João 19

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tacahe, ema Pilato macava­nai­ripipa náestaca ema Jesús.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Tásiha, ena suntaruana navehapa eta épire itapepi, náitsame­macapa. Nanacapa te machuti ema Jesús, majara­pi­ya­rehiji náicha. Namuiria­cha­varepa eta muíriare mularume.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Tásiha, nachayacapa éma, nacava­yue­ma­rajipa nacaeca­hi­ji­ricapa. Ánipa nacahe: —Tata, ¡pítitataji nayehe­vihiji Rey ena israelítana! —nacahepa. Náehami­ra­havare te mamira.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ema Pilato tiápecha­varepa tiúchucahi. Tásiha, máichavacapa ena achaneana: —Nímereca te emirahu ema maca achane. Nuvara­hasera ácaicu­tiaraini eta tamaji­nairahi maviure­vai­nahini eta nímairahi núti —máichavacapa.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Tacahe, nacuchucapa ema Jesús, mámapaipa eta itapepi te machuti, majarapihi náepiyaruhi éna, étapa eta namuriaruhi mularume. Tásiha, máichavacapa ema Pilato: —Mácaripa ema maca achane. Ticaeme­cha­rá­hiripa, ticaesta­ri­pavare. Maratapa ­ —macahepa.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Te náimahapa ena tuparai­rucana énapa ena nasuntaruana, tipiara­canapa: —¡Pémeta­tareca te crusu! ¡Pémeta­tareca te crusu! —nacahepa. Ema Pilato máichava­cavare: —Núti tájina maviure­vai­nahini eta nímairahi. Étina écha eta iámairaya éma. Étina émeta­tareca te crusu —máichavacapa.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Éna najica­pa­varepa: —Ichape eta maviurevahi ema maca eta viyehe, taicha tímija­chavahi Machicha ema Viya. Vivaraha máepena, taicha váhiquene vísapahini eta juca —nacahepa.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Eta masamirahi ema Pilato eta machichai­ra­hipuca ema Viya ema Jesús, ichape­rinehi eta mapisirahi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Tisiapa­varepa tayehe eta mayehe palacio. Máichuha­varepa ema Jesús. Mayase­re­ca­varepa: —¿Nájaha­visica píti? ¿Távihasica eta piásinehi? —macahepa. Émasera ema Jesús, tájina vahi majica­pahini.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Tásiha, ema Pilato máichavarepa: —¡Vahi pivaraha pijicapanu! Péchapuca píti eta nurata­hairahi nucuchu­cuhavi, éneri­chuvare nurata­havare nucava­nairipi náetatacavi te crusu —macahepa.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ema Jesús mapaenu­mavapa majicapa: —Váhiquene pirata­haimahi pítijiva pémeta­ta­re­ca­nuhini te crusu. Émasera ema Tata titupa­ra­cavihi, mavarairahi títauchava eta mavara­ha­que­neanahi. Eta tacahe, ichape eta napeca­turana ena tíjara­re­ca­nuanahi eta piyehe. Píti váhipa­nai­chu­hinéni eta pipeca­turahi eta píchiranuhi —macahepa.
