João 5

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te táequenepa eta juca, tatiarihihi eta apana piesta eta viúruji­si­rávana te Jerusalén. Tiyana­varepa ema Jesús.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Te jena viávasa, tatiarihihi eta ichape tapaja náimisia­pirare eta uvesana nacapa­ruasana. Tatiari­hi­hivare eta ichape noque vímija­rechahi Betesda. Ticayehehi cinco eta cúlerureana.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Eta návihahi ena nacaju­ma­queneana púchuquiana, masariana, énapa ena muraca­quihana. Namutu éna, ticucha­panahi eta macaya­mu­risira eta une ema ángele. Tásiha, namutu tiyanana téchipa­pai­cavana te une, taicha tímija­chavana mácani tínapuca téchipaicava, tacana­ra­ca­yarehi eta jácani majuma.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Tacahe, matiarihi ema achane macaju­maquene. Tréintayocho áñoripahi eta macata­ji­vairahi.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Tacahe, te tisiapa­paipahi ema Jesús, máimahapa ema achane macaju­maquene tívecahi. Máimativare eta tayere­vaipahi eta macaju­mairahi. Mayase­recapa: —¿Pivaraha pinaraca, nuchicha? —máichapa.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tásiha, ema achane majicapapa: —Nuvaraha, tata. Nájinasera ticasia­pa­nuimahi tayehe eta noque, te tiyamurieca eta une. Ticachu­ri­ca­nua­na­paraca ena apamuriana nucuti­queneana nacaju­ma­queneana —máichapa.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Tacahe, ema Jesús máichapa: —Péchepuca, piveha eta pímacaraji. Piyana pipaica —máichapa.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Tásiha, eta máichirahi ema Jesús, eneva­ne­rinehi tinaraca ema achane. Mavehapa eta máimacaraji. Tiyanapa tipaica.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Eta sache manara­sirahi ema achane, sávaru­muhuhi. Ticapi­cahuhi eta jena sache nayehe ena israelítana. Tacahepa, te náimahapa ena tuparai­rucana, nacajachapa éma. Ánipa ná­ icha: —¿Tájaha tacayema vahi pipicaucha puiti juca sache tacapi­ca­hu­quenehi? Vahi vísapa piámahini eta pímacaraji puiti juca —náichapa.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ema achane majica­pa­vacapa: —Vahi nútina tásiha. Ema maca achane ticana­ra­canuhi, tivane­canuhi. Máichanuhi: “Piveha eta pímacaraji. Piyana pipaica” —máichavacapa.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Tásiha, éna nayase­recapa: —¿Nájahasica ema tivane­cavihi pipaica eta piámirapahi eta pímacaraji? —náichapa.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Émasera ema achane vaipa máimatihini eta máijare ema ticana­racahi. Váipavare náetupia­ca­ca­rehini ema Jesús te namuri ena camuri­queneana achaneana taicha tiyana­ripahi.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Téhesera te táequenepa, tiyanapa ema achane eta te Templo. Ánaqui títeca­pa­varepa ema Jesús. Te máimahapa ema Jesús ema achane macana­raruhi, máichapa: —Pímaha, vaipa picuapechava picuca­pe­catura, machu tachavauchavi eta pijuma, máchuvare pávetiji —máichapa ema Jesús.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Tacahe, eta máimatirapa, ema achane tiyanapa mameta­pa­navaca ena tuparai­rucana eta émairahi ema Jesús ema ticana­racahi.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Eta tacahe, ena tuparai­rucana tisemanapa. Ichape­rinehi eta nacatia­na­sirahi ema Jesús táichavenehi eta macana­ra­sirahi te jena sache sávaru­muhuhi tacapi­ca­hu­quenehi. Tásiha, títeca­panapa, éna ticara­ta­ca­na­ya­rehini ema Jesús. Émasera máimatihi eta napane­reruana. Tacahe, máichavacapa: —Ema Tata tamutuchucha sache ticaematane. Ene nucahe­yarehi nuti apana. Nítauchayare eta mavanai­ripiana —macahepa. Eta nasamirahi ena tuparai­rucana eta máichira­vacahi, naveti­jipaicha eta nasemirahi. Navarahapa nacapa­ca­va­ne­yarehi éma. Eta tiviuchahi eta macana­ra­re­sirahi te sávaru­muhuana, náimija­chirahi máepuruhi eta nayeherepi. Taveti­jipaicha eta máimicae­che­ra­chi­ravahi Machichairahi ema Viya, Víyairahi ema ­ apana.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 — ausente —
