João 7

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tacahe, ema Jesús tímiya­na­paipahi tipaica­paipahi eta avasareana te tinapaica eta Galilea. Vahi mavara­hahini machavahini tayehe eta avasareana tinapaica eta Judea, taicha ena tuparai­ru­canahi te Jerusalén napane­re­chaipahi nacapa­ca­yarehi éma.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tacahe, te jena sácheanahi, tiánehipa eta vipiestara viti israelítana eta vicape­na­hui­ya­vacahi eta viyusujiana. Étahi eta víteca­pi­ha­vacahi te Jerusalén, vihasu­lu­payacha me Viya eta macaju­ru­si­na­havihi eta visucureana te vésaneana.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Tiuri puiti, natiarihihi ena mapara­pe­naveana ema Jesús. Tacahe, náichapa éma: —Te pímijachava pítira máestrovi, vahi pánasi eta te ani. Piyana te Judea, apaesa ena pímitureana tiávihanahi ánaqui náimaha eta píchaque­nea­nayare.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Taicha te pivara­ha­hipuca náimativi ena achaneana, tacamunuhi pímerecava yátupina te namirahu namutu. Vahi picuyu­muruca eta pítuca­queneana —náichapa.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Taicha ena mapara­pe­naveana váhique­nevare nasuapahini éma.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Tacahe, ema Jesús máichavacapa: —Vuíchaha táiteca­pau­cha­nuhini eta nuyani­rayare te Jerusalén. Étisera tamutuchucha tiuri eta eyaniraina.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Nútisera ticati­cha­nuanahi ena achaneana táichavenehi eta nímereu­chi­ra­vacahi eta náichaqueneana tamauri­queneana. Étisera vahi ticati­cha­hea­naimahi taicha tájina taviucha­hehini.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Te evara­hapuca, eyana éti te piesta. Nútisera vuíchaha nuyanaimahi taicha vuíchaha táiteca­pau­cha­nuhini eta nuyani­rayare —máichavacapa.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Máevatacahi ema Jesús ena mapara­pe­naveana, émasera ticaeque­ne­havapa. Manasi­pa­naichaha te Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Te tiyananapa te piesta ena mapara­pe­naveana ema Jesús, éneri­chu­varéni éma tiyana­varepa. Váhisera máimere­ca­va­hichaini.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Énasera ena tuparai­rucana natanucaipa éma, te jena piéstaquenehi. Tásiha, nacahepa: —¿Macáñá­ri­hi­pu­cacacha ema mácani achane? —nacahepa.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Éneri­chuvare ena achaneana natiari­hi­que­neanahi te piesta, náechaji­sihahi éma. Ánipa nacahehi: “Vahi tiuri ema maena achane. Macaete­mavaca ena achaneana”. Ena apamuriana ánivare nacahe: “Tiúrihi ema maca. Vémeteaca tétavicava eta máurivahi”.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Váhisera nacuchu­ji­pi­cahini eta nacaye­ma­que­neanahi taicha tipica­ca­ra­ca­va­na­richucha nayehe ena tuparai­rucana.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Te enumu­hu­quenepa eta piesta, mapaenu­mavapa tímerecava ema Jesús. Tiyanapa tisiapahi tayehe eta Templo. Tinaha­cavapa tímitu­recahi.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ichape eta náramirahi ena tuparai­rucana, eta náimairahi eta máitusirahi yátupi. Tásiha, ánipa nacahehi: —Ema maca vahi vímitu­re­nahini. ¿Táviha maviyahi eta máituca­quenehi ema maca? Vahi mávami­rahuini eta máimitu­si­ra­vacahi ena achaneana —nacahepa.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­re­ruanahi. Tacahe, máichavacapa: —Vahi nútiji­ri­ruvaina nuvehahini te nuchuti eta juca nímitu­ra­pianahi. Ema Tata tivane­canuhi, émahi titupa­ra­canuhi eta nímitu­siraya eta máimitu­rapiana.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Te etiari­hi­napuca eti evarahahi ítaucha eta mavanai­ripiana ema Viya, ímatia­ca­va­neyare eta juca nímitu­ra­pianahi étairahi tiásihahi eta me Viya. Vahi nútiji­ri­cá­vai­nahini eta nímitu­sirahi.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Mácani achane émaji­ri­cavahi téchaji­sihava, mavarairahi ticuna­cha­ca­re­yarehi. Nútisera, eta nuvarairahi ecuna­chayare ema Tata tivane­canuhi, vahi népiya­hi­ra­himahi. Nutupi­ruvahi néchajisiha eta yátupi­queneana tisuapa­careana.