João 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eta acane, te táepani­ravahi tamutu, matiari­hi­que­néipahi ema Jesucristo, ema Tímima­tirahi me Viya­. Éma, macachanehi ema Maiya eta máitare­sirahi, Víyahivare éma apanavare.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ena apinana, nacuti­cacahi eta napane­reruana.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Eta táepani­ravahi eta acane, émarihi ema Cristo ticaema­ta­neacahi tamutu eta tatiari­hi­que­neanahi puiti, máitauchirahi eta mapane­re­ruanahi ema Maiya. Tájina máejeque­rui­nahini, nájinavare apanai­nahini náepiya­cahini eta tatiari­hi­queneana.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Émari­chu­hivare ticaita­re­ca­havihi viti achaneana. Émari­chuvare tinacapa te viáchanevana eta tamicahu eta vítare­sirahi.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Éma tímiyanava tímicau­chahavi taicha mavaraha máimiju­ni­ji­si­na­ha­viyare eta tamapicu te viáchanevana. Narari­hisera ena vahi náuricahini eta mamicau­chi­navaca. Navaraha nacaemaha eta mamicau­chi­ra­vacahi.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Tacahe, te máimahapa tiuri, ema Jesucristo tiúcupaicapa te juca apaquehe. Tiáchane­chavapa. Yátupi­quenehi achane, macaechehi eta veche viti achaneana. Ticasi­ri­qui­havihi te jena áñoanahi majuru­sirahi. Matiari­hivare ema apana achane ticaijarehi Juan Tícacha­si­ri­carahi. Tacahe, ema Viya, te máimahapa tiuri, ticava­nahipa ema Juan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Máinapu­mi­rau­cha­yarehi eta macame­ta­rai­ruyare eta máimere­si­ravaya ema Cristo, ema namica­huyare nácani ticasi­ña­va­nayare mayehe. Ehane­chavapa. Yátupi­quenehi achane, macaechehi eta veche viti achaneana. Ticama Juan mameta­ca­yarehi ena achaneana natsecava eta najaca­piraya ema Cristo.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ema Juan, vahi émainahini timícau­cha­mu­rimahi ena achaneana. Émahisera ticame­ta­rai­ru­ra­hi­yarehi eta máucupai­sirapa ema tiámahavihi eta yátupi­queneana mapane­re­ruanahi ema Viya.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ema maca máechaji­si­haquene ema Juan, éma yátupi­quenehi eta mamicau­chi­ra­ha­vi­yarehi vimutu viti achaneana, taicha tímieche viti achaneana. Ticatu­cahavi eta mapane­reruana ema Viya.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ema Jesucristo, émahi acane tépiyacahi tamutu eta apaquehe, énapa ena viáchuca­na­veanaini. Puíticha éma téchahavi vimutu. Téhesera te tiúcupaicapa éma, namaima­ti­quenehi ena achaneana Viáquenuirahi éma, váhivare navara­hahini najaca­pahini éma.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 — ausente —
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Natiari­hisera ena tinere­ji­ca­vanahi tijaca­panahi, téhicanahi éma. Ena nani, ichape­rinehi eta macuna­chi­ra­vacahi táichavene eta nacasi­ñai­ravahi mayehe. Éna, yátupi­que­neripa machicha­na­veanahi ema Viya.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Eta macachi­chai­ra­havihi ema Viya víti, émahi ema Viya tinere­ji­cahavi táichavene eta vicasi­ñai­ravahi mayehe. Vahi étapa­ra­cai­na­hi­pucaini eta náehisi­rai­na­hi­pucaini ena ticachi­cha­haviana. Váhivare étapa­ra­cai­na­hi­pucaini vivara­ha­hi­pucaini ichape víti. Váhivare étapa­ra­cai­na­hi­pucaini ichape­na­hi­pucaini eta mavarai­rahini mácani apana achane.