João 13

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tiuri, te jena sácheanahi tamira­hu­paipahi eta Pascua, ema Jesús máecharipa táiteca­pau­cha­yarepa eta majuni­ji­si­ra­yarehi eta juca apaquehe. Tiyana­yarepa mayehe ema Maiya. Tétavi­cavahi eta máemuna­si­ra­havihi viti máimitureana.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jéhesare ema Júlasi, máimipa­ne­re­charipa ema Váinaraji eta máijara­re­si­ra­yarehi ema Jesús. Émasera ema Jesús, máecharipa eta machavi­ra­yarepa mayehe ema Maiya taicha eta másinehi. Émarichuhi ema Maiya tíjaracahi eta tamutui­ra­yarehi máiturue­queneha. Tacahe, te jena yati, eta máenisi­ra­havihi viti máimitureana, téchepucapa ema Jesús. Tiveja­mu­hia­cavapa eta mamuiriha. Tiáyuru­ñe­que­chavapa te mayehe paño.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 — ausente —
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tásiha, majucuhapa eta une te bañadora. Tépanavapa tisipa­pe­va­cha­havihi eta vívapeana viti máimitureana. Maveha­varepa eta paño, tiájape­va­cha­havipa.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tásiha, te macapa­yacapa ema Pedro, éma vahi máisapa­vahini eta masipa­pe­vachira eta máivape. Máichapa: —Tata maestro, vahi táurica eta pisipa­pe­va­chi­ra­nuhini núti —macahepa.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Páuresa­mivihi píti. Vuíchaha picaicu­tia­rahini eta tacaye­ma­que­neanahi eta juca. Achichui­na­pasera picaicu­tia­rainapa.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Ema Pedro máichavarepa: —Nútisera, vahi pisipa­pe­va­cha­nuimahi. Ema Jesús máichavarepa: —Te vahi nucusi­pa­pe­vachavi, vaipa pítipa­ra­caimahi eta nuyehe.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Tacahe, ema Pedro máichapa: —Tata, vahi tácari­chuimahi pisipaca eta nívapeana. Éneri­chuvare eta nuvahuana étapa juca nuchuti.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tásiha, máichavarepa ema Jesús: —Nácani nacavi­ravahi vahi tácame­saimahi tiápechavana ticasipana. Tacarichu ticasi­pa­yarehi eta náivapeana. Éti, epachi­ha­va­caripa; váhisera ámutuhini epachi­hahini —máichapa.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ema Jesús máichahavihi eta juca vahi vámutuhini vipachi­hahini taicha máimatihi ema tíjara­re­ca­yarehi.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Te títavapa eta masipa­pe­va­chi­ra­havihi, ticamui­ri­ha­varepa eta mamuiriha. Tásiha, téjacapa te mesa. Máichahavipa: —¿Ímatie­que­ne­hapuca éti eta juca níchirahehi?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Eti ímija­rechanu “Tata Maestro”. Étupi­ca­hisera, taicha yátupiquenénuhi eta numaestruvahi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Eta níchirahehi núti emaestro nusipa­pe­va­chi­rahehi, ene ecaheyare éti eta ítare­siraya. Esipa­pe­va­cha­ca­cayare eta ívapeana.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Éhicayare eta juca níchaquenehi. Étayareichu eta nímitu­si­rahehi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nutupiruva numetacahe: Ema musu vahi macachu­ri­caimahi ema máquenu. Émaripa ema vanairucahi váhivare macachu­ri­caimahi ema tivanecahi.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Te yátupina ecara­va­huinapa eta juca nímitu­rapiana, tájina íchira­vaimahi. Ecuna­cha­ca­re­yareva eta ítauchiraya tamutu.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Néchahinéni núti vahi ámutuhini esuapanu. Nímati­he­hivare eti yátupi­queneana nunere­ji­ruanahi. Títaucha­va­ya­re­hisera eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Ema néniruasahi, masapihahi ticatia­na­ca­nuhi”.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Puiti nucaina­pucava numetacahe apaesa te táitauchavapa eta juca numetarapi, ímati­nuinapa nuti yátupiquenénuhi Cristo.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Nutupiruva numetacahe: Nácani tijaca­pa­hea­nayare éti nuvaneruana, ticaeche­ranahi eta najaca­pi­ranuhi núti apana. Éneri­chuvare, najaca­pa­hivare ema Tata Nucaiya­ quene.