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Échavarichu éti eta máijara­si­rahehi ema víyarahaini Moisés eta mavanai­ripiana éhiru­yarehi. Váhisera ítauchahini éti émanai­nahini. ¿Tájahasica eta nuviureva eta evarairahi ecapa­canuya? —máichavacapa ena tuparai­rucana.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ena achaneana najicapapa: —¡Péjecapava píti eta pipanereru! ¡Máurishi­vi­papuca píti! ¿Nájaha ticahehi eta vivarairahi vicapacavi? —náichapa.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ema Jesús tímiyanava téchaji­ricava nayehe ena tuparai­rucana, ánipa máicha: —Táichavenehi eta nípure­sirahi te jena sache tacapi­ca­hu­quenehi sávaru­mu­hu­quenehi, éta tiviuchanuhi ichape eta eyehe.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Étiyapa epami­cavahi eta emarca­chiraya mácani amuya ajaira te óchopa eta masacherahi, tayanapane sávaru­mu­hu­hipuca. Taicha ichape evaraha ítauchayare eta mayehe­repini ema víyarahaini Moisés. (Váhisera émainahini máinapu­cahini manacu­chahini eta juca eyeherepi. Ema viáchucaini Abraham énapa ena machicha­naveana tínapu­canahi nanacucha eta viyehe­re­pi­yarehi.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Te tiúrihi ímaha eta emarca­chirahi mácani amuya alauchu te sávaru­muhuana, ítauchi­ra­paipahi eta mavanairipi ema Moisés, tatupa­racahe vahi ecuse­mahini eta nuyehe táichavenehi eta nucana­ra­sirahi ema maca achane te sávarumuhu.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Vahi ecuému­na­ná­sicava eta epane­reruana. Epane­re­chinava tayehe eta táuriqueneana­­. Ácaicutiara eta táurivahi eta vicana­ra­sirahi ena achaneana, tayanapane eta sávaru­mu­hu­hipuca —máichavacapa.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Tacahe, natiarihi ena tinere­ji­cavana ena ticava­sanahi te Jerusalén, nacahepa éna: —Ema maca, émara ema natanu­ji­riruasa ena tuparai­rucana, ema navara­ha­quenehi nacapaca táichavenehi eta máimija­chirava ema Cristo mavaneruhi ema Viya.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ímahasera éma, vahi mapica­ca­ra­ca­vahini eta macame­ta­rai­ruirahi te juca Templo. Nájinavare ena tuparai­rucana náijara­ca­vahini nacara­ta­cahini. Nájinavare nacama­ti­na­cahini. ¿Nasuapa­ri­papuca puiti éna, eta émairahi ema Cristo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Vémetea­casera vuíchaha émaina ema Cristo, taicha vímatihi ema maca, étapa eta máuchusinehi. Te máitecapa ema yátupiquene Cristo, nájina téchaimahi távihapuca eta máuchusi­hayare —nacahepa.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­reruana. Tásiha, muraca­panapa eta máechaji­sirahi eta te Templo máimitu­re­sirahi. Ánipa macahe: —¡Éti ímijachava ímatinuhi, étapa eta núchusinehi! ¡Váhisera ímati eta tímite­canuhi! ¡Váhivare ímati ema Eterno­quenehi, ema tivane­canuhi! Núti, vahi nútiji­ri­ru­vai­nahini eta nítesirahi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Nútisera nímatihi éma taicha étaquenehi násinehi eta mayehe eta níteca­pau­chi­rahehi —máichavacapa.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Eta nasamirahi éna tuparai­rucana, tiápaju­pa­navahi eta nasema­nevahi. Navarahapa nacara­ta­ca­ya­rehini, náerata­ca­ya­repaini, vuíchahasera máisapahini ema Viya eta nacara­tasira éma.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Natiari­hisera camuriana ena tisuapanahi. Tásiha, nacahepa: —¡Víti vémeteaca émaripa ema Cristo ema maca! ¡Taicha nájina mácuti eta máichirahi eta tiárami­careana máichaque­neanahi ema maca! —nacahepa­­.­
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ena fariséoana nasamae­machapa ena achaneana eta nacuna­chirahi ema Jesús. Tásiha, napane­reu­cha­vanepa ticuru­ji­ca­canapa ena tuparai­ru­cana. Náevatacapa ena suntaruana nacara­ta­pa­na­yarehi ema Jesús te Templo te mávihahi.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena suntaruana: —Vuíchaha titupa­racahe eta ecara­ta­ca­nuhini. Yátupisera ánipirine eta nucaheyare eta eyehe. Tásiha, nuchavainapa mayehe ema tivane­canuhi.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Éti, etanu­ca­nuinapa, váhisera íchima­va­nuimahi. Taicha vahi ítuji­ca­vaimahi ecapa­yacanu te návihayare núti —máichavacapa.