João 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Eta acane, te táepaniravahi tamutu, matiarihiquenéipahi ema Jesucristo, ema Tímimatirahi me Viya. Éma, macachanehi ema Maiya eta máitaresirahi, Víyahivare éma apanavare.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ena apinana, nacuticacahi eta napanereruana.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Eta táepaniravahi eta acane, émarihi ema Cristo ticaemataneacahi tamutu eta tatiarihiqueneanahi puiti, máitauchirahi eta mapanereruanahi ema Maiya. Tájina máejequeruinahini, nájinavare apanainahini náepiyacahini eta tatiarihiqueneana.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Émarichuhivare ticaitarecahavihi viti achaneana. Émarichuvare tinacapa te viáchanevana eta tamicahu eta vítaresirahi.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Éma tímiyanava tímicauchahavi taicha mavaraha máimijunijisinahaviyare eta tamapicu te viáchanevana. Nararihisera ena vahi náuricahini eta mamicauchinavaca. Navaraha nacaemaha eta mamicauchiravacahi.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Tacahe, te máimahapa tiuri, ema Jesucristo tiúcupaicapa te juca apaquehe. Tiáchanechavapa. Yátupiquenehi achane, macaechehi eta veche viti achaneana. Ticasiriquihavihi te jena áñoanahi majurusirahi. Matiarihivare ema apana achane ticaijarehi Juan Tícachasiricarahi. Tacahe, ema Viya, te máimahapa tiuri, ticavanahipa ema Juan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Máinapumirauchayarehi eta macametarairuyare eta máimeresiravaya ema Cristo, ema namicahuyare nácani ticasiñavanayare mayehe. Ehanechavapa. Yátupiquenehi achane, macaechehi eta veche viti achaneana. Ticama Juan mametacayarehi ena achaneana natsecava eta najacapiraya ema Cristo.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ema Juan, vahi émainahini timícauchamurimahi ena achaneana. Émahisera ticametarairurahiyarehi eta máucupaisirapa ema tiámahavihi eta yátupiqueneana mapanereruanahi ema Viya.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ema maca máechajisihaquene ema Juan, éma yátupiquenehi eta mamicauchirahaviyarehi vimutu viti achaneana, taicha tímieche viti achaneana. Ticatucahavi eta mapanereruana ema Viya.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ema Jesucristo, émahi acane tépiyacahi tamutu eta apaquehe, énapa ena viáchucanaveanaini. Puíticha éma téchahavi vimutu. Téhesera te tiúcupaicapa éma, namaimatiquenehi ena achaneana Viáquenuirahi éma, váhivare navarahahini najacapahini éma.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 — ausente —
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Natiarihisera ena tinerejicavanahi tijacapanahi, téhicanahi éma. Ena nani, ichaperinehi eta macunachiravacahi táichavene eta nacasiñairavahi mayehe. Éna, yátupiqueneripa machichanaveanahi ema Viya.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Eta macachichairahavihi ema Viya víti, émahi ema Viya tinerejicahavi táichavene eta vicasiñairavahi mayehe. Vahi étaparacainahipucaini eta náehisirainahipucaini ena ticachichahaviana. Váhivare étaparacainahipucaini vivarahahipucaini ichape víti. Váhivare étaparacainahipucaini ichapenahipucaini eta mavarairahini mácani apana achane.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Viti véhicanahi ema Jesús eta matiarihirahi te juca apaquehe, yátupi eta vímatirahi éma. Vímahahi te viúquihana. Vímativarepa eta másihairahi te anuma, eta émairahi ema macarichuquenehi Machicha ema Viya. Yátupihivare eta víyairahi éma, macutihi ema Maiya. Éma, tímimatirahi me Viya, taicha éma máimerecahi eta máetaviuchirahi eta máemunasirahavihi, máimechirahavihivare eta yátupiqueneana mapanereruana ema Maiya. Ema víyarahaini Moisés ticatuparahahi me Viya eta máimitusirahavihi viti achaneana eta vanairipiana. Émasera ema Jesucristo ticatuparahahi me Maiya eta máimitusirahavihi eta máemunasirahavihi, étapa eta máechajiriruvana yátupiqueneana ema Viya. Ema Cristo, tétavicavahi eta máuriva eta viyehe vimutu. Eta majaneasirahavipahi, tíjaracahavihi eta vitumevahi te tamutu sácheana. Émaripa ema Juan, ani macahehi eta máechajisihairahi ema Jesús: “Émara ema maca ema néchajisihaquenehi eta eyehe cape juca. Yátupi núti nínapucahi eta núchusirahi, émasera matiarihiqueneipahi eta acane, májinanuichahahi núti. Eta tacahe, tipicauchacarepanahi eta nuyehe” macahepa.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 — ausente —