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Viti véhicanahi ema Jesús eta matiari­hirahi te juca apaquehe, yátupi eta vímatirahi éma. Vímahahi te viúquihana. Vímati­varepa eta másihairahi te anuma, eta émairahi ema macari­chu­quenehi Machicha ema Viya. Yátupi­hivare eta víyairahi éma, macutihi ema Maiya. Éma, tímima­tirahi me Viya, taicha éma máimerecahi eta máetaviu­chirahi eta máemuna­si­ra­havihi, máimechi­ra­ha­vi­hivare eta yátupi­queneana mapane­reruana ema Maiya. Ema víyarahaini Moisés ticatu­pa­rahahi me Viya eta máimitu­si­ra­havihi viti achaneana eta vanairipiana. Émasera ema Jesucristo ticatu­pa­rahahi me Maiya eta máimitu­si­ra­havihi eta máemuna­si­ra­havihi, étapa eta máechaji­ri­ruvana yátupi­queneana ema Viya. Ema Cristo, tétavi­cavahi eta máuriva eta viyehe vimutu. Eta majanea­si­ra­ha­vipahi, tíjara­ca­havihi eta vitumevahi te tamutu sácheana. Émaripa ema Juan, ani macahehi eta máechaji­si­hairahi ema Jesús: “Émara ema maca ema néchaji­si­ha­quenehi eta eyehe cape juca. Yátupi núti nínapucahi eta núchusirahi, émasera matiari­hi­que­neipahi eta acane, májina­nui­chahahi núti. Eta tacahe, tipicau­cha­ca­re­panahi eta nuyehe” macahepa.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 — ausente —
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 — ausente —
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Yátupiquene nájina náimatihini eta máimahi ema Viya. Émasera ema macari­chuquene Machicha, tímima­ti­cha­havihi eta máuriva ema Maiya taicha étaquenehi másiha te masamure ema Maiya.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Tacahe, te jena sácheana, ena tuparai­ru­canahi ticava­sanahi te Jerusalén navanecapa ena náevana­chana, nayanaucha ema Juan Tícacha­si­ri­carahi. Éna, nayase­recapa, ánipa nacahe: —Tamutu arairuhi eta pímitu­rapiana. ¿Pítinaripa ema Cristo vicucha­pa­quenehi? —nacahepa.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Matupi­ruvapa eta majica­pi­ra­vacahi. Ánipa macahe: —Núti mavane­runuhi ema Viya. Váhisera nútina ema ecucha­pa­quenehi ema ticaijare Cristo —macahepa.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Tacahe, nápecha­varepa nayasereca: —¿Nájaha­visica píti? ¿Pítipuca picaijare Profeta Elías? ¿Pichavahi eta te juca apaquehe? —náichapa. Émasera majica­pa­varepa: —Vahi nútina. Tásiha, nápecha­varepa nayasereca: —¿Nájaha­visica píti? ¿Pítipapuca ema apana profeta vicucha­pa­quenehi? —náichapa. Émasera majica­pa­varepa: —Vahi nútina.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Tacahe, náichavarepa: —¿Nájaha­vi­que­nesica píti? Pimeta­ca­ha­vichucha te nájaha­vipuca píti. Vivaraha véchayare, apaesa vimeta­cavaca ena tivane­ca­ha­vianahi —náichapa.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Tacahe, ema Juan majica­pa­varepa: —Nútichucha máechaji­si­ha­quenehi te ajureca ema víyarahaini profeta Isaías. Núti nucame­ta­rairuhi nayehe ena achaneana vámahi­cu­rúhana. Níchuha­vacahi éna apaesa natsecava eta jácani máiteca­piraya ema Viáquenu —macahepa.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Natiari­hi­hivare ena navane­ruanahi ena fariséoana.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Nayase­re­ca­varepa éna apanava: —¿Tájahasica tacayemahi eta pícacha­si­ri­sirahi ena vijaneanana, te váhipuca pítinahíni ema Cristo, váhivare pítinahíni ema profeta Elías, váhivare pítinahíni ema apana profeta vicucha­pa­quenehi? Ena vijaneanana vahi tácamu­nuhini nacaica­cha­sihini. Énasera ena apava­sanana, jéhesare tacamunu eta nácaica­cha­sivaca —nacahepa.