João 7

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tacahe, ema Jesús tímiya­na­paipahi tipaica­paipahi eta avasareana te tinapaica eta Galilea. Vahi mavara­hahini machavahini tayehe eta avasareana tinapaica eta Judea, taicha ena tuparai­ru­canahi te Jerusalén napane­re­chaipahi nacapa­ca­yarehi éma.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tacahe, te jena sácheanahi, tiánehipa eta vipiestara viti israelítana eta vicape­na­hui­ya­vacahi eta viyusujiana. Étahi eta víteca­pi­ha­vacahi te Jerusalén, vihasu­lu­payacha me Viya eta macaju­ru­si­na­havihi eta visucureana te vésaneana.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Tiuri puiti, natiarihihi ena mapara­pe­naveana ema Jesús. Tacahe, náichapa éma: —Te pímijachava pítira máestrovi, vahi pánasi eta te ani. Piyana te Judea, apaesa ena pímitureana tiávihanahi ánaqui náimaha eta píchaque­nea­nayare.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Taicha te pivara­ha­hipuca náimativi ena achaneana, tacamunuhi pímerecava yátupina te namirahu namutu. Vahi picuyu­muruca eta pítuca­queneana —náichapa.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Taicha ena mapara­pe­naveana váhique­nevare nasuapahini éma.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Tacahe, ema Jesús máichavacapa: —Vuíchaha táiteca­pau­cha­nuhini eta nuyani­rayare te Jerusalén. Étisera tamutuchucha tiuri eta eyaniraina.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Nútisera ticati­cha­nuanahi ena achaneana táichavenehi eta nímereu­chi­ra­vacahi eta náichaqueneana tamauri­queneana. Étisera vahi ticati­cha­hea­naimahi taicha tájina taviucha­hehini.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Te evara­hapuca, eyana éti te piesta. Nútisera vuíchaha nuyanaimahi taicha vuíchaha táiteca­pau­cha­nuhini eta nuyani­rayare —máichavacapa.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Máevatacahi ema Jesús ena mapara­pe­naveana, émasera ticaeque­ne­havapa. Manasi­pa­naichaha te Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Te tiyananapa te piesta ena mapara­pe­naveana ema Jesús, éneri­chu­varéni éma tiyana­varepa. Váhisera máimere­ca­va­hichaini.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Énasera ena tuparai­rucana natanucaipa éma, te jena piéstaquenehi. Tásiha, nacahepa: —¿Macáñá­ri­hi­pu­cacacha ema mácani achane? —nacahepa.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Éneri­chuvare ena achaneana natiari­hi­que­neanahi te piesta, náechaji­sihahi éma. Ánipa nacahehi: “Vahi tiuri ema maena achane. Macaete­mavaca ena achaneana”. Ena apamuriana ánivare nacahe: “Tiúrihi ema maca. Vémeteaca tétavicava eta máurivahi”.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Váhisera nacuchu­ji­pi­cahini eta nacaye­ma­que­neanahi taicha tipica­ca­ra­ca­va­na­richucha nayehe ena tuparai­rucana.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Te enumu­hu­quenepa eta piesta, mapaenu­mavapa tímerecava ema Jesús. Tiyanapa tisiapahi tayehe eta Templo. Tinaha­cavapa tímitu­recahi.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ichape eta náramirahi ena tuparai­rucana, eta náimairahi eta máitusirahi yátupi. Tásiha, ánipa nacahehi: —Ema maca vahi vímitu­re­nahini. ¿Táviha maviyahi eta máituca­quenehi ema maca? Vahi mávami­rahuini eta máimitu­si­ra­vacahi ena achaneana —nacahepa.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­re­ruanahi. Tacahe, máichavacapa: —Vahi nútiji­ri­ruvaina nuvehahini te nuchuti eta juca nímitu­ra­pianahi. Ema Tata tivane­canuhi, émahi titupa­ra­canuhi eta nímitu­siraya eta máimitu­rapiana.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Te etiari­hi­napuca eti evarahahi ítaucha eta mavanai­ripiana ema Viya, ímatia­ca­va­neyare eta juca nímitu­ra­pianahi étairahi tiásihahi eta me Viya. Vahi nútiji­ri­cá­vai­nahini eta nímitu­sirahi.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Mácani achane émaji­ri­cavahi téchaji­sihava, mavarairahi ticuna­cha­ca­re­yarehi. Nútisera, eta nuvarairahi ecuna­chayare ema Tata tivane­canuhi, vahi népiya­hi­ra­himahi. Nutupi­ruvahi néchajisiha eta yátupi­queneana tisuapa­careana.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Échavarichu éti eta máijara­si­rahehi ema víyarahaini Moisés eta mavanai­ripiana éhiru­yarehi. Váhisera ítauchahini éti émanai­nahini. ¿Tájahasica eta nuviureva eta evarairahi ecapa­canuya? —máichavacapa ena tuparai­rucana.