare tayehe eta peti íteca­pihahi. Vahi ecuepuru jácani tinica­careana náeniru­hea­nayare. Étaripa jácani náesiru­hea­nayare. Éti, táitsivayare eta ecaema­ta­nea­si­ra­nu­ya­repahi. Váhivare ecupa­mi­ra­hapahi ímaca­cu­hapahi eta pétiana.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 — ausente —
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ecana­ra­ca­ya­repahi ena nacaju­ma­queneana natiari­hi­que­neanahi. Tásiha, emeta­ca­va­capaipa námutu ena achaneana eta núcupai­si­raripa nuti Cristo, nútirichuhi ema nacucha­pa­quenehi. Nucuchu­cu­ha­va­cayare namutu ena téneuchavana, ticasi­ña­va­navare eta nuyehe nuti Mavane­runuhi ema Viya.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Téhesera­ nacuija nacuja­chapahe te jácani avasare íteca­pi­ha­ya­repahi, iúchuca­vanepa te calle.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Ánipa ácahe: “Vétata­pe­va­chavahi eta juca tavaparu támaquenehi eta vívape. Eta juca táicutiarahi eta máicuña­si­ra­heyare ema Viya taicha eta emava­rairahi ejaca­pa­ha­vihini. Vivara­hasera vimetacahe eta máucupai­si­raripa ema Cristo, émarichuhi ema vicucha­pa­quenehi, ema Mavaneruhi ema Viya. Macuchu­cu­ha­hehini éti, te éneucha­vahini, ácasi­ña­vahini mayehe” íchava­cayare éna.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Jéhesare, te táitecapapa eta juicio, tiápaju­ca­vainapa eta náicuñayare. Tacachu­ri­cayare eta nacaicu­ñai­rayare ena achaneana váinara­ji­queneana ticava­sanaini te avasaréni Sodoma —máichavacapa ema Jesús.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Tacahe, ema Jesús máechajicahi ena apamuriana achaneana, tímicu­ti­ji­ri­cavahi natiari­hi­nahini te mamirahu. Ánipa macahe: —¡Páurehesami eti nujaneanana ecava­sanahi te avasare Corazín étipa eti ecava­sanahi te avasare Betsaida! Ichape eta ícuñayare taicha eti ímaharipa tamutu eta tiárami­careana níchaque­neanahi te emirahu, váhisera ávara­hahini éneucha­vahini. Ena nani achaneana ticava­sanahi te Siria, apava­sa­ná­na­hinéni, tétavi­ca­va­hinéni eta namaurivahi, németea­casera núti téneucha­va­na­va­nehini eta náimairahi eta níchaque­nea­napahi. Enéva­né­nahíni náimere­ca­vahíni yátupi eta náeneuchi­ra­vai­nahíni.
13 Jesus continuou:
14 Tásiha puiti, muraca­pa­nayare eta ícuñayare éti, taicha eta emava­rairahi éneuchava. Tacachu­ri­cayare eta nacaicu­ñairaya ena achaneana apava­sanana ticava­sanahi te Siria.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Étiripa eti ecava­sanahi te avasare Capernaúm, tamapuruji eta nímitu­si­rahehi étapa eta ímairahi eta tiárami­careana níchaque­nea­napahi. Eti ecasi­ña­va­vaicahi, ímija­chai­papuca eta ticaya­pa­heyare te anuma. Ichapesera eta etsiri­ha­ca­re­vayare, taicha épuju­qui­cha­vayare eta te yucu taicha vahi éneucha­vaimahi éti —macahepa.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Tacahe, tiápecha­vavare máimitu­cavaca ema Jesús ena máimitureana, ánipa macahe: —Nácani tisuapa­hea­nayare, ticaeche­ranahi eta nasuapi­ra­nu­yareva núti. Énasera nácani tépuru­hea­na­ya­repahi, ticaeche­ra­na­yareva eta náepurui­ranuhi núti. Ene tacahehi eta náepurui­ravare ema Tata tivane­canuhi —máichavacapa ena máimitu­reanahi eta napaisi­rayare.
