João 7
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Tacahe, ema Jesús tímiyanapaipahi tipaicapaipahi eta avasareana te tinapaica eta Galilea. Vahi mavarahahini machavahini tayehe eta avasareana tinapaica eta Judea, taicha ena tuparairucanahi te Jerusalén napanerechaipahi nacapacayarehi éma.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Tacahe, te jena sácheanahi, tiánehipa eta vipiestara viti israelítana eta vicapenahuiyavacahi eta viyusujiana. Étahi eta vítecapihavacahi te Jerusalén, vihasulupayacha me Viya eta macajurusinahavihi eta visucureana te vésaneana.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Tiuri puiti, natiarihihi ena maparapenaveana ema Jesús. Tacahe, náichapa éma: —Te pímijachava pítira máestrovi, vahi pánasi eta te ani. Piyana te Judea, apaesa ena pímitureana tiávihanahi ánaqui náimaha eta píchaqueneanayare.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Taicha te pivarahahipuca náimativi ena achaneana, tacamunuhi pímerecava yátupina te namirahu namutu. Vahi picuyumuruca eta pítucaqueneana —náichapa.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Taicha ena maparapenaveana váhiquenevare nasuapahini éma.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Tacahe, ema Jesús máichavacapa: —Vuíchaha táitecapauchanuhini eta nuyanirayare te Jerusalén. Étisera tamutuchucha tiuri eta eyaniraina.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Nútisera ticatichanuanahi ena achaneana táichavenehi eta nímereuchiravacahi eta náichaqueneana tamauriqueneana. Étisera vahi ticatichaheanaimahi taicha tájina taviuchahehini.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Te evarahapuca, eyana éti te piesta. Nútisera vuíchaha nuyanaimahi taicha vuíchaha táitecapauchanuhini eta nuyanirayare —máichavacapa.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Máevatacahi ema Jesús ena maparapenaveana, émasera ticaequenehavapa. Manasipanaichaha te Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Te tiyananapa te piesta ena maparapenaveana ema Jesús, énerichuvaréni éma tiyanavarepa. Váhisera máimerecavahichaini.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Énasera ena tuparairucana natanucaipa éma, te jena piéstaquenehi. Tásiha, nacahepa: —¿Macáñárihipucacacha ema mácani achane? —nacahepa.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Énerichuvare ena achaneana natiarihiqueneanahi te piesta, náechajisihahi éma. Ánipa nacahehi: “Vahi tiuri ema maena achane. Macaetemavaca ena achaneana”. Ena apamuriana ánivare nacahe: “Tiúrihi ema maca. Vémeteaca tétavicava eta máurivahi”.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Váhisera nacuchujipicahini eta nacayemaqueneanahi taicha tipicacaracavanarichucha nayehe ena tuparairucana.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Te enumuhuquenepa eta piesta, mapaenumavapa tímerecava ema Jesús. Tiyanapa tisiapahi tayehe eta Templo. Tinahacavapa tímiturecahi.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ichape eta náramirahi ena tuparairucana, eta náimairahi eta máitusirahi yátupi. Tásiha, ánipa nacahehi: —Ema maca vahi vímiturenahini. ¿Táviha maviyahi eta máitucaquenehi ema maca? Vahi mávamirahuini eta máimitusiravacahi ena achaneana —nacahepa.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Émasera ema Jesús máimatihi eta napanereruanahi. Tacahe, máichavacapa: —Vahi nútijiriruvaina nuvehahini te nuchuti eta juca nímiturapianahi. Ema Tata tivanecanuhi, émahi tituparacanuhi eta nímitusiraya eta máimiturapiana.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Te etiarihinapuca eti evarahahi ítaucha eta mavanairipiana ema Viya, ímatiacavaneyare eta juca nímiturapianahi étairahi tiásihahi eta me Viya. Vahi nútijiricávainahini eta nímitusirahi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mácani achane émajiricavahi téchajisihava, mavarairahi ticunachacareyarehi. Nútisera, eta nuvarairahi ecunachayare ema Tata tivanecanuhi, vahi népiyahirahimahi. Nutupiruvahi néchajisiha eta yátupiqueneana tisuapacareana.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Échavarichu éti eta máijarasirahehi ema víyarahaini Moisés eta mavanairipiana éhiruyarehi. Váhisera ítauchahini éti émanainahini. ¿Tájahasica eta nuviureva eta evarairahi ecapacanuya? —máichavacapa ena tuparairucana.