João 19

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacahe, ema Pilato macava­nai­ripipa náestaca ema Jesús.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Tásiha, ena suntaruana navehapa eta épire itapepi, náitsame­macapa. Nanacapa te machuti ema Jesús, majara­pi­ya­rehiji náicha. Namuiria­cha­varepa eta muíriare mularume.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Tásiha, nachayacapa éma, nacava­yue­ma­rajipa nacaeca­hi­ji­ricapa. Ánipa nacahe: —Tata, ¡pítitataji nayehe­vihiji Rey ena israelítana! —nacahepa. Náehami­ra­havare te mamira.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ema Pilato tiápecha­varepa tiúchucahi. Tásiha, máichavacapa ena achaneana: —Nímereca te emirahu ema maca achane. Nuvara­hasera ácaicu­tiaraini eta tamaji­nairahi maviure­vai­nahini eta nímairahi núti —máichavacapa.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tacahe, nacuchucapa ema Jesús, mámapaipa eta itapepi te machuti, majarapihi náepiyaruhi éna, étapa eta namuriaruhi mularume. Tásiha, máichavacapa ema Pilato: —Mácaripa ema maca achane. Ticaeme­cha­rá­hiripa, ticaesta­ri­pavare. Maratapa ­ —macahepa.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Te náimahapa ena tuparai­rucana énapa ena nasuntaruana, tipiara­canapa: —¡Pémeta­tareca te crusu! ¡Pémeta­tareca te crusu! —nacahepa. Ema Pilato máichava­cavare: —Núti tájina maviure­vai­nahini eta nímairahi. Étina écha eta iámairaya éma. Étina émeta­tareca te crusu —máichavacapa.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Éna najica­pa­varepa: —Ichape eta maviurevahi ema maca eta viyehe, taicha tímija­chavahi Machicha ema Viya. Vivaraha máepena, taicha váhiquene vísapahini eta juca —nacahepa.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Eta masamirahi ema Pilato eta machichai­ra­hipuca ema Viya ema Jesús, ichape­rinehi eta mapisirahi.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Tisiapa­varepa tayehe eta mayehe palacio. Máichuha­varepa ema Jesús. Mayase­re­ca­varepa: —¿Nájaha­visica píti? ¿Távihasica eta piásinehi? —macahepa. Émasera ema Jesús, tájina vahi majica­pahini.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tásiha, ema Pilato máichavarepa: —¡Vahi pivaraha pijicapanu! Péchapuca píti eta nurata­hairahi nucuchu­cuhavi, éneri­chuvare nurata­havare nucava­nairipi náetatacavi te crusu —macahepa.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ema Jesús mapaenu­mavapa majicapa: —Váhiquene pirata­haimahi pítijiva pémeta­ta­re­ca­nuhini te crusu. Émasera ema Tata titupa­ra­cavihi, mavarairahi títauchava eta mavara­ha­que­neanahi. Eta tacahe, ichape eta napeca­turana ena tíjara­re­ca­nuanahi eta piyehe. Píti váhipa­nai­chu­hinéni eta pipeca­turahi eta píchiranuhi —macahepa.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Tacahe, ema Pilato mavara­hainipa macuchu­cu­ha­ya­rehini ema Jesús. Énasera ena tuparai­rucana tipiara­ca­na­varepa: —¡Te picaitica ema maca, vépiyae­que­ne­ha­viyare mayehe ema ichapequene aquenuca Emperador! ¡Ema maca achane macatia­naruhi ema Emperador taicha tímija­chavahi rey! —nacahepa.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Tacahe, te masamapa ema Pilato eta náechaji­ri­ruvahi éna, tiyanapa te anuquehe, téjacapa tayehe eta máejasirare apaesa namutu­yarepa náimaha. (Eta mávacurehi, amairiha máripahi. Eta jena sache, viérnesi táequene­reruhi eta Pascua.) Tacahe, tiánehiripa las dóceyarehi eta sache macava­nai­ripipa nama ema Jesús. Tásiha, máichavacapa ena achaneana: —¡Mácaripa ema eyehe Rey! —macahepa.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 — ausente —
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Énasera tipiara­ca­na­varepa: —¡Pémeta­ta­re­cavane! ¡Máepena­vanepa! ¡Váhiquene vivaraha ema maca! —nacahepa. Tásiha, ema Pilato máichavarepa: —¡Vahi németa­ta­re­caimahi ema eyehe Rey! —macahepa. Énasera ena tuparai­rucana najica­pa­varepa: —¡Nájina apanaina viyehena Rey! ¡Macarichu ema Emperador! —nacahepa.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Tacahe, ema Pilato máisapapa. Máijara­ca­vacapa ena masunta­rurana eta náetata­si­rayare ema Jesús. Jéhesa­réinehi námapa ­ éma.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Tacahe, náijaracapa ema Jesús eta macuru­suraya. Tiúchucapa éma, mámapaipahi te majihu. Námapa eta te Calvario (te hebreo ticaijare Gólgota).