16 Então disse aos discípulos:
17 Tacahe, tichavanapa ena setenta­queneana. Tiúrisa­mu­re­rea­ca­va­napaipa eta náiteca­pirahi. Ánipa nacahe: —Tata Viáquenu. Vítauchaipa eta pivanairipi. Virata­ha­hivare viáquiji­cavaca ena éreanana taicha eta vipiara­sirahi eta píjare —nacahepa.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Tájina­rinehi matume­vai­mahini ema Satanás eta viáquiqui­ji­si­rapahi ena majupahana. Taicha ema Espíritu Santo tímechanuhi eta nuneca­pirahi eta máquipai­si­ravahi ema Satanás, tacutihi eta térameca eta táijahú­chi­ravahi eta macaqui­jirahi te anuma.
18 Jesus respondeu:
19 Táitaure­vaquene núti, ichape eta nujanea­si­rahehi. Tayana­pa­nepuca iácatayaca eta quichare, alacránpuca, tájinasera táichara­ca­hémahi. Eta juca ítupa­ji­jia­si­ravaya níjara­ruhehi, tacachuriaca eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Váinaraji Satanás, énapa ena majupa­hanahi.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Váhisera ecuca­si­ña­vavaica eta erata­hairahi iáquijica ena éreanana. Iúrisa­mu­re­rea­ca­vasera eta táejasiraipa te anuma eta elistana.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Tacahe, enéva­ne­hinehi táiteca­pauchahi ema Jesús eta máurisa­mu­revahi maicha ema Espíritu Santo. Tásiha, macahepa: —Tata Nucaiyaquene, tétavicava eta nucuna­chiravi. Jéhevare píti táquenuvihi eta anuma étapa te juca apaquehe. Títauchavaipa eta pipane­reruhi. Vahi písapahini náitucahíni eta júcana ena achaneana tímija­cha­vanahi téchema­rahiana. Énapasera píjaracahi ena nani téhica­nuanahi, tájina­hinéni náechema­rai­vai­nahíni. Puiti nasapi­ha­ripahi nacachu­ricahi ena títupa­ji­jia­ca­vanahi. Tétávi­cavahi eta táurivahi eta pipane­reruhi, piti Tata Nucaiyaquene.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena achaneana: —Ema Tata Nucaiyaquene, ema tíjara­canuhi eta nútiraya néchaya tamutu. Nájina nárata­haimahi énaji­vai­nahini náimatihini ema Tata. Nucarichu nuti néchinavahi ena nímima­ti­rua­nayare éma. Taicha núti yátupihi eta nímatirahi ema Tata Nucaiyaquene; tacuti­quenehi eta yátupi­ra­hivare eta máimati­ranuhi éma —macahepa.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Tacahe, mañaji­cha­muripa ena máimitureana, máichavacapa: —Tétavi­cavahi eta iúrica­careva éti taicha tíjara­cahehi ema Viya eta juca ímairahi puiti eta níchaque­neanahi.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Jéhesare, numetacahe: Acane ichape­muriana ena víyara­hanaini profetana énapa ena réyeanaini, tétavi­cavahi eta navarairahi tímatinuana, navarai­ra­hivare náimaha eta juca níchaque­neanahi ímaha­que­neanahi. Navara­ha­hivare nasama eta nímitu­re­sirahi. Váipasera nacapa­ya­cahini —máichavacapa.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Matiarihihi ema achane, maestro tayehe eta mavanai­ripiana ema víyarahaini Moisés. Tiyanapa matanucahi ema Jesús, téchaji­ri­ca­va­yarehi eta mayehe. Mavarahahi macaicu­tia­rayare. Máichapa: —Tata maestro, ¿tájaha­pucaini níchara­cavaini eta níturu­si­rayare eta núchucui­rayare te apana vítaresira? —macahepa.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Ema Jesús majicapa: —¿Tájahasica tacayemahi eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura? ¿Tájaha tacayemahi eta pisamirahi eta péchaji­cuirahi? —macahepa.