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Tacahe, ena ticatia­na­canahi tiyase­re­ji­ri­ca­canapa. Ánipa nacahe: —¿Táviha­papuca macaiju­hénapa eta vaipa virata­haimahi vicapa­ya­caimahi víti? ¿Mavara­hapuca tiyanayare te tayere­hiquene avasare, macapa­yacaya ena vijaneanana israelítana tiávihanahi te tayere­hiquene? ¿Mavara­hapuca máimitu­cayare ena apava­sanana?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Tájaha­pucáji tacayemahi eta juca máechaji­ri­ruvahi eta vaipa virata­haimahi vicapayaca te jácani macaiju­heyare? —nacahepa.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Te jena téqueneha sache eta piéstairahi, tímaha­ca­repana eta jena sache. Tiyana­varepa ema Jesús te namuri ena achaneana. Titupihapa, téchajicapa muraca. Ánipa macahe: —Te natiari­hi­napuca nácani timauneanahi, náiteca­pauchanu. Núti níjara­cayare eta náerayare nácani tisuapa­nua­nayare —macahepa.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Taicha ani tacahehi eta Sagrada Escritura: “Ema Mavaneruhi ema ­ Viya, tétavi­cavaya eta viúrica­ca­revana máicha, tacutiya eta ichape cajacure táuchurehi eta te máriana. Ticaita­re­ca­haviya éma” tacahepa.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Eta juca macaye­ma­que­neanahi ema Jesús, máimicae­che­rachahi eta masiapa­ha­si­ra­va­ca­yarehi ema Espíritu Santo te nasamureana nácani tisuapa­na­yarehi éma. Vuíchahasera táitaucha­vahini, taicha vuíchaha machavahini mápanahini te mávasa te anuma ema Jesús.­
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tacahe, ena achaneana apana­panepa eta napane­reruana mayehe ema Jesús. Ena apamuriana achaneana, nacunachapa éma. Ánipa nacahe: —Yátupiquene ema maca achane, émaripa ema profeta ema vicucha­pa­quenehi máiteru­yarehi. Ena apamuriana, ánivare nacahe: —Émaripa ema maca ema Cristo. Énasera ena apamuriana, téjeca­pa­va­na­richucha. Ánipa nacahe: —Galileo ema maca Jesús. Váipari­ne­hiséra étainahi máuchusiha ema Cristo tayehe eta avasare Galilea. Taicha eta Sagrada Escritura táechaji­sihahi ema Cristo émayarehi mámarie­que­ne­yarehi ema víyarahaini Rey David. Téhesera te avasare Belén eta máuchusi­hayare, étaichuhi te mávasahi ema víyarahaini Rey David —nacahepa.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 — ausente —
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Natiari­hi­hivare ena apamuriana navara­haichucha náemera­ta­ca­yarehi, váhisera napatsi­ca­vahini nacara­ta­cahini.­
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tacahe, ena suntaruana vanairu­canahi tichavanapa nayehe ena tivane­canahi tuparai­ru­canahi. Vahi náijara­ca­vahini nacara­ta­cahini éma. Tacahe, náichapa ena tuparai­rucana: —¿Tájaha tacayema vahi iámapahini éma?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ena suntaruana najicapapa: —Víti vahi vipatsi­ca­vahini vicara­ta­cahini éma, taicha tétavicava eta máitupa­ji­jia­sirava ema maca. Émahipuca ema Cristo vicucha­pa­quenehi. Nájina mácuti eta máechajisira ema maca achane —nacahepa.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Tacahe, ena fariséoana náichapa: —¡Éti apanavare ísapa­vaipahi tivayua­racahe ema mácara!
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Nájina émanaina ema tuparairuca viyehe viti nasuapahini ema máenatataji. Váhivare émanaripa vichamuri fariséo, vahi masuapahini.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Énasera ena nani achane­ta­tajiana máimati­ra­hanahi eta viyehe ley, náehicá­va­ne­ta­tajipa. Táurica nacaicu­ñahini táicha —nacahepa.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Matiari­hi­hivare ema Nicodemo, ema tipaipiuchahi ema Jesús te jena yátiquenehi. Fariséo­hivare éma. Máichavacapa:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —Váiparinehi vétavi­caimahi eta viyehe ley vítiji­ri­ca­vahini vicapa­cahini ema achane. Tacamunuhi véchanu­ma­yarehi eta maviurevahi —macahepa.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Éna najicapapa: —Vémeteaca píti apanavare pijanea­na­hipuca éma, pítiri­chupuca galiléovihi. Vivanecavi péchajicuha eta Sagrada Escritura apaesa pecha vahi étaimahi te Galilea máuchusi­hayare ema profeta Cristo vicucha­paquene —nacahepa.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Tacahe, te títapi­ri­canapa eta náechaji­si­hairahi ema Jesús, téjane­re­canapa. Tiyana­ra­canapa te napenana.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.