João 5

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te táequenepa eta juca, tatiarihihi eta apana piesta eta viúruji­si­rávana te Jerusalén. Tiyana­varepa ema Jesús.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Te jena viávasa, tatiarihihi eta ichape tapaja náimisia­pirare eta uvesana nacapa­ruasana. Tatiari­hi­hivare eta ichape noque vímija­rechahi Betesda. Ticayehehi cinco eta cúlerureana.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Eta návihahi ena nacaju­ma­queneana púchuquiana, masariana, énapa ena muraca­quihana. Namutu éna, ticucha­panahi eta macaya­mu­risira eta une ema ángele. Tásiha, namutu tiyanana téchipa­pai­cavana te une, taicha tímija­chavana mácani tínapuca téchipaicava, tacana­ra­ca­yarehi eta jácani majuma.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tacahe, matiarihi ema achane macaju­maquene. Tréintayocho áñoripahi eta macata­ji­vairahi.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Tacahe, te tisiapa­paipahi ema Jesús, máimahapa ema achane macaju­maquene tívecahi. Máimativare eta tayere­vaipahi eta macaju­mairahi. Mayase­recapa: —¿Pivaraha pinaraca, nuchicha? —máichapa.
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Tásiha, ema achane majicapapa: —Nuvaraha, tata. Nájinasera ticasia­pa­nuimahi tayehe eta noque, te tiyamurieca eta une. Ticachu­ri­ca­nua­na­paraca ena apamuriana nucuti­queneana nacaju­ma­queneana —máichapa.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Tacahe, ema Jesús máichapa: —Péchepuca, piveha eta pímacaraji. Piyana pipaica —máichapa.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Tásiha, eta máichirahi ema Jesús, eneva­ne­rinehi tinaraca ema achane. Mavehapa eta máimacaraji. Tiyanapa tipaica.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Eta sache manara­sirahi ema achane, sávaru­muhuhi. Ticapi­cahuhi eta jena sache nayehe ena israelítana. Tacahepa, te náimahapa ena tuparai­rucana, nacajachapa éma. Ánipa ná­ icha: —¿Tájaha tacayema vahi pipicaucha puiti juca sache tacapi­ca­hu­quenehi? Vahi vísapa piámahini eta pímacaraji puiti juca —náichapa.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Ema achane majica­pa­vacapa: —Vahi nútina tásiha. Ema maca achane ticana­ra­canuhi, tivane­canuhi. Máichanuhi: “Piveha eta pímacaraji. Piyana pipaica” —máichavacapa.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Tásiha, éna nayase­recapa: —¿Nájahasica ema tivane­cavihi pipaica eta piámirapahi eta pímacaraji? —náichapa.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Émasera ema achane vaipa máimatihini eta máijare ema ticana­racahi. Váipavare náetupia­ca­ca­rehini ema Jesús te namuri ena camuri­queneana achaneana taicha tiyana­ripahi.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Téhesera te táequenepa, tiyanapa ema achane eta te Templo. Ánaqui títeca­pa­varepa ema Jesús. Te máimahapa ema Jesús ema achane macana­raruhi, máichapa: —Pímaha, vaipa picuapechava picuca­pe­catura, machu tachavauchavi eta pijuma, máchuvare pávetiji —máichapa ema Jesús.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Tacahe, eta máimatirapa, ema achane tiyanapa mameta­pa­navaca ena tuparai­rucana eta émairahi ema Jesús ema ticana­racahi.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Eta tacahe, ena tuparai­rucana tisemanapa. Ichape­rinehi eta nacatia­na­sirahi ema Jesús táichavenehi eta macana­ra­sirahi te jena sache sávaru­muhuhi tacapi­ca­hu­quenehi. Tásiha, títeca­panapa, éna ticara­ta­ca­na­ya­rehini ema Jesús. Émasera máimatihi eta napane­reruana. Tacahe, máichavacapa: —Ema Tata tamutuchucha sache ticaematane. Ene nucahe­yarehi nuti apana. Nítauchayare eta mavanai­ripiana —macahepa. Eta nasamirahi ena tuparai­rucana eta máichira­vacahi, naveti­jipaicha eta nasemirahi. Navarahapa nacapa­ca­va­ne­yarehi éma. Eta tiviuchahi eta macana­ra­re­sirahi te sávaru­muhuana, náimija­chirahi máepuruhi eta nayeherepi. Taveti­jipaicha eta máimicae­che­ra­chi­ravahi Machichairahi ema Viya, Víyairahi ema ­ apana.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 — ausente —