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ena achaneana najicapapa: —¡Péjecapava píti eta pipanereru! ¡Máurishi­vi­papuca píti! ¿Nájaha ticahehi eta vivarairahi vicapacavi? —náichapa.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ema Jesús tímiyanava téchaji­ricava nayehe ena tuparai­rucana, ánipa máicha: —Táichavenehi eta nípure­sirahi te jena sache tacapi­ca­hu­quenehi sávaru­mu­hu­quenehi, éta tiviuchanuhi ichape eta eyehe.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Étiyapa epami­cavahi eta emarca­chiraya mácani amuya ajaira te óchopa eta masacherahi, tayanapane sávaru­mu­hu­hipuca. Taicha ichape evaraha ítauchayare eta mayehe­repini ema víyarahaini Moisés. (Váhisera émainahini máinapu­cahini manacu­chahini eta juca eyeherepi. Ema viáchucaini Abraham énapa ena machicha­naveana tínapu­canahi nanacucha eta viyehe­re­pi­yarehi.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Te tiúrihi ímaha eta emarca­chirahi mácani amuya alauchu te sávaru­muhuana, ítauchi­ra­paipahi eta mavanairipi ema Moisés, tatupa­racahe vahi ecuse­mahini eta nuyehe táichavenehi eta nucana­ra­sirahi ema maca achane te sávarumuhu.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Vahi ecuému­na­ná­sicava eta epane­reruana. Epane­re­chinava tayehe eta táuriqueneana­­. Ácaicutiara eta táurivahi eta vicana­ra­sirahi ena achaneana, tayanapane eta sávaru­mu­hu­hipuca —máichavacapa.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Tacahe, natiarihi ena tinere­ji­cavana ena ticava­sanahi te Jerusalén, nacahepa éna: —Ema maca, émara ema natanu­ji­riruasa ena tuparai­rucana, ema navara­ha­quenehi nacapaca táichavenehi eta máimija­chirava ema Cristo mavaneruhi ema Viya.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ímahasera éma, vahi mapica­ca­ra­ca­vahini eta macame­ta­rai­ruirahi te juca Templo. Nájinavare ena tuparai­rucana náijara­ca­vahini nacara­ta­cahini. Nájinavare nacama­ti­na­cahini. ¿Nasuapa­ri­papuca puiti éna, eta émairahi ema Cristo?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Vémetea­casera vuíchaha émaina ema Cristo, taicha vímatihi ema maca, étapa eta máuchusinehi. Te máitecapa ema yátupiquene Cristo, nájina téchaimahi távihapuca eta máuchusi­hayare —nacahepa.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­reruana. Tásiha, muraca­panapa eta máechaji­sirahi eta te Templo máimitu­re­sirahi. Ánipa macahe: —¡Éti ímijachava ímatinuhi, étapa eta núchusinehi! ¡Váhisera ímati eta tímite­canuhi! ¡Váhivare ímati ema Eterno­quenehi, ema tivane­canuhi! Núti, vahi nútiji­ri­ru­vai­nahini eta nítesirahi.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nútisera nímatihi éma taicha étaquenehi násinehi eta mayehe eta níteca­pau­chi­rahehi —máichavacapa.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Eta nasamirahi éna tuparai­rucana, tiápaju­pa­navahi eta nasema­nevahi. Navarahapa nacara­ta­ca­ya­rehini, náerata­ca­ya­repaini, vuíchahasera máisapahini ema Viya eta nacara­tasira éma.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Natiari­hisera camuriana ena tisuapanahi. Tásiha, nacahepa: —¡Víti vémeteaca émaripa ema Cristo ema maca! ¡Taicha nájina mácuti eta máichirahi eta tiárami­careana máichaque­neanahi ema maca! —nacahepa­­.­
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ena fariséoana nasamae­machapa ena achaneana eta nacuna­chirahi ema Jesús. Tásiha, napane­reu­cha­vanepa ticuru­ji­ca­canapa ena tuparai­ru­cana. Náevatacapa ena suntaruana nacara­ta­pa­na­yarehi ema Jesús te Templo te mávihahi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena suntaruana: —Vuíchaha titupa­racahe eta ecara­ta­ca­nuhini. Yátupisera ánipirine eta nucaheyare eta eyehe. Tásiha, nuchavainapa mayehe ema tivane­canuhi.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Éti, etanu­ca­nuinapa, váhisera íchima­va­nuimahi. Taicha vahi ítuji­ca­vaimahi ecapa­yacanu te návihayare núti —máichavacapa.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Tacahe, ena ticatia­na­canahi tiyase­re­ji­ri­ca­canapa. Ánipa nacahe: —¿Táviha­papuca macaiju­hénapa eta vaipa virata­haimahi vicapa­ya­caimahi víti? ¿Mavara­hapuca tiyanayare te tayere­hiquene avasare, macapa­yacaya ena vijaneanana israelítana tiávihanahi te tayere­hiquene? ¿Mavara­hapuca máimitu­cayare ena apava­sanana?