João 19
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Tacahe, ema Pilato macavanairipipa náestaca ema Jesús.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Tásiha, ena suntaruana navehapa eta épire itapepi, náitsamemacapa. Nanacapa te machuti ema Jesús, majarapiyarehiji náicha. Namuiriachavarepa eta muíriare mularume.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Tásiha, nachayacapa éma, nacavayuemarajipa nacaecahijiricapa. Ánipa nacahe: —Tata, ¡pítitataji nayehevihiji Rey ena israelítana! —nacahepa. Náehamirahavare te mamira.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ema Pilato tiápechavarepa tiúchucahi. Tásiha, máichavacapa ena achaneana: —Nímereca te emirahu ema maca achane. Nuvarahasera ácaicutiaraini eta tamajinairahi maviurevainahini eta nímairahi núti —máichavacapa.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Tacahe, nacuchucapa ema Jesús, mámapaipa eta itapepi te machuti, majarapihi náepiyaruhi éna, étapa eta namuriaruhi mularume. Tásiha, máichavacapa ema Pilato: —Mácaripa ema maca achane. Ticaemecharáhiripa, ticaestaripavare. Maratapa —macahepa.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Te náimahapa ena tuparairucana énapa ena nasuntaruana, tipiaracanapa: —¡Pémetatareca te crusu! ¡Pémetatareca te crusu! —nacahepa. Ema Pilato máichavacavare: —Núti tájina maviurevainahini eta nímairahi. Étina écha eta iámairaya éma. Étina émetatareca te crusu —máichavacapa.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Éna najicapavarepa: —Ichape eta maviurevahi ema maca eta viyehe, taicha tímijachavahi Machicha ema Viya. Vivaraha máepena, taicha váhiquene vísapahini eta juca —nacahepa.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Eta masamirahi ema Pilato eta machichairahipuca ema Viya ema Jesús, ichaperinehi eta mapisirahi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Tisiapavarepa tayehe eta mayehe palacio. Máichuhavarepa ema Jesús. Mayaserecavarepa: —¿Nájahavisica píti? ¿Távihasica eta piásinehi? —macahepa. Émasera ema Jesús, tájina vahi majicapahini.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Tásiha, ema Pilato máichavarepa: —¡Vahi pivaraha pijicapanu! Péchapuca píti eta nuratahairahi nucuchucuhavi, énerichuvare nuratahavare nucavanairipi náetatacavi te crusu —macahepa.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ema Jesús mapaenumavapa majicapa: —Váhiquene piratahaimahi pítijiva pémetatarecanuhini te crusu. Émasera ema Tata tituparacavihi, mavarairahi títauchava eta mavarahaqueneanahi. Eta tacahe, ichape eta napecaturana ena tíjararecanuanahi eta piyehe. Píti váhipanaichuhinéni eta pipecaturahi eta píchiranuhi —macahepa.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Tacahe, ema Pilato mavarahainipa macuchucuhayarehini ema Jesús. Énasera ena tuparairucana tipiaracanavarepa: —¡Te picaitica ema maca, vépiyaequenehaviyare mayehe ema ichapequene aquenuca Emperador! ¡Ema maca achane macatianaruhi ema Emperador taicha tímijachavahi rey! —nacahepa.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Tacahe, te masamapa ema Pilato eta náechajiriruvahi éna, tiyanapa te anuquehe, téjacapa tayehe eta máejasirare apaesa namutuyarepa náimaha. (Eta mávacurehi, amairiha máripahi. Eta jena sache, viérnesi táequenereruhi eta Pascua.) Tacahe, tiánehiripa las dóceyarehi eta sache macavanairipipa nama ema Jesús. Tásiha, máichavacapa ena achaneana: —¡Mácaripa ema eyehe Rey! —macahepa.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 — ausente —
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Énasera tipiaracanavarepa: —¡Pémetatarecavane! ¡Máepenavanepa! ¡Váhiquene vivaraha ema maca! —nacahepa. Tásiha, ema Pilato máichavarepa: —¡Vahi németatarecaimahi ema eyehe Rey! —macahepa. Énasera ena tuparairucana najicapavarepa: —¡Nájina apanaina viyehena Rey! ¡Macarichu ema Emperador! —nacahepa.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Tacahe, ema Pilato máisapapa. Máijaracavacapa ena masuntarurana eta náetatasirayare ema Jesús. Jéhesaréinehi námapa éma.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Tacahe, náijaracapa ema Jesús eta macurusuraya. Tiúchucapa éma, mámapaipahi te majihu. Námapa eta te Calvario (te hebreo ticaijare Gólgota).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Tásiha, ema Pilato máepiyacapa eta ajureca eta táechajiriruvahi, ánipa tacahehi: “Ema Jesús Nazareno, Rey nayehe ena israelítana”. Te tápusi eta macurusura nanacapa eta juca ajureca. Natiarihivare ena apinana ticaetatanahivare te machacaya. Émasera ema Jesús, te enumuhu mávihahi.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Camuriana ena achaneana téchajicuhanahi eta ajureca, taicha eta macaetataiyahi ema Jesús tacachacayaichuhi eta avasare. Eta ajureca, te hebreo, te griego, téhepa latín. Mapana eta táechajiriruvanahi.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Eta tacahe, ena tuparairucana tiyananapa mayehe ema Pilato nayaseapanahi máitsivachahini eta ajureca. Éna navarahahi áni tacaheyarehi eta ajureca: “Ema maca tímijachavahi Rey nayehe ena israelítana”.