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Tacahe, éma majica­pa­vacapa: —Tiuri, núti yátupi nícacha­si­ca­vacahi te une ena achaneana, apaesa natsecava eta jácani máiteca­piraya ema vicucha­pa­quenehi. Matiari­hi­pasera puiti te vitaracu. Étisera vahi ímatihini éma.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tímere­ca­va­va­nénapa. Ticuna­cha­ca­re­pa­na­ya­resera eta nuyehe. Váiparinehi nácuti­sa­mimahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Váipari­ne­hivare nácaemu­ña­vaimahi macamu­su­ra­nuhini núti páuresami —máichavacapa éna ema Juan.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Eta mávihahi ema Juan máicacha­si­ri­sinehi ticaijare Betábara, te apachara eta cajacure ticaijare Jordán, tinapaicahi te táuchusine eta sache. Eta nayase­re­si­ne­panahi ena vanairu­canahi.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Te apanapa sache, máimahapa ema Juan eta mapauchi­ra­paipahi ema Jesús. Tacahe, máichavacapa ena achaneana: —Ímaha, márajapa ema Cordero, matapi­ra­va­requene éma, vanairucahi me Viya. Éma, táimica­pa­ruyare eta macaepa­hai­rayare eta vipeca­turana viti achaneana te juca apaquehe.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Émara ema maca ema néchaji­si­ha­quenehi eta eyehe cape juca. Núti nínapucahi mayehe éma, émasera matiari­hi­que­néipahi eta acane, májina­nui­chahahi núti. Eta tacahe, tipicau­cha­ca­re­panahi eta nuyehe.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nútiripa néchaji­sihahi éma, vuíchahasera nímatihini. Numeta­ca­he­hisera eti nujaneanana israelítana eta ecaica­cha­siraina apaesa etsecavahi eta ejaca­piraina éma te jácani máimere­cavapa.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Tacahe, cape sache, títeca­pau­chanupa ema Jesús, mavarairahi nícacha­si­cayare éma. Tásiha, te viúcupaicapa te une, nímahapa ema Espíritu Santo eta máucupai­sirahi te anuma, ticuti­parine eta paloma. Masiapa­hacapa ema Jesús.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Tacahe, te nímahapa, nupaenu­mavapa nímati éma eta émairahi ema vicucha­pa­quenehi Cristo, taicha ema Viya tímitu­canupa eta máicutia­rayare. Ani macahehi: “Te pímaha ema Espíritu Santo máucupaucha te mápusi mácani achane, pímatiya eta émairahi ema Nuchicha nuvaneruhi. Éma, tíjara­ca­he­va­cayare ema Espíritu Santo, tisiapa­ha­ca­he­va­cainapa éti achaneana. Nuchane­ra­heinapa éti” máichanupa ema Viya.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Tásiha puiti, nímatipa éma. Táitusiava numetacahe puiti eta émairahi ema Cristo, Machicha ema Viya —máichavacapa ema Juan.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Tacahe, te apana­varepa sache, ema Juan matiarihihi tayehe eta mávira­reasahi, vítipa viti apinahavi máimitu­reanahi.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Tásiha, máimahapa ema Jesús tiánucu­ha­paipahi. Tacahe, ema Juan máichahavipa: —Ímaha. Ema maena Jesús, émahi ema Cordero matapi­ra­va­requene, vanairucahi me Viya —macahepa.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Tacahe, eta vímairahi viti apinahavi máimitureana ema Juan, viyanapa véhicahi ema Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Tásiha, ema Jesús tésenie­que­ne­havapa. Máimahapa eta véhisi­rapahi. Tiyase­re­ca­havipa: —¿Tájaha ecamunu nuyehe? —máichahavipa. Víti vijicapapa: —Tata maestro, ¿távihapuca eta píteca­pirare?