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ena achaneana najicapapa: —¡Péjecapava píti eta pipanereru! ¡Máurishivipapuca píti! ¿Nájaha ticahehi eta vivarairahi vicapacavi? —náichapa.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ema Jesús tímiyanava téchajiricava nayehe ena tuparairucana, ánipa máicha: —Táichavenehi eta nípuresirahi te jena sache tacapicahuquenehi sávarumuhuquenehi, éta tiviuchanuhi ichape eta eyehe.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Étiyapa epamicavahi eta emarcachiraya mácani amuya ajaira te óchopa eta masacherahi, tayanapane sávarumuhuhipuca. Taicha ichape evaraha ítauchayare eta mayeherepini ema víyarahaini Moisés. (Váhisera émainahini máinapucahini manacuchahini eta juca eyeherepi. Ema viáchucaini Abraham énapa ena machichanaveana tínapucanahi nanacucha eta viyeherepiyarehi.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Te tiúrihi ímaha eta emarcachirahi mácani amuya alauchu te sávarumuhuana, ítauchirapaipahi eta mavanairipi ema Moisés, tatuparacahe vahi ecusemahini eta nuyehe táichavenehi eta nucanarasirahi ema maca achane te sávarumuhu.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Vahi ecuémunanásicava eta epanereruana. Epanerechinava tayehe eta táuriqueneana. Ácaicutiara eta táurivahi eta vicanarasirahi ena achaneana, tayanapane eta sávarumuhuhipuca —máichavacapa.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Tacahe, natiarihi ena tinerejicavana ena ticavasanahi te Jerusalén, nacahepa éna: —Ema maca, émara ema natanujiriruasa ena tuparairucana, ema navarahaquenehi nacapaca táichavenehi eta máimijachirava ema Cristo mavaneruhi ema Viya.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ímahasera éma, vahi mapicacaracavahini eta macametarairuirahi te juca Templo. Nájinavare ena tuparairucana náijaracavahini nacaratacahini. Nájinavare nacamatinacahini. ¿Nasuaparipapuca puiti éna, eta émairahi ema Cristo?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Vémeteacasera vuíchaha émaina ema Cristo, taicha vímatihi ema maca, étapa eta máuchusinehi. Te máitecapa ema yátupiquene Cristo, nájina téchaimahi távihapuca eta máuchusihayare —nacahepa.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Émasera ema Jesús máimatihi eta napanereruana. Tásiha, muracapanapa eta máechajisirahi eta te Templo máimituresirahi. Ánipa macahe: —¡Éti ímijachava ímatinuhi, étapa eta núchusinehi! ¡Váhisera ímati eta tímitecanuhi! ¡Váhivare ímati ema Eternoquenehi, ema tivanecanuhi! Núti, vahi nútijiriruvainahini eta nítesirahi.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Nútisera nímatihi éma taicha étaquenehi násinehi eta mayehe eta nítecapauchirahehi —máichavacapa.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Eta nasamirahi éna tuparairucana, tiápajupanavahi eta nasemanevahi. Navarahapa nacaratacayarehini, náeratacayarepaini, vuíchahasera máisapahini ema Viya eta nacaratasira éma.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Natiarihisera camuriana ena tisuapanahi. Tásiha, nacahepa: —¡Víti vémeteaca émaripa ema Cristo ema maca! ¡Taicha nájina mácuti eta máichirahi eta tiáramicareana máichaqueneanahi ema maca! —nacahepa.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ena fariséoana nasamaemachapa ena achaneana eta nacunachirahi ema Jesús. Tásiha, napanereuchavanepa ticurujicacanapa ena tuparairucana. Náevatacapa ena suntaruana nacaratapanayarehi ema Jesús te Templo te mávihahi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Tacahe, ema Jesús máichavacapa ena suntaruana: —Vuíchaha tituparacahe eta ecaratacanuhini. Yátupisera ánipirine eta nucaheyare eta eyehe. Tásiha, nuchavainapa mayehe ema tivanecanuhi.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Éti, etanucanuinapa, váhisera íchimavanuimahi. Taicha vahi ítujicavaimahi ecapayacanu te návihayare núti —máichavacapa.