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Émasera ema Pilato máichavacapa: —Eta ajureca nunacaquenehi, nájina tihapapicaimahi —macahepa.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Te náitauchapa ena suntaruana eta náetatasirahi ema Jesús, nasuertehachapa eta mamuiriha nayehe ena cuátroqueneana. Navehavarepa eta apana mamuiriha. Étasera tájina taparinahini, amairijuheichucha eta itsameruca.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Vaipa návarahahini navetsayucahini. Tásiha, nasuertehachavarepa, náimairayarehi nájahayarehipuca mácani tivecuhayarehi. Tacahehi eta táitauchiravahi eta Sagrada Escritura eta táechajiriruvahi: “Ticajijiricacanapa eta numuirihaini. Nasuertehachavare eta apana numuiriha”. Jéhesare, tacahehi naicha ena suntaruana.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Te tápecu eta macurusura ema Jesús, sutiarihihi esu maena, ésupa esu mápenaru, ésupa esu apana María mayena ema Cleofas, ésupa esu María Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tacahe, te máimahapa esu maena eta sutiarihirahi te machacaya, nútipa nuti máimiturehi máemunaruquenehi, ánipa máicha ésu: —Mémechicha, márahi ema nítsivayare ema pichichayare. Éma títátiviyare.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Tásiha, énerichuvare tituparacanuvarepa núti: —Némunacasare, nutuparacavi esu meme. Esu pénayare. Pímainanu —máichanupa. Jéhesaresera, núti Juan ichaperinehi eta nujacapirahi esu maena. Námapa te nupena.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tacahe, eta máimairahi ema Jesús eta táitauchiravaripa tamutu eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura, ánivare macahehi: —Tétavicava eta numauneva —macahepa.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Tatiarihihi eta tisisica vino te tinaja. Náechipaijicapa eta machuchujiruyarehi. Náimicapayacapa tayehe eta majaca te tiúqui curina.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Tacahe, machuchujicapa ema Jesús eta tisisica vino. Tásiha, macahepa: —Jéhevare puiti, títauchavapa tamutu —macahepa. Tásiha, téyusicapa. Tépenapa.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Tacahe, ena tuparairucana vahi návarahahini nánasihini ena ticaetatanahi te crusu te jena sache sávaru páscuairahi. Tacahe, tiyananapa mayehe ema Pilato, nayaseapanahi macavanairipihini eta nacavetupaiquechavacayarehi apaesa náepenavanehini. Navarahahi náecarávane, taicha tétavicavahi eta tacapicahuirahi nayehe éna eta jena sácheana páscuairahi.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Jéhesaréinehi, tiyananapa ena suntaruana, nacavetupaiquechavacapa ena apinana tiámerahiana nacaetataquenehi te crusu te machacaya ema Jesús.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Tásiha, éneyareichuhivaréni ema Jesus. Téhesera te náitecapauchapa, náimahapa eta máepeniraipahi. Tacahe, vaipa nacavetupaiquechahini éma.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Táitsivahisera ema émana suntaru mayuvaracapa te machene tayehe eta lanza. Enevanepa tiúchucahi eta iti étapa eta une.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Núti Juan nájuequenehahi tamutu eta juca, nímahaqueneanahi. Nuvaraha nítametacahe tamutu. Yátupihivare eta numetasirahehi, taicha nuvaraha esuapahini éti apanavare.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Títauchavahi eta juca táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura: “Tájina vahi nacavetucaimahi eta máperana”.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Jararihivare eta apana Escritura, ánivare tacahe: “Náimahayare ema najarachaquenehi”.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Te tamutupa eta juca, matiarihihi ema achane José, ticavasahi te Arimatea. Émarichuhi tisuapajirahihi mayehe ema Jesús. Váhisera máimerecavahini, mapisiravacahi ena machamuriana aquenucarahana. Tiyanapa éma mayaseapanahi ema Pilato eta máquehe ema Jesús. Tacahesera ema Pilato máisapapa. Tiyanapa ema José, macucupaipanapa eta máquehe ema Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Émapa ema Nicodemo macachanehi, ema téjirapanahi ema Jesús te jena yátimuhuquénehi. Mámapahi éma eta treinta kilo eta perfume mayajihayarehi.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Tacahe, ema José émapa ema Nicodemo navehapa eta máquehe ema Jesús, náyuruacapa eta te sávana tijapu táurinaquenehi. Nayajihacavarepa tayehe eta táijiyequene perfume. Tacahehi eta viyeherepi te vécarayare ena náepenaqueneana.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Tacahe, te tachacaya eta máepeninehi ema Jesús, tatiarihihi eta huerta te távihahi eta mari natsecajueruhi ecariyare tacutihi eta covacha. Nájinaichaha nacaecarasihini tayehe. Étapa náecarihahi eta máquehe. Tiputuvahuanapa taicha cáperehichicharipahi. Vahi taísapacarehini náecarahini te yati, váhivare táisapacarehini te apanapa sache taicha sávarumuhuipahi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 — ausente —
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.