João 13

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiuri, te jena sácheanahi tamira­hu­paipahi eta Pascua, ema Jesús máecharipa táiteca­pau­cha­yarepa eta majuni­ji­si­ra­yarehi eta juca apaquehe. Tiyana­yarepa mayehe ema Maiya. Tétavi­cavahi eta máemuna­si­ra­havihi viti máimitureana.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Jéhesare ema Júlasi, máimipa­ne­re­charipa ema Váinaraji eta máijara­re­si­ra­yarehi ema Jesús. Émasera ema Jesús, máecharipa eta machavi­ra­yarepa mayehe ema Maiya taicha eta másinehi. Émarichuhi ema Maiya tíjaracahi eta tamutui­ra­yarehi máiturue­queneha. Tacahe, te jena yati, eta máenisi­ra­havihi viti máimitureana, téchepucapa ema Jesús. Tiveja­mu­hia­cavapa eta mamuiriha. Tiáyuru­ñe­que­chavapa te mayehe paño.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Tásiha, majucuhapa eta une te bañadora. Tépanavapa tisipa­pe­va­cha­havihi eta vívapeana viti máimitureana. Maveha­varepa eta paño, tiájape­va­cha­havipa.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Tásiha, te macapa­yacapa ema Pedro, éma vahi máisapa­vahini eta masipa­pe­vachira eta máivape. Máichapa: —Tata maestro, vahi táurica eta pisipa­pe­va­chi­ra­nuhini núti —macahepa.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Páuresa­mivihi píti. Vuíchaha picaicu­tia­rahini eta tacaye­ma­que­neanahi eta juca. Achichui­na­pasera picaicu­tia­rainapa.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ema Pedro máichavarepa: —Nútisera, vahi pisipa­pe­va­cha­nuimahi. Ema Jesús máichavarepa: —Te vahi nucusi­pa­pe­vachavi, vaipa pítipa­ra­caimahi eta nuyehe.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Tacahe, ema Pedro máichapa: —Tata, vahi tácari­chuimahi pisipaca eta nívapeana. Éneri­chuvare eta nuvahuana étapa juca nuchuti.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Tásiha, máichavarepa ema Jesús: —Nácani nacavi­ravahi vahi tácame­saimahi tiápechavana ticasipana. Tacarichu ticasi­pa­yarehi eta náivapeana. Éti, epachi­ha­va­caripa; váhisera ámutuhini epachi­hahini —máichapa.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ema Jesús máichahavihi eta juca vahi vámutuhini vipachi­hahini taicha máimatihi ema tíjara­re­ca­yarehi.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Te títavapa eta masipa­pe­va­chi­ra­havihi, ticamui­ri­ha­varepa eta mamuiriha. Tásiha, téjacapa te mesa. Máichahavipa: —¿Ímatie­que­ne­hapuca éti eta juca níchirahehi?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Eti ímija­rechanu “Tata Maestro”. Étupi­ca­hisera, taicha yátupiquenénuhi eta numaestruvahi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Eta níchirahehi núti emaestro nusipa­pe­va­chi­rahehi, ene ecaheyare éti eta ítare­siraya. Esipa­pe­va­cha­ca­cayare eta ívapeana.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Éhicayare eta juca níchaquenehi. Étayareichu eta nímitu­si­rahehi.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Nutupiruva numetacahe: Ema musu vahi macachu­ri­caimahi ema máquenu. Émaripa ema vanairucahi váhivare macachu­ri­caimahi ema tivanecahi.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Te yátupina ecara­va­huinapa eta juca nímitu­rapiana, tájina íchira­vaimahi. Ecuna­cha­ca­re­yareva eta ítauchiraya tamutu.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Néchahinéni núti vahi ámutuhini esuapanu. Nímati­he­hivare eti yátupi­queneana nunere­ji­ruanahi. Títaucha­va­ya­re­hisera eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Ema néniruasahi, masapihahi ticatia­na­ca­nuhi”.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Puiti nucaina­pucava numetacahe apaesa te táitauchavapa eta juca numetarapi, ímati­nuinapa nuti yátupiquenénuhi Cristo.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nutupiruva numetacahe: Nácani tijaca­pa­hea­nayare éti nuvaneruana, ticaeche­ranahi eta najaca­pi­ranuhi núti apana. Éneri­chuvare, najaca­pa­hivare ema Tata Nucaiya­ quene.