João 13

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiuri, te jena sácheanahi tamira­hu­paipahi eta Pascua, ema Jesús máecharipa táiteca­pau­cha­yarepa eta majuni­ji­si­ra­yarehi eta juca apaquehe. Tiyana­yarepa mayehe ema Maiya. Tétavi­cavahi eta máemuna­si­ra­havihi viti máimitureana.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Jéhesare ema Júlasi, máimipa­ne­re­charipa ema Váinaraji eta máijara­re­si­ra­yarehi ema Jesús. Émasera ema Jesús, máecharipa eta machavi­ra­yarepa mayehe ema Maiya taicha eta másinehi. Émarichuhi ema Maiya tíjaracahi eta tamutui­ra­yarehi máiturue­queneha. Tacahe, te jena yati, eta máenisi­ra­havihi viti máimitureana, téchepucapa ema Jesús. Tiveja­mu­hia­cavapa eta mamuiriha. Tiáyuru­ñe­que­chavapa te mayehe paño.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Tásiha, majucuhapa eta une te bañadora. Tépanavapa tisipa­pe­va­cha­havihi eta vívapeana viti máimitureana. Maveha­varepa eta paño, tiájape­va­cha­havipa.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Tásiha, te macapa­yacapa ema Pedro, éma vahi máisapa­vahini eta masipa­pe­vachira eta máivape. Máichapa: —Tata maestro, vahi táurica eta pisipa­pe­va­chi­ra­nuhini núti —macahepa.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Páuresa­mivihi píti. Vuíchaha picaicu­tia­rahini eta tacaye­ma­que­neanahi eta juca. Achichui­na­pasera picaicu­tia­rainapa.
7 Jesus respondeu:
8 Ema Pedro máichavarepa: —Nútisera, vahi pisipa­pe­va­cha­nuimahi. Ema Jesús máichavarepa: —Te vahi nucusi­pa­pe­vachavi, vaipa pítipa­ra­caimahi eta nuyehe.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Tacahe, ema Pedro máichapa: —Tata, vahi tácari­chuimahi pisipaca eta nívapeana. Éneri­chuvare eta nuvahuana étapa juca nuchuti.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Tásiha, máichavarepa ema Jesús: —Nácani nacavi­ravahi vahi tácame­saimahi tiápechavana ticasipana. Tacarichu ticasi­pa­yarehi eta náivapeana. Éti, epachi­ha­va­caripa; váhisera ámutuhini epachi­hahini —máichapa.
10 Aí Jesus disse:
11 Ema Jesús máichahavihi eta juca vahi vámutuhini vipachi­hahini taicha máimatihi ema tíjara­re­ca­yarehi.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Te títavapa eta masipa­pe­va­chi­ra­havihi, ticamui­ri­ha­varepa eta mamuiriha. Tásiha, téjacapa te mesa. Máichahavipa: —¿Ímatie­que­ne­hapuca éti eta juca níchirahehi?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Eti ímija­rechanu “Tata Maestro”. Étupi­ca­hisera, taicha yátupiquenénuhi eta numaestruvahi.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Eta níchirahehi núti emaestro nusipa­pe­va­chi­rahehi, ene ecaheyare éti eta ítare­siraya. Esipa­pe­va­cha­ca­cayare eta ívapeana.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Éhicayare eta juca níchaquenehi. Étayareichu eta nímitu­si­rahehi.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Nutupiruva numetacahe: Ema musu vahi macachu­ri­caimahi ema máquenu. Émaripa ema vanairucahi váhivare macachu­ri­caimahi ema tivanecahi.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Te yátupina ecara­va­huinapa eta juca nímitu­rapiana, tájina íchira­vaimahi. Ecuna­cha­ca­re­yareva eta ítauchiraya tamutu.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Néchahinéni núti vahi ámutuhini esuapanu. Nímati­he­hivare eti yátupi­queneana nunere­ji­ruanahi. Títaucha­va­ya­re­hisera eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Ema néniruasahi, masapihahi ticatia­na­ca­nuhi”.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Puiti nucaina­pucava numetacahe apaesa te táitauchavapa eta juca numetarapi, ímati­nuinapa nuti yátupiquenénuhi Cristo.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Nutupiruva numetacahe: Nácani tijaca­pa­hea­nayare éti nuvaneruana, ticaeche­ranahi eta najaca­pi­ranuhi núti apana. Éneri­chuvare, najaca­pa­hivare ema Tata Nucaiya­ quene.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Te títapi­ricapa eta máichira­havihi ema Jesús, téñamavaipa te masamure eta máijara­re­si­ra­yarehi ema émana vichamurihi. Tacahe, matupi­ruvapa máichahavihi: —Nutupiruva numetacahe: Mararihi ani te etaracu ema tíjara­re­ca­nuyare —macahepa.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Tacahe, viárame­ca­rinehi eta máichira­havihi. Véseniu­qui­ji­ri­cacapa. Vahi vímatihini nájaha­hipuca ema máichaquenehi.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Nutiari­hisera nuti nachamuri máemuna­ru­pa­nanuhi ema Jesús. Nucacha­cayahi éma eta véjasirahi te mesa.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Tacahe, ema Pedro tiúmatsiu­qui­chanupa nuyase­re­cahini nájaha­hipuca ema máichaquenehi ema Jesús.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Tásiha, núti nujajaicapa ema Jesús: —Tata, ¿nájahasica ema píchahi?