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Te títapi­ricapa eta máichira­havihi ema Jesús, téñamavaipa te masamure eta máijara­re­si­ra­yarehi ema émana vichamurihi. Tacahe, matupi­ruvapa máichahavihi: —Nutupiruva numetacahe: Mararihi ani te etaracu ema tíjara­re­ca­nuyare —macahepa.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tacahe, viárame­ca­rinehi eta máichira­havihi. Véseniu­qui­ji­ri­cacapa. Vahi vímatihini nájaha­hipuca ema máichaquenehi.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Nutiari­hisera nuti nachamuri máemuna­ru­pa­nanuhi ema Jesús. Nucacha­cayahi éma eta véjasirahi te mesa.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Tacahe, ema Pedro tiúmatsiu­qui­chanupa nuyase­re­cahini nájaha­hipuca ema máichaquenehi ema Jesús.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Tásiha, núti nujajaicapa ema Jesús: —Tata, ¿nájahasica ema píchahi?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Tásiha, tijica­panupa: —Nuyuve­tu­mecaya eta pan, néchipae­jicaya. Ema níjara­ruyare, émara ema tíjara­re­ca­nuyare —macahepa. Tacahe, máechipae­jicapa eta pan, máijaracapa ema Júlasi.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jéhesaréinehi, ema Váinaraji enevanepa mávahácahi éma. Tásiha, ema Jesús máichavanepa: —Júlasi, eta juca pipane­reruhi, táitaucha­va­vanepa puítinaichu —máichapa.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Váhisera vácaicu­tia­rahini eta juca máichirahi ema Jesús ema Júlasi.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Vímija­cha­hichucha eta mavacha­re­si­ra­ya­re­hivare eta tinicacare tayeheyare eta piesta, mácaji­hi­va­re­pucaini ena páureana, taicha émahi técha eta tarera máunasi­rarehi eta plata eta mateso­re­rovahi.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Te títanesipa ema Júlasi eta manisirahi eta pan, tiyanapa tiúchucahi. Tijuni­ji­ca­havipa te jena yátiquenehi.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Eta máuchusiraipa ema Júlasi eta viyehe, ema Jesús máichahavipa: —Títecapapa puiti eta táitauchi­ra­vayare ímahainapa éti eta máitupa­ji­jia­sirava ema Viya étapa eta nítupa­ji­jia­si­ra­vayare núti Manere­ji­runuhi éma. Éti ecuna­cha­ha­vinapa.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nímere­cainapa eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Tata, ema apana máimere­ca­yareva eta nítupa­ji­jia­si­ravahi nuti Machicha. Puiti juca sácheanayare títaucha­vainapa.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nuchicha­naveana, ánipirine eta juca ecacha­ne­ra­nuyare. Tásiha, nuyanainapa. Éti, etanu­ca­nuinapa; vuíchahasera ítuji­ca­vaimahi ecapa­yacanu. Étarichuhi eta numeta­rapihi nayehe ena ticatia­na­canuana eta níchira­vacahi vahi títuji­ca­va­naimahi ticapa­ya­canuana.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Puiti nunaqui­cayare eta juca arairu nuvanairipi eta eyehe. Émuna­ca­ca­yarehi ena echamuriana. Ecuti­nu­yarehi eta némunasiráhehi núti. Ene ecaheyare éti apanavare.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Te yátupina émunacaca, eta tímatia­ca­hea­nayare ena achaneana étirahi eti nímitu­reanahi —máichahavipa.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Tásiha, ema Pedro mayase­recapa: —Tata Maestro, ¿távihainapa picaijuheya? Ema Jesús majica­pa­varepa: —Eta nucaijuheya puiti, éti vuíchaha ítuji­ca­vaimahi éhicanu. Ecapa­ya­ca­nu­ya­resera. Váhivare ánasimahi éti. Vuíchahasera tíjahúchavaimahi —máichapa.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Ema Pedro majica­pa­varepa: —¿Tájaha tacuichavaini vahi nucura­ta­hahini néhicavi, Tata? Núti níjaracava népena píchavenénahi píti —máichapa.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Tacahe, ema Jesús máichapa: —Píti, pímija­cha­vapuca píjaracava pépena eta picatiu­chi­ranuya. Numeta­ca­visera: Puiti juca yati, te tamira­hui­na­richaha eta táechaji­siraya eta varayu te tijararahi, píti mapaheyare pépiya­ca­vayare vahi pímatinu, eta picatiu­chi­ra­va­yarehi píti —máichapa.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.