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tásiha, ema Pilato máepiyacapa eta ajureca eta táechaji­ri­ruvahi, ánipa tacahehi: “Ema Jesús Nazareno, Rey nayehe ena israelítana”. Te tápusi eta macurusura nanacapa eta juca ajureca. Natiari­hivare ena apinana ticaeta­ta­na­hivare te machacaya. Émasera ema Jesús, te enumuhu mávihahi.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Camuriana ena achaneana téchaji­cu­hanahi eta ajureca, taicha eta macaeta­taiyahi ema Jesús tacacha­ca­yaichuhi eta avasare. Eta ajureca, te hebreo, te griego, téhepa latín. Mapana eta táechaji­ri­ru­vanahi.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Eta tacahe, ena tuparai­rucana tiyananapa mayehe ema Pilato nayasea­panahi máitsiva­chahini eta ajureca. Éna navarahahi áni tacahe­yarehi eta ajureca: “Ema maca tímija­chavahi Rey nayehe ena israelítana”.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Émasera ema Pilato máichavacapa: —Eta ajureca nunaca­quenehi, nájina tihapa­pi­caimahi —macahepa.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Te náitauchapa ena suntaruana eta náetata­sirahi ema Jesús, nasuerte­hachapa eta mamuiriha nayehe ena cuátroqueneana. Naveha­varepa eta apana mamuiriha. Étasera tájina tapari­nahini, amairi­ju­heichucha eta itsameruca.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Vaipa návara­hahini navetsa­yu­cahini. Tásiha, nasuerte­ha­cha­varepa, náimaira­yarehi nájaha­ya­re­hipuca mácani tivecu­ha­yarehi. Tacahehi eta táitauchi­ravahi eta Sagrada Escritura eta táechaji­ri­ruvahi: “Ticaji­ji­ri­ca­canapa eta numuirihaini. Nasuerte­ha­chavare eta apana numuiriha”. Jéhesare, tacahehi naicha ena suntaruana.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Te tápecu eta macurusura ema Jesús, sutiarihihi esu maena, ésupa esu mápenaru, ésupa esu apana María mayena ema Cleofas, ésupa esu María Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Tacahe, te máimahapa esu maena eta sutiari­hirahi te machacaya, nútipa nuti máimiturehi máemuna­ru­quenehi, ánipa máicha ésu: —Mémechicha, márahi ema nítsivayare ema pichichayare. Éma títáti­viyare.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Tásiha, éneri­chuvare titupa­ra­ca­nu­varepa núti: —Némuna­casare, nutupa­racavi esu meme. Esu pénayare. Pímainanu —máichanupa. Jéhesa­resera, núti Juan ichape­rinehi eta nujaca­pirahi esu maena. Námapa te nupena.­
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tacahe, eta máimairahi ema Jesús eta táitauchi­ra­varipa tamutu eta táechaji­ri­ru­vanahi eta Sagrada Escritura, ánivare macahehi: —Tétavicava eta numauneva —macahepa.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Tatiarihihi eta tisisica vino te tinaja. Náechipai­jicapa eta machuchu­ji­ru­yarehi. Náimica­pa­yacapa tayehe eta majaca te tiúqui curina.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Tacahe, machuchu­jicapa ema Jesús eta tisisica vino. Tásiha, macahepa: —Jéhevare puiti, títauchavapa tamutu —macahepa. Tásiha, téyusicapa. Tépenapa.­
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Tacahe, ena tuparai­rucana vahi návara­hahini nánasihini ena ticaeta­tanahi te crusu te jena sache sávaru páscuairahi. Tacahe, tiyananapa mayehe ema Pilato, nayasea­panahi macava­nai­ri­pihini eta nacave­tu­pai­que­cha­va­ca­yarehi apaesa náepena­va­nehini. Navarahahi náecarávane, taicha tétavi­cavahi eta tacapi­ca­huirahi nayehe éna eta jena sácheana páscuairahi.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Jéhesa­réinehi, tiyananapa ena suntaruana, nacave­tu­pai­que­cha­vacapa ena apinana tiámerahiana nacaeta­ta­quenehi te crusu te machacaya ema Jesús.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Tásiha, éneya­rei­chu­hi­varéni ema Jesus. Téhesera te náiteca­pauchapa, náimahapa eta máepeni­raipahi. Tacahe, vaipa nacave­tu­pai­que­chahini éma.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Táitsiva­hisera ema émana suntaru mayuva­racapa te machene tayehe eta lanza. Enevanepa tiúchucahi eta iti étapa eta une.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Núti Juan nájueque­nehahi tamutu eta juca, nímaha­que­neanahi. Nuvaraha nítame­tacahe tamutu. Yátupi­hivare eta numeta­si­rahehi, taicha nuvaraha esuapahini éti apanavare.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Títauchavahi eta juca táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura: “Tájina vahi nacave­tu­caimahi eta máperana”.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Jarari­hivare eta apana Escritura, ánivare tacahe: “Náimahayare ema najara­cha­quenehi”.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Te tamutupa eta juca, matiarihihi ema achane José, ticavasahi te Arimatea. Émarichuhi tisuapa­ji­rahihi mayehe ema Jesús. Váhisera máimere­ca­vahini, mapisi­ra­vacahi ena machamuriana aquenu­ca­rahana. Tiyanapa éma mayasea­panahi ema Pilato eta máquehe ema Jesús. Tacahesera ema Pilato máisapapa. Tiyanapa ema José, macucu­pai­panapa eta máquehe ema Jesús.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Émapa ema Nicodemo macachanehi, ema téjira­panahi ema Jesús te jena yátimu­hu­quénehi. Mámapahi éma eta treinta kilo eta perfume mayaji­ha­yarehi.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Tacahe, ema José émapa ema Nicodemo navehapa eta máquehe ema Jesús, náyuruacapa eta te sávana tijapu táurina­quenehi. Nayaji­ha­ca­varepa tayehe eta táijiyequene perfume. Tacahehi eta viyeherepi te vécarayare ena náepena­queneana.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Tacahe, te tachacaya eta máepeninehi ema Jesús, tatiarihihi eta huerta te távihahi eta mari natseca­jueruhi ecariyare tacutihi eta covacha. Nájinaichaha nacaeca­ra­sihini tayehe. Étapa náecarihahi eta máquehe. Tiputu­va­huanapa taicha cápere­hi­chi­cha­ripahi. Vahi taísapa­ca­rehini náecarahini te yati, váhivare táisapa­ca­rehini te apanapa sache taicha sávaru­mu­huipahi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.