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 — ausente —
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yátupiquene nájina náimatihini eta máimahi ema Viya. Émasera ema macarichuquene Machicha, tímimatichahavihi eta máuriva ema Maiya taicha étaquenehi másiha te masamure ema Maiya.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Tacahe, te jena sácheana, ena tuparairucanahi ticavasanahi te Jerusalén navanecapa ena náevanachana, nayanaucha ema Juan Tícachasiricarahi. Éna, nayaserecapa, ánipa nacahe: —Tamutu arairuhi eta pímiturapiana. ¿Pítinaripa ema Cristo vicuchapaquenehi? —nacahepa.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Matupiruvapa eta majicapiravacahi. Ánipa macahe: —Núti mavanerunuhi ema Viya. Váhisera nútina ema ecuchapaquenehi ema ticaijare Cristo —macahepa.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Tacahe, nápechavarepa nayasereca: —¿Nájahavisica píti? ¿Pítipuca picaijare Profeta Elías? ¿Pichavahi eta te juca apaquehe? —náichapa. Émasera majicapavarepa: —Vahi nútina. Tásiha, nápechavarepa nayasereca: —¿Nájahavisica píti? ¿Pítipapuca ema apana profeta vicuchapaquenehi? —náichapa. Émasera majicapavarepa: —Vahi nútina.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Tacahe, náichavarepa: —¿Nájahaviquenesica píti? Pimetacahavichucha te nájahavipuca píti. Vivaraha véchayare, apaesa vimetacavaca ena tivanecahavianahi —náichapa.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Tacahe, ema Juan majicapavarepa: —Nútichucha máechajisihaquenehi te ajureca ema víyarahaini profeta Isaías. Núti nucametarairuhi nayehe ena achaneana vámahicurúhana. Níchuhavacahi éna apaesa natsecava eta jácani máitecapiraya ema Viáquenu —macahepa.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Natiarihihivare ena navaneruanahi ena fariséoana.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Nayaserecavarepa éna apanava: —¿Tájahasica tacayemahi eta pícachasirisirahi ena vijaneanana, te váhipuca pítinahíni ema Cristo, váhivare pítinahíni ema profeta Elías, váhivare pítinahíni ema apana profeta vicuchapaquenehi? Ena vijaneanana vahi tácamunuhini nacaicachasihini. Énasera ena apavasanana, jéhesare tacamunu eta nácaicachasivaca —nacahepa.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Tacahe, éma majicapavacapa: —Tiuri, núti yátupi nícachasicavacahi te une ena achaneana, apaesa natsecava eta jácani máitecapiraya ema vicuchapaquenehi. Matiarihipasera puiti te vitaracu. Étisera vahi ímatihini éma.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Tímerecavavanénapa. Ticunachacarepanayaresera eta nuyehe. Váiparinehi nácutisamimahi eta máitupajijiasiravahi. Váiparinehivare nácaemuñavaimahi macamusuranuhini núti páuresami —máichavacapa éna ema Juan.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Eta mávihahi ema Juan máicachasirisinehi ticaijare Betábara, te apachara eta cajacure ticaijare Jordán, tinapaicahi te táuchusine eta sache. Eta nayaseresinepanahi ena vanairucanahi.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Te apanapa sache, máimahapa ema Juan eta mapauchirapaipahi ema Jesús. Tacahe, máichavacapa ena achaneana: —Ímaha, márajapa ema Cordero, matapiravarequene éma, vanairucahi me Viya. Éma, táimicaparuyare eta macaepahairayare eta vipecaturana viti achaneana te juca apaquehe.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Émara ema maca ema néchajisihaquenehi eta eyehe cape juca. Núti nínapucahi mayehe éma, émasera matiarihiquenéipahi eta acane, májinanuichahahi núti. Eta tacahe, tipicauchacarepanahi eta nuyehe.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nútiripa néchajisihahi éma, vuíchahasera nímatihini. Numetacahehisera eti nujaneanana israelítana eta ecaicachasiraina apaesa etsecavahi eta ejacapiraina éma te jácani máimerecavapa.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Tacahe, cape sache, títecapauchanupa ema Jesús, mavarairahi nícachasicayare éma. Tásiha, te viúcupaicapa te une, nímahapa ema Espíritu Santo eta máucupaisirahi te anuma, ticutiparine eta paloma. Masiapahacapa ema Jesús.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Tacahe, te nímahapa, nupaenumavapa nímati éma eta émairahi ema vicuchapaquenehi Cristo, taicha ema Viya tímitucanupa eta máicutiarayare. Ani macahehi: “Te pímaha ema Espíritu Santo máucupaucha te mápusi mácani achane, pímatiya eta émairahi ema Nuchicha nuvaneruhi. Éma, tíjaracahevacayare ema Espíritu Santo, tisiapahacahevacainapa éti achaneana. Nuchaneraheinapa éti” máichanupa ema Viya.