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 — ausente —
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Éneri­chuvare ema Jesús máichavacapa: —Nutupiruva numetacahe: Nuti Machicha ema Viya, eta nutupa­ra­hanahi mayehe, váiparinehi nútiji­ri­ca­vaimahi nícha jácani nuvara­ha­que­neanahi. Núti nímatie­que­nehahi tamutu eta máemata­ne­repihi ema Ticachichanu. Étaya­reichuhi níchayarehi núti.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Taicha yátupihi eta máemuna­si­ranuhi ema Ticachichanu. Eta tacahe, tímechanuhi tamutu eta máemata­ne­repiana. Éneri­chuvare tíjara­ca­nu­yareva eta nímechi­raheya eta apamuri tiárami­careana. Tiápaju­ca­vayare eta tárami­ca­re­vayare, apaesa iárami­ri­neyare, epica­yareva.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ema Tata marataha macaechepuca ena náepena­queneana, máimicha­va­yarehi macaita­re­ca­vacaya. Énerichuva nuti Machicha, nurata­havare nucaitareca nácani nuvara­ha­que­neanaya, níjaraca eta náitare­siraya.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Nucatu­pa­ra­ha­hivare mayehe ema Tata eta nímairaya eta nacaicu­ñai­rayare namutu ena náejeca­pa­va­que­neanahi. Vaipa émainahi tícuñareca éma.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Taicha mavarahahi epicauchanu nuti Machicha, tácutirichu eta epicau­chirahi ema Tata. Nácanisera vahi tipicau­cha­nuanahi núti, váhivare napicau­chaimahi ema Tata.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Yátupi­que­nevare numetacahe eta juca apana. Nácani ticaqui­ña­nayare tisuapa­nayare eta néchaji­ri­ruvana, nasuapavare eta nucava­na­hirahi mayehe ema Tata, éna títare­ca­nayare, vaipa ticaicu­ña­naimahi. Taicha éna, tiúchucu­ha­naripa tayehe eta náicuña­yaréni te yucu. Náicuchihi eta náitare­siraya.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tacutiquene nutupiruva numetacahe nuti Machicha ema Viya. Táiteca­pa­quenepa puiti juca sácheana, tisama­nua­nayare ena achaneana, tayanapane tépenahi eta náchanevana. Te nasuapa­ji­ra­hipuca, nucaita­re­ca­va­cayare eta náchanevana.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Taicha ema Tata namutuhi marataha macaitareca. Ene tacahe eta máijara­si­ranuhi núti Machicha eta namutu­yareva nurataha nucaita­re­cavaca.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Éneri­chuvare titupa­ra­canuhi eta nícuña­si­ra­va­ca­ya­re­hivare taicha yátupi­que­nenuhi manere­ji­runuhi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Vahi ecuarami eta juca numeta­si­rahehi. Járajapa eta sácheyare eta nasami­rayare namutu ena náepena­queneana eta nahu núti.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Téchepu­ca­nainapa namutu te náecariana. Nácani tíchanahi eta táuriqueneana, títare­ca­nainapa. Énasera ena tíchanahi eta tamauri­queneana, ticaicu­ña­nainapa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Núti vahi nútiji­ri­ca­váimahi nícuñareca. Nucucha­pa­yarehi eta mavanairipi ema Tata, ema tivane­canuhi. Tacahe, te nícuñareca, vahi numapa­chi­chi­ji­caimahi, tatupi­ru­va­yarehi nícha. Taicha tacahehi eta mavara­ha­quenehi ema Tata.