João 5
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Te táequenepa eta juca, tatiarihihi eta apana piesta eta viúrujisirávana te Jerusalén. Tiyanavarepa ema Jesús.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Te jena viávasa, tatiarihihi eta ichape tapaja náimisiapirare eta uvesana nacaparuasana. Tatiarihihivare eta ichape noque vímijarechahi Betesda. Ticayehehi cinco eta cúlerureana.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Eta návihahi ena nacajumaqueneana púchuquiana, masariana, énapa ena muracaquihana. Namutu éna, ticuchapanahi eta macayamurisira eta une ema ángele. Tásiha, namutu tiyanana téchipapaicavana te une, taicha tímijachavana mácani tínapuca téchipaicava, tacanaracayarehi eta jácani majuma.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Tacahe, matiarihi ema achane macajumaquene. Tréintayocho áñoripahi eta macatajivairahi.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tacahe, te tisiapapaipahi ema Jesús, máimahapa ema achane macajumaquene tívecahi. Máimativare eta tayerevaipahi eta macajumairahi. Mayaserecapa: —¿Pivaraha pinaraca, nuchicha? —máichapa.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Tásiha, ema achane majicapapa: —Nuvaraha, tata. Nájinasera ticasiapanuimahi tayehe eta noque, te tiyamurieca eta une. Ticachuricanuanaparaca ena apamuriana nucutiqueneana nacajumaqueneana —máichapa.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Tacahe, ema Jesús máichapa: —Péchepuca, piveha eta pímacaraji. Piyana pipaica —máichapa.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tásiha, eta máichirahi ema Jesús, enevanerinehi tinaraca ema achane. Mavehapa eta máimacaraji. Tiyanapa tipaica.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Eta sache manarasirahi ema achane, sávarumuhuhi. Ticapicahuhi eta jena sache nayehe ena israelítana. Tacahepa, te náimahapa ena tuparairucana, nacajachapa éma. Ánipa ná icha: —¿Tájaha tacayema vahi pipicaucha puiti juca sache tacapicahuquenehi? Vahi vísapa piámahini eta pímacaraji puiti juca —náichapa.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ema achane majicapavacapa: —Vahi nútina tásiha. Ema maca achane ticanaracanuhi, tivanecanuhi. Máichanuhi: “Piveha eta pímacaraji. Piyana pipaica” —máichavacapa.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tásiha, éna nayaserecapa: —¿Nájahasica ema tivanecavihi pipaica eta piámirapahi eta pímacaraji? —náichapa.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Émasera ema achane vaipa máimatihini eta máijare ema ticanaracahi. Váipavare náetupiacacarehini ema Jesús te namuri ena camuriqueneana achaneana taicha tiyanaripahi.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Téhesera te táequenepa, tiyanapa ema achane eta te Templo. Ánaqui títecapavarepa ema Jesús. Te máimahapa ema Jesús ema achane macanararuhi, máichapa: —Pímaha, vaipa picuapechava picucapecatura, machu tachavauchavi eta pijuma, máchuvare pávetiji —máichapa ema Jesús.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Tacahe, eta máimatirapa, ema achane tiyanapa mametapanavaca ena tuparairucana eta émairahi ema Jesús ema ticanaracahi.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Eta tacahe, ena tuparairucana tisemanapa. Ichaperinehi eta nacatianasirahi ema Jesús táichavenehi eta macanarasirahi te jena sache sávarumuhuhi tacapicahuquenehi. Tásiha, títecapanapa, éna ticaratacanayarehini ema Jesús. Émasera máimatihi eta napanereruana. Tacahe, máichavacapa: —Ema Tata tamutuchucha sache ticaematane. Ene nucaheyarehi nuti apana. Nítauchayare eta mavanairipiana —macahepa. Eta nasamirahi ena tuparairucana eta máichiravacahi, navetijipaicha eta nasemirahi. Navarahapa nacapacavaneyarehi éma. Eta tiviuchahi eta macanararesirahi te sávarumuhuana, náimijachirahi máepuruhi eta nayeherepi. Tavetijipaicha eta máimicaecherachiravahi Machichairahi ema Viya, Víyairahi ema apana.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 — ausente —
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 — ausente —
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Énerichuvare ema Jesús máichavacapa: —Nutupiruva numetacahe: Nuti Machicha ema Viya, eta nutuparahanahi mayehe, váiparinehi nútijiricavaimahi nícha jácani nuvarahaqueneanahi. Núti nímatiequenehahi tamutu eta máematanerepihi ema Ticachichanu. Étayareichuhi níchayarehi núti.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Taicha yátupihi eta máemunasiranuhi ema Ticachichanu. Eta tacahe, tímechanuhi tamutu eta máematanerepiana. Énerichuvare tíjaracanuyareva eta nímechiraheya eta apamuri tiáramicareana. Tiápajucavayare eta táramicarevayare, apaesa iáramirineyare, epicayareva.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ema Tata marataha macaechepuca ena náepenaqueneana, máimichavayarehi macaitarecavacaya. Énerichuva nuti Machicha, nuratahavare nucaitareca nácani nuvarahaqueneanaya, níjaraca eta náitaresiraya.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nucatuparahahivare mayehe ema Tata eta nímairaya eta nacaicuñairayare namutu ena náejecapavaqueneanahi. Vaipa émainahi tícuñareca éma.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Taicha mavarahahi epicauchanu nuti Machicha, tácutirichu eta epicauchirahi ema Tata. Nácanisera vahi tipicauchanuanahi núti, váhivare napicauchaimahi ema Tata.