11 Jesus respondeu:
12 Tacahe, ema Pilato mavara­hainipa macuchu­cu­ha­ya­rehini ema Jesús. Énasera ena tuparai­rucana tipiara­ca­na­varepa: —¡Te picaitica ema maca, vépiyae­que­ne­ha­viyare mayehe ema ichapequene aquenuca Emperador! ¡Ema maca achane macatia­naruhi ema Emperador taicha tímija­chavahi rey! —nacahepa.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Tacahe, te masamapa ema Pilato eta náechaji­ri­ruvahi éna, tiyanapa te anuquehe, téjacapa tayehe eta máejasirare apaesa namutu­yarepa náimaha. (Eta mávacurehi, amairiha máripahi. Eta jena sache, viérnesi táequene­reruhi eta Pascua.) Tacahe, tiánehiripa las dóceyarehi eta sache macava­nai­ripipa nama ema Jesús. Tásiha, máichavacapa ena achaneana: —¡Mácaripa ema eyehe Rey! —macahepa.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 — ausente —
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Énasera tipiara­ca­na­varepa: —¡Pémeta­ta­re­cavane! ¡Máepena­vanepa! ¡Váhiquene vivaraha ema maca! —nacahepa. Tásiha, ema Pilato máichavarepa: —¡Vahi németa­ta­re­caimahi ema eyehe Rey! —macahepa. Énasera ena tuparai­rucana najica­pa­varepa: —¡Nájina apanaina viyehena Rey! ¡Macarichu ema Emperador! —nacahepa.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Tacahe, ema Pilato máisapapa. Máijara­ca­vacapa ena masunta­rurana eta náetata­si­rayare ema Jesús. Jéhesa­réinehi námapa ­ éma.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Tacahe, náijaracapa ema Jesús eta macuru­suraya. Tiúchucapa éma, mámapaipahi te majihu. Námapa eta te Calvario (te hebreo ticaijare Gólgota).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Tásiha, ema Pilato máepiyacapa eta ajureca eta táechaji­ri­ruvahi, ánipa tacahehi: “Ema Jesús Nazareno, Rey nayehe ena israelítana”. Te tápusi eta macurusura nanacapa eta juca ajureca. Natiari­hivare ena apinana ticaeta­ta­na­hivare te machacaya. Émasera ema Jesús, te enumuhu mávihahi.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
20 Camuriana ena achaneana téchaji­cu­hanahi eta ajureca, taicha eta macaeta­taiyahi ema Jesús tacacha­ca­yaichuhi eta avasare. Eta ajureca, te hebreo, te griego, téhepa latín. Mapana eta táechaji­ri­ru­vanahi.
20 — ausente —
21 Eta tacahe, ena tuparai­rucana tiyananapa mayehe ema Pilato nayasea­panahi máitsiva­chahini eta ajureca. Éna navarahahi áni tacahe­yarehi eta ajureca: “Ema maca tímija­chavahi Rey nayehe ena israelítana”.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Émasera ema Pilato máichavacapa: —Eta ajureca nunaca­quenehi, nájina tihapa­pi­caimahi —macahepa.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Te náitauchapa ena suntaruana eta náetata­sirahi ema Jesús, nasuerte­hachapa eta mamuiriha nayehe ena cuátroqueneana. Naveha­varepa eta apana mamuiriha. Étasera tájina tapari­nahini, amairi­ju­heichucha eta itsameruca.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Vaipa návara­hahini navetsa­yu­cahini. Tásiha, nasuerte­ha­cha­varepa, náimaira­yarehi nájaha­ya­re­hipuca mácani tivecu­ha­yarehi. Tacahehi eta táitauchi­ravahi eta Sagrada Escritura eta táechaji­ri­ruvahi: “Ticaji­ji­ri­ca­canapa eta numuirihaini. Nasuerte­ha­chavare eta apana numuiriha”. Jéhesare, tacahehi naicha ena suntaruana.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Te tápecu eta macurusura ema Jesús, sutiarihihi esu maena, ésupa esu mápenaru, ésupa esu apana María mayena ema Cleofas, ésupa esu María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Tacahe, te máimahapa esu maena eta sutiari­hirahi te machacaya, nútipa nuti máimiturehi máemuna­ru­quenehi, ánipa máicha ésu: —Mémechicha, márahi ema nítsivayare ema pichichayare. Éma títáti­viyare.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Tásiha, éneri­chuvare titupa­ra­ca­nu­varepa núti: —Némuna­casare, nutupa­racavi esu meme. Esu pénayare. Pímainanu —máichanupa. Jéhesa­resera, núti Juan ichape­rinehi eta nujaca­pirahi esu maena. Námapa te nupena.­