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Te nácarichu núti nútiji­ru­vai­na­chuchaini eta nímere­ruanahi, vahi tácame­sahini esuapa­nuhini.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Váhisera nucari­chuimahi, taicha matiarihihi ema apana títame­ta­si­nanuhi, émaripa ema Juan Tícacha­si­ri­carahi. Nímatihi núti eta matupi­ruvahi eta máichaque­neanahi eta tímereu­chanuhi.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Éti ecava­nai­ripipa nayasereca ema Juan te nájaha­nu­hipuca núti. Matupi­ru­va­hisera éma eta majica­pi­ra­vacahi eta nútique­neipahi éma ecucha­pa­quenehi.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Váhisera étapa­ra­caimahi eta juca eta matiari­hirahi ema tímereu­chanuhi. Eta ticamu­nu­ca­re­panahi eta esuapi­ranuina apaesa iúchucuhaiya éti nicha núti.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ema Juan tímicu­ti­ji­ri­cavahi timícau­chahehi tayehe eta mameta­rapihi eta eyehe, te jena sácheanahi esama­ra­ra­sirahi éma. Iúrisa­mu­reinehi ichape, taicha eta tamicau­chi­rahehi eta máechaji­riruva.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Váhisera mácarichu eta máimicae­che­ra­chi­ranuhi ema Juan. Jararihi eta apana táimicae­che­ra­chi­ranuhi, tiápaju­pa­navahi eta tárami­careva. Taicha núti nicha eta némata­ne­repiana máijara­runuhi ema Tata.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Émaripa ema Tata tivane­canuhi. Éma, vahi macuti­hémahi éti achaneana. Vahi esamahini eta mahu, váhivare ímahaimahi eta máquehe. Téhesera te jena Sagrada Escritura, timeta­cahehi eta níteca­piraya.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Éti vahi evara­hahini esuapa­nuhini nuti mavaneruhi éma. Éta tímereu­chahehi eta váhivare iúnacahini eta máechaji­ri­ruvana te esamureana.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Éti, tamapuruji eta ecara­va­huirahi eta Sagrada Escritura. Ímija­cha­ri­papuca eta ticaita­re­ca­he­yarehi. Váhisera ímatie­que­ne­hahini, váhivare ácaicu­tia­rahini eta nútirahi táechaji­sihahi núti nucaita­re­ca­yarehi.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Tacutiquene vahi ávara­hahini epaucha­nuhini éti, níjara­ca­hehini eta ítare­siraya máitava­ca­cai­nahini.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Núti vahi nácamesa nacuna­cha­nuhini ena achaneana.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Títecapa, nímati­he­vacahi emutu éti eta emaemu­na­sirahi ema Viya.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Núti nuvane­ca­si­va­richuhi me Tata eta nítesirahi. Étisera vahi esuapa­nuhini, váhivare ejaca­pa­nuhini. Téhesera te máitecahini mácani apana achane, tímija­cha­vapuca Cristo ema ecucha­pa­quenehi, masapi­ha­pucaini ema tisuapa­ca­rehini eta eyehe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Éti, vahi esuapa­nuhini taicha eta evarairahi ecuna­cha­careva ena achaneana. Esapi­hachucha éti vahi ávara­hahini ecuna­chacare me Viya.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Váhisera nútinayare numetauchahe eta me Tata. Máimaha­he­rinepa ema Moisés. Éma timetau­cha­heyare. Éti ímija­chavahi ticuchu­cu­ha­heyare eta evarairahi ítaucha eta mavanai­ripiana éma. Tamapu­ru­ji­hi­sa­misera.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Te yátupi­nahini esuapahini eta mameta­rapiana ema Moiséini, esuapa­nu­hi­va­re­pucaini núti táechaji­si­ha­quenehi eta májureanahi ema Moiséini.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Váhisera esuapahini eta májucha­que­neanahi éma. Tavetijipa eta emasua­pi­ranuhi eta juca numeta­rapiana eyehe —macahepa ema Jesús.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.