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Yátupiquenevare numetacahe eta juca apana. Nácani ticaquiñanayare tisuapanayare eta néchajiriruvana, nasuapavare eta nucavanahirahi mayehe ema Tata, éna títarecanayare, vaipa ticaicuñanaimahi. Taicha éna, tiúchucuhanaripa tayehe eta náicuñayaréni te yucu. Náicuchihi eta náitaresiraya.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tacutiquene nutupiruva numetacahe nuti Machicha ema Viya. Táitecapaquenepa puiti juca sácheana, tisamanuanayare ena achaneana, tayanapane tépenahi eta náchanevana. Te nasuapajirahipuca, nucaitarecavacayare eta náchanevana.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Taicha ema Tata namutuhi marataha macaitareca. Ene tacahe eta máijarasiranuhi núti Machicha eta namutuyareva nurataha nucaitarecavaca.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Énerichuvare tituparacanuhi eta nícuñasiravacayarehivare taicha yátupiquenenuhi manerejirunuhi.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Vahi ecuarami eta juca numetasirahehi. Járajapa eta sácheyare eta nasamirayare namutu ena náepenaqueneana eta nahu núti.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Téchepucanainapa namutu te náecariana. Nácani tíchanahi eta táuriqueneana, títarecanainapa. Énasera ena tíchanahi eta tamauriqueneana, ticaicuñanainapa.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Núti vahi nútijiricaváimahi nícuñareca. Nucuchapayarehi eta mavanairipi ema Tata, ema tivanecanuhi. Tacahe, te nícuñareca, vahi numapachichijicaimahi, tatupiruvayarehi nícha. Taicha tacahehi eta mavarahaquenehi ema Tata.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Te nácarichu núti nútijiruvainachuchaini eta nímereruanahi, vahi tácamesahini esuapanuhini.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Váhisera nucarichuimahi, taicha matiarihihi ema apana títametasinanuhi, émaripa ema Juan Tícachasiricarahi. Nímatihi núti eta matupiruvahi eta máichaqueneanahi eta tímereuchanuhi.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Éti ecavanairipipa nayasereca ema Juan te nájahanuhipuca núti. Matupiruvahisera éma eta majicapiravacahi eta nútiqueneipahi éma ecuchapaquenehi.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Váhisera étaparacaimahi eta juca eta matiarihirahi ema tímereuchanuhi. Eta ticamunucarepanahi eta esuapiranuina apaesa iúchucuhaiya éti nicha núti.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Ema Juan tímicutijiricavahi timícauchahehi tayehe eta mametarapihi eta eyehe, te jena sácheanahi esamararasirahi éma. Iúrisamureinehi ichape, taicha eta tamicauchirahehi eta máechajiriruva.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Váhisera mácarichu eta máimicaecherachiranuhi ema Juan. Jararihi eta apana táimicaecherachiranuhi, tiápajupanavahi eta táramicareva. Taicha núti nicha eta nématanerepiana máijararunuhi ema Tata.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Émaripa ema Tata tivanecanuhi. Éma, vahi macutihémahi éti achaneana. Vahi esamahini eta mahu, váhivare ímahaimahi eta máquehe. Téhesera te jena Sagrada Escritura, timetacahehi eta nítecapiraya.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Éti vahi evarahahini esuapanuhini nuti mavaneruhi éma. Éta tímereuchahehi eta váhivare iúnacahini eta máechajiriruvana te esamureana.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Éti, tamapuruji eta ecaravahuirahi eta Sagrada Escritura. Ímijacharipapuca eta ticaitarecaheyarehi. Váhisera ímatiequenehahini, váhivare ácaicutiarahini eta nútirahi táechajisihahi núti nucaitarecayarehi.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Tacutiquene vahi ávarahahini epauchanuhini éti, níjaracahehini eta ítaresiraya máitavacacainahini.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Núti vahi nácamesa nacunachanuhini ena achaneana.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Títecapa, nímatihevacahi emutu éti eta emaemunasirahi ema Viya.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Núti nuvanecasivarichuhi me Tata eta nítesirahi. Étisera vahi esuapanuhini, váhivare ejacapanuhini. Téhesera te máitecahini mácani apana achane, tímijachavapuca Cristo ema ecuchapaquenehi, masapihapucaini ema tisuapacarehini eta eyehe.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Éti, vahi esuapanuhini taicha eta evarairahi ecunachacareva ena achaneana. Esapihachucha éti vahi ávarahahini ecunachacare me Viya.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Váhisera nútinayare numetauchahe eta me Tata. Máimahaherinepa ema Moisés. Éma timetauchaheyare. Éti ímijachavahi ticuchucuhaheyare eta evarairahi ítaucha eta mavanairipiana éma. Tamapurujihisamisera.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Te yátupinahini esuapahini eta mametarapiana ema Moiséini, esuapanuhivarepucaini núti táechajisihaquenehi eta májureanahi ema Moiséini.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Váhisera esuapahini eta májuchaqueneanahi éma. Tavetijipa eta emasuapiranuhi eta juca numetarapiana eyehe —macahepa ema Jesús.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.