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 — ausente —
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Éneri­chuvare ema Jesús máichavacapa: —Nutupiruva numetacahe: Nuti Machicha ema Viya, eta nutupa­ra­hanahi mayehe, váiparinehi nútiji­ri­ca­vaimahi nícha jácani nuvara­ha­que­neanahi. Núti nímatie­que­nehahi tamutu eta máemata­ne­repihi ema Ticachichanu. Étaya­reichuhi níchayarehi núti.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Taicha yátupihi eta máemuna­si­ranuhi ema Ticachichanu. Eta tacahe, tímechanuhi tamutu eta máemata­ne­repiana. Éneri­chuvare tíjara­ca­nu­yareva eta nímechi­raheya eta apamuri tiárami­careana. Tiápaju­ca­vayare eta tárami­ca­re­vayare, apaesa iárami­ri­neyare, epica­yareva.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ema Tata marataha macaechepuca ena náepena­queneana, máimicha­va­yarehi macaita­re­ca­vacaya. Énerichuva nuti Machicha, nurata­havare nucaitareca nácani nuvara­ha­que­neanaya, níjaraca eta náitare­siraya.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nucatu­pa­ra­ha­hivare mayehe ema Tata eta nímairaya eta nacaicu­ñai­rayare namutu ena náejeca­pa­va­que­neanahi. Vaipa émainahi tícuñareca éma.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Taicha mavarahahi epicauchanu nuti Machicha, tácutirichu eta epicau­chirahi ema Tata. Nácanisera vahi tipicau­cha­nuanahi núti, váhivare napicau­chaimahi ema Tata.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Yátupi­que­nevare numetacahe eta juca apana. Nácani ticaqui­ña­nayare tisuapa­nayare eta néchaji­ri­ruvana, nasuapavare eta nucava­na­hirahi mayehe ema Tata, éna títare­ca­nayare, vaipa ticaicu­ña­naimahi. Taicha éna, tiúchucu­ha­naripa tayehe eta náicuña­yaréni te yucu. Náicuchihi eta náitare­siraya.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tacutiquene nutupiruva numetacahe nuti Machicha ema Viya. Táiteca­pa­quenepa puiti juca sácheana, tisama­nua­nayare ena achaneana, tayanapane tépenahi eta náchanevana. Te nasuapa­ji­ra­hipuca, nucaita­re­ca­va­cayare eta náchanevana.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Taicha ema Tata namutuhi marataha macaitareca. Ene tacahe eta máijara­si­ranuhi núti Machicha eta namutu­yareva nurataha nucaita­re­cavaca.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Éneri­chuvare titupa­ra­canuhi eta nícuña­si­ra­va­ca­ya­re­hivare taicha yátupi­que­nenuhi manere­ji­runuhi.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Vahi ecuarami eta juca numeta­si­rahehi. Járajapa eta sácheyare eta nasami­rayare namutu ena náepena­queneana eta nahu núti.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Téchepu­ca­nainapa namutu te náecariana. Nácani tíchanahi eta táuriqueneana, títare­ca­nainapa. Énasera ena tíchanahi eta tamauri­queneana, ticaicu­ña­nainapa.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Núti vahi nútiji­ri­ca­váimahi nícuñareca. Nucucha­pa­yarehi eta mavanairipi ema Tata, ema tivane­canuhi. Tacahe, te nícuñareca, vahi numapa­chi­chi­ji­caimahi, tatupi­ru­va­yarehi nícha. Taicha tacahehi eta mavara­ha­quenehi ema Tata.