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Tájaha­pucáji tacayemahi eta juca máechaji­ri­ruvahi eta vaipa virata­haimahi vicapayaca te jácani macaiju­heyare? —nacahepa.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Te jena téqueneha sache eta piéstairahi, tímaha­ca­repana eta jena sache. Tiyana­varepa ema Jesús te namuri ena achaneana. Titupihapa, téchajicapa muraca. Ánipa macahe: —Te natiari­hi­napuca nácani timauneanahi, náiteca­pauchanu. Núti níjara­cayare eta náerayare nácani tisuapa­nua­nayare —macahepa.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Taicha ani tacahehi eta Sagrada Escritura: “Ema Mavaneruhi ema ­ Viya, tétavi­cavaya eta viúrica­ca­revana máicha, tacutiya eta ichape cajacure táuchurehi eta te máriana. Ticaita­re­ca­haviya éma” tacahepa.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Eta juca macaye­ma­que­neanahi ema Jesús, máimicae­che­rachahi eta masiapa­ha­si­ra­va­ca­yarehi ema Espíritu Santo te nasamureana nácani tisuapa­na­yarehi éma. Vuíchahasera táitaucha­vahini, taicha vuíchaha machavahini mápanahini te mávasa te anuma ema Jesús.­
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Tacahe, ena achaneana apana­panepa eta napane­reruana mayehe ema Jesús. Ena apamuriana achaneana, nacunachapa éma. Ánipa nacahe: —Yátupiquene ema maca achane, émaripa ema profeta ema vicucha­pa­quenehi máiteru­yarehi. Ena apamuriana, ánivare nacahe: —Émaripa ema maca ema Cristo. Énasera ena apamuriana, téjeca­pa­va­na­richucha. Ánipa nacahe: —Galileo ema maca Jesús. Váipari­ne­hiséra étainahi máuchusiha ema Cristo tayehe eta avasare Galilea. Taicha eta Sagrada Escritura táechaji­sihahi ema Cristo émayarehi mámarie­que­ne­yarehi ema víyarahaini Rey David. Téhesera te avasare Belén eta máuchusi­hayare, étaichuhi te mávasahi ema víyarahaini Rey David —nacahepa.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 — ausente —
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 — ausente —
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 — ausente —
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Natiari­hi­hivare ena apamuriana navara­haichucha náemera­ta­ca­yarehi, váhisera napatsi­ca­vahini nacara­ta­cahini.­
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tacahe, ena suntaruana vanairu­canahi tichavanapa nayehe ena tivane­canahi tuparai­ru­canahi. Vahi náijara­ca­vahini nacara­ta­cahini éma. Tacahe, náichapa ena tuparai­rucana: —¿Tájaha tacayema vahi iámapahini éma?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ena suntaruana najicapapa: —Víti vahi vipatsi­ca­vahini vicara­ta­cahini éma, taicha tétavicava eta máitupa­ji­jia­sirava ema maca. Émahipuca ema Cristo vicucha­pa­quenehi. Nájina mácuti eta máechajisira ema maca achane —nacahepa.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Tacahe, ena fariséoana náichapa: —¡Éti apanavare ísapa­vaipahi tivayua­racahe ema mácara!
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Nájina émanaina ema tuparairuca viyehe viti nasuapahini ema máenatataji. Váhivare émanaripa vichamuri fariséo, vahi masuapahini.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Énasera ena nani achane­ta­tajiana máimati­ra­hanahi eta viyehe ley, náehicá­va­ne­ta­tajipa. Táurica nacaicu­ñahini táicha —nacahepa.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Matiari­hi­hivare ema Nicodemo, ema tipaipiuchahi ema Jesús te jena yátiquenehi. Fariséo­hivare éma. Máichavacapa:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Váiparinehi vétavi­caimahi eta viyehe ley vítiji­ri­ca­vahini vicapa­cahini ema achane. Tacamunuhi véchanu­ma­yarehi eta maviurevahi —macahepa.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Éna najicapapa: —Vémeteaca píti apanavare pijanea­na­hipuca éma, pítiri­chupuca galiléovihi. Vivanecavi péchajicuha eta Sagrada Escritura apaesa pecha vahi étaimahi te Galilea máuchusi­hayare ema profeta Cristo vicucha­paquene —nacahepa.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Tacahe, te títapi­ri­canapa eta náechaji­si­hairahi ema Jesús, téjane­re­canapa. Tiyana­ra­canapa te napenana.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.