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Tásiha puiti, nímatipa éma. Táitusiava numetacahe puiti eta émairahi ema Cristo, Machicha ema Viya —máichavacapa ema Juan.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Tacahe, te apanavarepa sache, ema Juan matiarihihi tayehe eta mávirareasahi, vítipa viti apinahavi máimitureanahi.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Tásiha, máimahapa ema Jesús tiánucuhapaipahi. Tacahe, ema Juan máichahavipa: —Ímaha. Ema maena Jesús, émahi ema Cordero matapiravarequene, vanairucahi me Viya —macahepa.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Tacahe, eta vímairahi viti apinahavi máimitureana ema Juan, viyanapa véhicahi ema Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Tásiha, ema Jesús téseniequenehavapa. Máimahapa eta véhisirapahi. Tiyaserecahavipa: —¿Tájaha ecamunu nuyehe? —máichahavipa. Víti vijicapapa: —Tata maestro, ¿távihapuca eta pítecapirare?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ema Jesús tijicapahavipa: —Yare, ímaha apaesa ímativa. Tacahe, viyaninapa vímatipa eta mávirarehi. Vítaipahi eta jena sache eta viávihairahi eta mayehe, taicha las cuátroripahi sache te vítecapapa ánaqui.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andrés máijare éma nuchamuri téhicapahi ema Jesús. Tacahe, eta máurisamurevahi ema Andrés, tiyanavanepa matanucahi ema maparape Simón Pedro. Te máichimavapa, máichapa: —Vímaharipa ema vicuchapaquene Mesías ema Cristo —macahepa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 — ausente —
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Tacahe, ema Andrés tichavapa mámapa ema maparape Simón eta te mávihahi ema Jesús. Te náitecapauchapa, ema Jesús máesenicapa ema Simón. Tásiha, máichapa: —Piti Simón, machichavihi ema Jonás. Nútisera nítsivachaya eta píjare. Núti níjarechaviya Pedro, táichavenehi eta pétaviuchirayare eta pitumeva —máichapa ema Jesús.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Te apanapa sache, ema Jesús mavarahapa tiyanayarehi te tinapaica eta Galilea. Tásiha, macainunapa ema Felipe. Tásiha, máichapa: —Yare, péhicanu.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Eta mávasahi ema Felipe eta te avasare ticaijare Betsaida, étarichuvare mávasahi ema Andrés émapa ema Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Tacahe, ema Felipe tiyanavarepa, matanucahi ema Natanael. Te máetupiacapa, máichapa: —Vímaharipa ema achane máechajisihaquenehi te libro májuchaquenehi ema víyarahaini Moisés, émarichuvare éma táechajisihaquenehi eta libro nájureanahi ena profetanaini. Ema ticaijarehi Jesús, machicha ema José. Ticavasahi te Nazaret —macahepa.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Tásiha, ema Natanael majicapapa: —Váiparinehi étainahini máuchusinehini ema achane tiuri tayehe eta avasare Nazaret —macahepa. Tásiha, ema Felipe máichavarepa: —Viyana, apaesa pímati —máichapa.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Tacahe, te náitecapauchapa, ema Jesús máimararacaripa ema Natanael. Tásiha, macahepa: —Nímativi eta pipanereru. Píti yátupiquenevi israelíta. Tétavicavahi táurivahi eta pítaresirahi. Vahi pítuca pivayuareca —máichapa.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Tásiha, ema Natanael majicapapa: —¿Táviha pímatinenuhi? Ema Jesús máichapa: —Núti nímativipahi te vuíchaha máetupiacavihini ema Felipe eta máichuiraviyarehi, te piáviharipa te tápecu eta yucuqui higo.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Tacahe, ema Natanael masuapavanepa ema Jesús. Máichapa: —Tata Maestro, pítiripa piti yátupiquene Machicha ema Viya. Píti yátupiquenévivare Reyvihi viyehe viti israelítana. Núti níjaracavapa néhicaviya —máichapa.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ema Jesús majicapapa: —Étachucha eta juca níchiravihi eta nímairavihi te tápecu eta yucuqui, pipatsicavapa píjaracava péhicanuya. Vahi tácarichu eta juca. Pímahayareva eta apana tiáramicareanapana tayehe eta juca.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Tásiha, ema Jesús máichahavipa vimutu: —Éti ímahayare eta anuma téjiacayare, énapa ena ángeleana tiúcupauchanuanayare núti Manerejirunuhi ema Viya —máichahavipa.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.