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Te nácarichu núti nútiji­ru­vai­na­chuchaini eta nímere­ruanahi, vahi tácame­sahini esuapa­nuhini.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Váhisera nucari­chuimahi, taicha matiarihihi ema apana títame­ta­si­nanuhi, émaripa ema Juan Tícacha­si­ri­carahi. Nímatihi núti eta matupi­ruvahi eta máichaque­neanahi eta tímereu­chanuhi.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Éti ecava­nai­ripipa nayasereca ema Juan te nájaha­nu­hipuca núti. Matupi­ru­va­hisera éma eta majica­pi­ra­vacahi eta nútique­neipahi éma ecucha­pa­quenehi.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Váhisera étapa­ra­caimahi eta juca eta matiari­hirahi ema tímereu­chanuhi. Eta ticamu­nu­ca­re­panahi eta esuapi­ranuina apaesa iúchucuhaiya éti nicha núti.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Ema Juan tímicu­ti­ji­ri­cavahi timícau­chahehi tayehe eta mameta­rapihi eta eyehe, te jena sácheanahi esama­ra­ra­sirahi éma. Iúrisa­mu­reinehi ichape, taicha eta tamicau­chi­rahehi eta máechaji­riruva.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Váhisera mácarichu eta máimicae­che­ra­chi­ranuhi ema Juan. Jararihi eta apana táimicae­che­ra­chi­ranuhi, tiápaju­pa­navahi eta tárami­careva. Taicha núti nicha eta némata­ne­repiana máijara­runuhi ema Tata.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Émaripa ema Tata tivane­canuhi. Éma, vahi macuti­hémahi éti achaneana. Vahi esamahini eta mahu, váhivare ímahaimahi eta máquehe. Téhesera te jena Sagrada Escritura, timeta­cahehi eta níteca­piraya.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Éti vahi evara­hahini esuapa­nuhini nuti mavaneruhi éma. Éta tímereu­chahehi eta váhivare iúnacahini eta máechaji­ri­ruvana te esamureana.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Éti, tamapuruji eta ecara­va­huirahi eta Sagrada Escritura. Ímija­cha­ri­papuca eta ticaita­re­ca­he­yarehi. Váhisera ímatie­que­ne­hahini, váhivare ácaicu­tia­rahini eta nútirahi táechaji­sihahi núti nucaita­re­ca­yarehi.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Tacutiquene vahi ávara­hahini epaucha­nuhini éti, níjara­ca­hehini eta ítare­siraya máitava­ca­cai­nahini.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Núti vahi nácamesa nacuna­cha­nuhini ena achaneana.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Títecapa, nímati­he­vacahi emutu éti eta emaemu­na­sirahi ema Viya.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Núti nuvane­ca­si­va­richuhi me Tata eta nítesirahi. Étisera vahi esuapa­nuhini, váhivare ejaca­pa­nuhini. Téhesera te máitecahini mácani apana achane, tímija­cha­vapuca Cristo ema ecucha­pa­quenehi, masapi­ha­pucaini ema tisuapa­ca­rehini eta eyehe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Éti, vahi esuapa­nuhini taicha eta evarairahi ecuna­cha­careva ena achaneana. Esapi­hachucha éti vahi ávara­hahini ecuna­chacare me Viya.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Váhisera nútinayare numetauchahe eta me Tata. Máimaha­he­rinepa ema Moisés. Éma timetau­cha­heyare. Éti ímija­chavahi ticuchu­cu­ha­heyare eta evarairahi ítaucha eta mavanai­ripiana éma. Tamapu­ru­ji­hi­sa­misera.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Te yátupi­nahini esuapahini eta mameta­rapiana ema Moiséini, esuapa­nu­hi­va­re­pucaini núti táechaji­si­ha­quenehi eta májureanahi ema Moiséini.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Váhisera esuapahini eta májucha­que­neanahi éma. Tavetijipa eta emasua­pi­ranuhi eta juca numeta­rapiana eyehe —macahepa ema Jesús.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.