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Tacahe, ena ticatianacanahi tiyaserejiricacanapa. Ánipa nacahe: —¿Távihapapuca macaijuhénapa eta vaipa viratahaimahi vicapayacaimahi víti? ¿Mavarahapuca tiyanayare te tayerehiquene avasare, macapayacaya ena vijaneanana israelítana tiávihanahi te tayerehiquene? ¿Mavarahapuca máimitucayare ena apavasanana?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Tájahapucáji tacayemahi eta juca máechajiriruvahi eta vaipa viratahaimahi vicapayaca te jácani macaijuheyare? —nacahepa.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Te jena téqueneha sache eta piéstairahi, tímahacarepana eta jena sache. Tiyanavarepa ema Jesús te namuri ena achaneana. Titupihapa, téchajicapa muraca. Ánipa macahe: —Te natiarihinapuca nácani timauneanahi, náitecapauchanu. Núti níjaracayare eta náerayare nácani tisuapanuanayare —macahepa.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Taicha ani tacahehi eta Sagrada Escritura: “Ema Mavaneruhi ema Viya, tétavicavaya eta viúricacarevana máicha, tacutiya eta ichape cajacure táuchurehi eta te máriana. Ticaitarecahaviya éma” tacahepa.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Eta juca macayemaqueneanahi ema Jesús, máimicaecherachahi eta masiapahasiravacayarehi ema Espíritu Santo te nasamureana nácani tisuapanayarehi éma. Vuíchahasera táitauchavahini, taicha vuíchaha machavahini mápanahini te mávasa te anuma ema Jesús.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Tacahe, ena achaneana apanapanepa eta napanereruana mayehe ema Jesús. Ena apamuriana achaneana, nacunachapa éma. Ánipa nacahe: —Yátupiquene ema maca achane, émaripa ema profeta ema vicuchapaquenehi máiteruyarehi. Ena apamuriana, ánivare nacahe: —Émaripa ema maca ema Cristo. Énasera ena apamuriana, téjecapavanarichucha. Ánipa nacahe: —Galileo ema maca Jesús. Váiparinehiséra étainahi máuchusiha ema Cristo tayehe eta avasare Galilea. Taicha eta Sagrada Escritura táechajisihahi ema Cristo émayarehi mámariequeneyarehi ema víyarahaini Rey David. Téhesera te avasare Belén eta máuchusihayare, étaichuhi te mávasahi ema víyarahaini Rey David —nacahepa.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 — ausente —
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 — ausente —
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Natiarihihivare ena apamuriana navarahaichucha náemeratacayarehi, váhisera napatsicavahini nacaratacahini.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tacahe, ena suntaruana vanairucanahi tichavanapa nayehe ena tivanecanahi tuparairucanahi. Vahi náijaracavahini nacaratacahini éma. Tacahe, náichapa ena tuparairucana: —¿Tájaha tacayema vahi iámapahini éma?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ena suntaruana najicapapa: —Víti vahi vipatsicavahini vicaratacahini éma, taicha tétavicava eta máitupajijiasirava ema maca. Émahipuca ema Cristo vicuchapaquenehi. Nájina mácuti eta máechajisira ema maca achane —nacahepa.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Tacahe, ena fariséoana náichapa: —¡Éti apanavare ísapavaipahi tivayuaracahe ema mácara!
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Nájina émanaina ema tuparairuca viyehe viti nasuapahini ema máenatataji. Váhivare émanaripa vichamuri fariséo, vahi masuapahini.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Énasera ena nani achanetatajiana máimatirahanahi eta viyehe ley, náehicávanetatajipa. Táurica nacaicuñahini táicha —nacahepa.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Matiarihihivare ema Nicodemo, ema tipaipiuchahi ema Jesús te jena yátiquenehi. Fariséohivare éma. Máichavacapa:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Váiparinehi vétavicaimahi eta viyehe ley vítijiricavahini vicapacahini ema achane. Tacamunuhi véchanumayarehi eta maviurevahi —macahepa.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Éna najicapapa: —Vémeteaca píti apanavare pijaneanahipuca éma, pítirichupuca galiléovihi. Vivanecavi péchajicuha eta Sagrada Escritura apaesa pecha vahi étaimahi te Galilea máuchusihayare ema profeta Cristo vicuchapaquene —nacahepa.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tacahe, te títapiricanapa eta náechajisihairahi ema Jesús, téjanerecanapa. Tiyanaracanapa te napenana.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.