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Te títapi­ricapa eta máichira­havihi ema Jesús, téñamavaipa te masamure eta máijara­re­si­ra­yarehi ema émana vichamurihi. Tacahe, matupi­ruvapa máichahavihi: —Nutupiruva numetacahe: Mararihi ani te etaracu ema tíjara­re­ca­nuyare —macahepa.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Tacahe, viárame­ca­rinehi eta máichira­havihi. Véseniu­qui­ji­ri­cacapa. Vahi vímatihini nájaha­hipuca ema máichaquenehi.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nutiari­hisera nuti nachamuri máemuna­ru­pa­nanuhi ema Jesús. Nucacha­cayahi éma eta véjasirahi te mesa.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Tacahe, ema Pedro tiúmatsiu­qui­chanupa nuyase­re­cahini nájaha­hipuca ema máichaquenehi ema Jesús.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tásiha, núti nujajaicapa ema Jesús: —Tata, ¿nájahasica ema píchahi?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Tásiha, tijica­panupa: —Nuyuve­tu­mecaya eta pan, néchipae­jicaya. Ema níjara­ruyare, émara ema tíjara­re­ca­nuyare —macahepa. Tacahe, máechipae­jicapa eta pan, máijaracapa ema Júlasi.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jéhesaréinehi, ema Váinaraji enevanepa mávahácahi éma. Tásiha, ema Jesús máichavanepa: —Júlasi, eta juca pipane­reruhi, táitaucha­va­vanepa puítinaichu —máichapa.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Váhisera vácaicu­tia­rahini eta juca máichirahi ema Jesús ema Júlasi.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Vímija­cha­hichucha eta mavacha­re­si­ra­ya­re­hivare eta tinicacare tayeheyare eta piesta, mácaji­hi­va­re­pucaini ena páureana, taicha émahi técha eta tarera máunasi­rarehi eta plata eta mateso­re­rovahi.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Te títanesipa ema Júlasi eta manisirahi eta pan, tiyanapa tiúchucahi. Tijuni­ji­ca­havipa te jena yátiquenehi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Eta máuchusiraipa ema Júlasi eta viyehe, ema Jesús máichahavipa: —Títecapapa puiti eta táitauchi­ra­vayare ímahainapa éti eta máitupa­ji­jia­sirava ema Viya étapa eta nítupa­ji­jia­si­ra­vayare núti Manere­ji­runuhi éma. Éti ecuna­cha­ha­vinapa.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Nímere­cainapa eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Tata, ema apana máimere­ca­yareva eta nítupa­ji­jia­si­ravahi nuti Machicha. Puiti juca sácheanayare títaucha­vainapa.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Nuchicha­naveana, ánipirine eta juca ecacha­ne­ra­nuyare. Tásiha, nuyanainapa. Éti, etanu­ca­nuinapa; vuíchahasera ítuji­ca­vaimahi ecapa­yacanu. Étarichuhi eta numeta­rapihi nayehe ena ticatia­na­canuana eta níchira­vacahi vahi títuji­ca­va­naimahi ticapa­ya­canuana.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Puiti nunaqui­cayare eta juca arairu nuvanairipi eta eyehe. Émuna­ca­ca­yarehi ena echamuriana. Ecuti­nu­yarehi eta némunasiráhehi núti. Ene ecaheyare éti apanavare.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Te yátupina émunacaca, eta tímatia­ca­hea­nayare ena achaneana étirahi eti nímitu­reanahi —máichahavipa.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Tásiha, ema Pedro mayase­recapa: —Tata Maestro, ¿távihainapa picaijuheya? Ema Jesús majica­pa­varepa: —Eta nucaijuheya puiti, éti vuíchaha ítuji­ca­vaimahi éhicanu. Ecapa­ya­ca­nu­ya­resera. Váhivare ánasimahi éti. Vuíchahasera tíjahúchavaimahi —máichapa.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ema Pedro majica­pa­varepa: —¿Tájaha tacuichavaini vahi nucura­ta­hahini néhicavi, Tata? Núti níjaracava népena píchavenénahi píti —máichapa.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Tacahe, ema Jesús máichapa: —Píti, pímija­cha­vapuca píjaracava pépena eta picatiu­chi­ranuya. Numeta­ca­visera: Puiti juca yati, te tamira­hui­na­richaha eta táechaji­siraya eta varayu te tijararahi, píti mapaheyare pépiya­ca­vayare vahi pímatinu, eta picatiu­chi­ra­va­yarehi píti —máichapa.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.