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Tacahe, eta máimairahi ema Jesús eta táitauchi­ra­varipa tamutu eta táechaji­ri­ru­vanahi eta Sagrada Escritura, ánivare macahehi: —Tétavicava eta numauneva —macahepa.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Tatiarihihi eta tisisica vino te tinaja. Náechipai­jicapa eta machuchu­ji­ru­yarehi. Náimica­pa­yacapa tayehe eta majaca te tiúqui curina.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Tacahe, machuchu­jicapa ema Jesús eta tisisica vino. Tásiha, macahepa: —Jéhevare puiti, títauchavapa tamutu —macahepa. Tásiha, téyusicapa. Tépenapa.­
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Tacahe, ena tuparai­rucana vahi návara­hahini nánasihini ena ticaeta­tanahi te crusu te jena sache sávaru páscuairahi. Tacahe, tiyananapa mayehe ema Pilato, nayasea­panahi macava­nai­ri­pihini eta nacave­tu­pai­que­cha­va­ca­yarehi apaesa náepena­va­nehini. Navarahahi náecarávane, taicha tétavi­cavahi eta tacapi­ca­huirahi nayehe éna eta jena sácheana páscuairahi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Jéhesa­réinehi, tiyananapa ena suntaruana, nacave­tu­pai­que­cha­vacapa ena apinana tiámerahiana nacaeta­ta­quenehi te crusu te machacaya ema Jesús.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Tásiha, éneya­rei­chu­hi­varéni ema Jesus. Téhesera te náiteca­pauchapa, náimahapa eta máepeni­raipahi. Tacahe, vaipa nacave­tu­pai­que­chahini éma.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Táitsiva­hisera ema émana suntaru mayuva­racapa te machene tayehe eta lanza. Enevanepa tiúchucahi eta iti étapa eta une.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Núti Juan nájueque­nehahi tamutu eta juca, nímaha­que­neanahi. Nuvaraha nítame­tacahe tamutu. Yátupi­hivare eta numeta­si­rahehi, taicha nuvaraha esuapahini éti apanavare.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Títauchavahi eta juca táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura: “Tájina vahi nacave­tu­caimahi eta máperana”.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Jarari­hivare eta apana Escritura, ánivare tacahe: “Náimahayare ema najara­cha­quenehi”.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Te tamutupa eta juca, matiarihihi ema achane José, ticavasahi te Arimatea. Émarichuhi tisuapa­ji­rahihi mayehe ema Jesús. Váhisera máimere­ca­vahini, mapisi­ra­vacahi ena machamuriana aquenu­ca­rahana. Tiyanapa éma mayasea­panahi ema Pilato eta máquehe ema Jesús. Tacahesera ema Pilato máisapapa. Tiyanapa ema José, macucu­pai­panapa eta máquehe ema Jesús.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Émapa ema Nicodemo macachanehi, ema téjira­panahi ema Jesús te jena yátimu­hu­quénehi. Mámapahi éma eta treinta kilo eta perfume mayaji­ha­yarehi.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Tacahe, ema José émapa ema Nicodemo navehapa eta máquehe ema Jesús, náyuruacapa eta te sávana tijapu táurina­quenehi. Nayaji­ha­ca­varepa tayehe eta táijiyequene perfume. Tacahehi eta viyeherepi te vécarayare ena náepena­queneana.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Tacahe, te tachacaya eta máepeninehi ema Jesús, tatiarihihi eta huerta te távihahi eta mari natseca­jueruhi ecariyare tacutihi eta covacha. Nájinaichaha nacaeca­ra­sihini tayehe. Étapa náecarihahi eta máquehe. Tiputu­va­huanapa taicha cápere­hi­chi­cha­ripahi. Vahi taísapa­ca­rehini náecarahini te yati, váhivare táisapa­ca­rehini te apanapa sache taicha sávaru­mu­huipahi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 — ausente —
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.