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Tásiha, tijica­panupa: —Nuyuve­tu­mecaya eta pan, néchipae­jicaya. Ema níjara­ruyare, émara ema tíjara­re­ca­nuyare —macahepa. Tacahe, máechipae­jicapa eta pan, máijaracapa ema Júlasi.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jéhesaréinehi, ema Váinaraji enevanepa mávahácahi éma. Tásiha, ema Jesús máichavanepa: —Júlasi, eta juca pipane­reruhi, táitaucha­va­vanepa puítinaichu —máichapa.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Váhisera vácaicu­tia­rahini eta juca máichirahi ema Jesús ema Júlasi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Vímija­cha­hichucha eta mavacha­re­si­ra­ya­re­hivare eta tinicacare tayeheyare eta piesta, mácaji­hi­va­re­pucaini ena páureana, taicha émahi técha eta tarera máunasi­rarehi eta plata eta mateso­re­rovahi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Te títanesipa ema Júlasi eta manisirahi eta pan, tiyanapa tiúchucahi. Tijuni­ji­ca­havipa te jena yátiquenehi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Eta máuchusiraipa ema Júlasi eta viyehe, ema Jesús máichahavipa: —Títecapapa puiti eta táitauchi­ra­vayare ímahainapa éti eta máitupa­ji­jia­sirava ema Viya étapa eta nítupa­ji­jia­si­ra­vayare núti Manere­ji­runuhi éma. Éti ecuna­cha­ha­vinapa.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nímere­cainapa eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Tata, ema apana máimere­ca­yareva eta nítupa­ji­jia­si­ravahi nuti Machicha. Puiti juca sácheanayare títaucha­vainapa.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Nuchicha­naveana, ánipirine eta juca ecacha­ne­ra­nuyare. Tásiha, nuyanainapa. Éti, etanu­ca­nuinapa; vuíchahasera ítuji­ca­vaimahi ecapa­yacanu. Étarichuhi eta numeta­rapihi nayehe ena ticatia­na­canuana eta níchira­vacahi vahi títuji­ca­va­naimahi ticapa­ya­canuana.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Puiti nunaqui­cayare eta juca arairu nuvanairipi eta eyehe. Émuna­ca­ca­yarehi ena echamuriana. Ecuti­nu­yarehi eta némunasiráhehi núti. Ene ecaheyare éti apanavare.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Te yátupina émunacaca, eta tímatia­ca­hea­nayare ena achaneana étirahi eti nímitu­reanahi —máichahavipa.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Tásiha, ema Pedro mayase­recapa: —Tata Maestro, ¿távihainapa picaijuheya? Ema Jesús majica­pa­varepa: —Eta nucaijuheya puiti, éti vuíchaha ítuji­ca­vaimahi éhicanu. Ecapa­ya­ca­nu­ya­resera. Váhivare ánasimahi éti. Vuíchahasera tíjahúchavaimahi —máichapa.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ema Pedro majica­pa­varepa: —¿Tájaha tacuichavaini vahi nucura­ta­hahini néhicavi, Tata? Núti níjaracava népena píchavenénahi píti —máichapa.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Tacahe, ema Jesús máichapa: —Píti, pímija­cha­vapuca píjaracava pépena eta picatiu­chi­ranuya. Numeta­ca­visera: Puiti juca yati, te tamira­hui­na­richaha eta táechaji­siraya eta varayu te tijararahi, píti mapaheyare pépiya­ca­vayare vahi pímatinu, eta picatiu­chi­ra­va­yarehi píti —máichapa.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.