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ema Jesús tijica­pa­havipa: —Yare, ímaha apaesa ímativa. Tacahe, viyaninapa vímatipa eta mávirarehi. Vítaipahi eta jena sache eta viávihairahi eta mayehe, taicha las cuátroripahi sache te vítecapapa ánaqui.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andrés máijare éma nuchamuri téhicapahi ema Jesús. Tacahe, eta máurisa­mu­revahi ema Andrés, tiyana­vanepa matanucahi ema maparape Simón Pedro. Te máichimavapa, máichapa: —Vímaharipa ema vicucha­paquene Mesías ema Cristo —macahepa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 — ausente —
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Tacahe, ema Andrés tichavapa mámapa ema maparape Simón eta te mávihahi ema Jesús. Te náiteca­pauchapa, ema Jesús máesenicapa ema Simón. Tásiha, máichapa: —Piti Simón, machichavihi ema Jonás. Nútisera nítsivachaya eta píjare. Núti níjare­chaviya Pedro, táichavenehi eta pétaviu­chi­rayare eta pitumeva —máichapa ema Jesús.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Te apanapa sache, ema Jesús mavarahapa tiyana­yarehi te tinapaica eta Galilea. Tásiha, macainunapa ema Felipe. Tásiha, máichapa: —Yare, péhicanu.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Eta mávasahi ema Felipe eta te avasare ticaijare Betsaida, étari­chuvare mávasahi ema Andrés émapa ema Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Tacahe, ema Felipe tiyana­varepa, matanucahi ema Natanael. Te máetupiacapa, máichapa: —Vímaharipa ema achane máechaji­si­ha­quenehi te libro májucha­quenehi ema víyarahaini Moisés, émari­chuvare éma táechaji­si­ha­quenehi eta libro nájureanahi ena profetanaini. Ema ticaijarehi Jesús, machicha ema José. Ticavasahi te Nazaret —macahepa.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Tásiha, ema Natanael majicapapa: —Váiparinehi étainahini máuchusi­nehini ema achane tiuri tayehe eta avasare Nazaret —macahepa. Tásiha, ema Felipe máichavarepa: —Viyana, apaesa pímati —máichapa.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Tacahe, te náiteca­pauchapa, ema Jesús máimara­ra­caripa ema Natanael. Tásiha, macahepa: —Nímativi eta pipanereru. Píti yátupi­quenevi israelíta. Tétavi­cavahi táurivahi eta pítare­sirahi. Vahi pítuca pivayuareca —máichapa.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Tásiha, ema Natanael majicapapa: —¿Táviha pímati­nenuhi? Ema Jesús máichapa: —Núti nímati­vipahi te vuíchaha máetupia­ca­vihini ema Felipe eta máichuira­vi­yarehi, te piáviharipa te tápecu eta yucuqui higo.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Tacahe, ema Natanael masuapa­vanepa ema Jesús. Máichapa: —Tata Maestro, pítiripa piti yátupiquene Machicha ema Viya. Píti yátupi­que­né­vivare Reyvihi viyehe viti israelítana. Núti níjara­cavapa néhicaviya —máichapa.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ema Jesús majicapapa: —Étachucha eta juca níchiravihi eta nímairavihi te tápecu eta yucuqui, pipatsi­cavapa píjaracava péhicanuya. Vahi tácarichu eta juca. Pímaha­yareva eta apana tiárami­ca­rea­napana tayehe eta juca.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Tásiha, ema Jesús máichahavipa vimutu: —Éti ímahayare eta anuma téjiacayare, énapa ena ángeleana tiúcupau­cha­nua­nayare núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya —máichahavipa.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.