26 Jesus respondeu:
27 Tásiha, ema maestro majicapapa: —Ani tacahehi eta nécheji­cuirahi: “Macarichu ema Viya pémuna­cayare te pisamure. Macari­chuvare éma piáchane­va­queneya. Píjara­cayare tamutu eta pitumeva eta picaema­ta­nea­si­rayare. Éma pipane­re­chayare tamutu sácheana. Pémuna­ca­yareva ema piparae­piyahi tácuti eta pémuna­si­ravahi píti”.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Ema Jesús majicapapa: —Tétupicava eta juca pijica­pi­ranuhi. Te pítaucha eta juca, piúchucu­hayare.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Émasera ema maestro vahi mavara­hahini apaque­he­re­rui­nahini. Máichapa: —¿Nájahasica ema nuparae­piyahi? —macahepa.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Ema Jesús máichavarepa: —Nímicu­ti­chi­na­viyare eta juca. Matiarihi ema émana achane. Tipaicahi te achene, másiha te Jerusalén. Tiyana­yarehi te Jericó. Eta mapaisi­rapahi te achene, náuchujiuchapa ena tiámerahiana. Náepuchi­ri­ca­numapa. Tiánehi nacapa­ca­yaréni. Námeyechapa eta mámaque­nea­napahi étapa eta mamuiriha.
30 Jesus respondeu assim:
31 Tásiha, macahepaipa ema émana tiyuja­ra­carahi. Máimahapa ema achane te apaquehe te achene­chacaya. Váhisera májapa­nuhini máichejiu­chahini. Máetávi­caichucha.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Tásiha, macahe­pai­pavare ema apana achane. Éma, téchapa­ji­ricahi eta Templo. Éneri­chuvare te máimahapa, máetávi­cai­chu­chavare.
32 Também um
33 Tacahe, macahe­pai­pavare ema apana achane. Éma, indigenahi samari­tano. Éma, te máimahapa ema macaja­ra­quenehi, majapa­nu­rinehi.
33 Mas um
34 Tícheca­numapa éma, témeña­havapa. Máipuchapa te aceite étapa eta alcohol eta majarana. Máepacu­cha­vacapa te amara­tataji. Tásiha, manara­cuhapa manaca­quechapa eta te maperapahi cavayu. Mámapa eta te máiteca­pi­ha­yarehi. Máipupua­ra­caipahi.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Te apanapa sache, tiyana­yarepa ema samaritano. Tivecua­cavapa apipe eta maplatane. Mavachachapa ema ticapenahi eta peti. Tásiha, máichapa: “Picata­jicanu. Péchapa­ji­ri­sinánu ema maca achane. Te tatiari­hi­napuca eta macamu­nuirava, píjara­si­nánuya. Nímaha­virine nuvachachavi te nuchava” máichapa.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Tiuri puiti, nuyase­re­ca­viyare píti. ¿Nájahapuca ena nani mapana­queneana ema témunacahi ema maparaepiya najara­ru­quenehi ena tiámerahiana? —máichapa ema Jesús.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ema maestro majicapapa: —Ema témunacahi ema maparaepiya, ema tijapanuhi —macahepa. Ema Jesús máichapa: —Pímahai­pajira, ene picaheyare piti apanava. Pijapa­nu­ra­hiyare —máichapa.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Tímiya­na­va­varepa eta mapaisirahi ema Jesús. Máiteca­pauchapa eta avasa­rechicha suávasa esu ésuna esena ticaijaruhi Marta, ésupa esu suparape ticaijaruhi María. Mayanauchapa te supena esu Marta. Tétávi­ca­va­hisera eta táurivahi eta najaca­pirahi éna. Tacahe, esu María téjacapa te máivape­chacaya ema Jesús. Susama­ra­ra­caripa eta máimitu­rapiana éma.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 — ausente —
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ésusera esu Marta tahapa­pi­ri­caichucha eta sucapa­ru­jirahi, taicha eta suénisi­rayare ema Jesús. Tacahe, esu Marta tisema­ma­ju­heripa eta suímairahi esu suparape suéjara­sirahi. Tacahe, suíchapa ema Jesús: —Tata Náquenu, picata­ji­canupa. Pivane­sinanu esu suca nuparape súimica­ta­canuichu apaesaina tayehe eta emata­necana —suíchapa.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Páurevisami piti Marta, tétavi­cavapa tahapa­pi­ri­siravi eta pémata­ne­repiana.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Titupa­racavi pínajica eta tihapa­pi­ri­cavihi. Picaravahu eta máechaji­riruva ema Viya. Esu suca piparape María tétupi­cavahi eta supanereru. Suvarahahi suítucayare. Eta tacahe, tisama­ra­ra­canuhi. Nájina tivere­ji­caimahi eta suvara­ha­quenehi suítuca —máichapa.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.