João 10
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Tacahe, ema Jesús máechajisihahi eta tajaneacasiva eta uvesa, máimicutichirahi eta macatiuchirahi ena téhicanahi éma. Ánipa macahe: —Nutupiruva numetacahe: Mácani tijanearecahi eta uvesa, tétavicavahi eta máechapajirisirayarehi. Te yátiana, máimisiapayarehi te tapena, tásiha, máeratacapa eta tapajacura eta majaneasirahi, apaesa tájina tacuquichiravaina. Taicha nararihi ena tiámerahiana, ticaetemarahianavare. Navarahahi ticayumuruquianayarehi eta nasiapirayarehi te tapena eta uvesa, námechayarehi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Émasera ema pástulero, te yáticarahi mavejiéquenehahi eta tapaja, máichuhahi eta táijareana eta uvesana. Eta máichuirahi, tiúchuchujicanapaipa táehicapaipa, taicha táimatiahuchahi ema pástulero.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Éma, máinapumirauchapaipa eta mayeheana uvesa. Táehimurihapaipa tamutu eta uvesana, taicha táimatihi eta mahu.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Váiparinehiséra táehicaimahi mácani apanaquene achane. Tavarahayarehi tijunaracana taicha vahi táimatiahuchahini ema apanaquene —máichapa ema Jesús.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ema Jesús máimicutichinahi eta juca. Váhisera nácaicutiarahini éna eta máimitusiravacahi.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ema Jesús mápechavaca máimitucavaca. Ánipa macahe: —Nutupiruva numetacahe: Núti nímicutijiricavahi tapajacurahi eta tapena eta uvesa te tanarasirarehi éta.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tínapumirauchanuanahi ena tépiyacavana máestroana, váhisera máimitureanainahini ema Viya. Tiámerahianachucha éna, ticaetemarahiana. Váhisera táehicaimahi eta uvesana taicha vahi táimatiahuchahini éna.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Núti nujaneacavacahi ena nuchanerana, nucutihi eta tapena eta uvesa. Nácani ticasiñavana eta nuyehe, nucatiuchayarehi núti. Tájina náichavaimahi, tájinavare náechuriacaimahi. Néchavacahi núti.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ema tiámerahi, tímitecahi éma tiámerecayare, ticaparecayare. Macaejanerepaicayareva. Nútisera tímitecanuhi níjaracayare eta náitaresiraya. Máitavacacayare eta náuricacarevayare nícha.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Énerichuvare núti yátupiquenehi eta nujaneasiravacahi ena nuchanerana, tacutihi eta majaneasiravacahi mácani achane eta mayeheana uvesa. Núti níjarareca eta nítaresira eta nucatiuchiravacahi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Mácanisera tuparairucachucha, vahi macatiuchaimahi eta uvesa. Te máimahapa eta tinicarahi sárare, tijunayarehi. Vahi tipatsicavaimahi macatiucha eta uvesa, taicha vahi mayehenahini. Tacahe, eta tinicarahi ticamapuravainapa tacapacayare eta uvesa. Eta tacaitiruana, téjanerepaicanapa.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ema maca achane tijunaya taicha vahi téñamavaimahi tayehe eta uvesa. Éma tímijachavahi majaneacavaca, étachuchasera macunehi eta mavacha.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Núti yátupiquenénu pastulérunu taicha tiúrihi eta nujaneasiravaca ena nuchanerana. Tímatinuhivare ema Tata, tacutihi eta nímatirahi núti éma. Énerichuvare tacahehi eta nímatiravacahi ena nuchanerana. Éna tímatinuanahivare. Eta néñamairavacahi, núti nímijararecavahi eta nítaresira náichavenehi éna.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nararihivare ena apamuriana nuchanerana. Váhisera ánina nacavasa. Nucurujicavacayaresera, népanayareva. Tisuapanuanayareva namutu. Étanayaréichupa eta náumuriva. Nucarinenapa núti néchavaca.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ema Tata, yátupihi eta máemunasiranu taicha nímijararecahi eta nítaresira náichavenehi ena nuchanerana. Nuchavayaresera nítareca.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nájinanéni napamicanuhini eta nísapiravaya ticapacanuana. Níjararuvahi núti eta nacapasiranuya. Taicha nutuparahaichuhi me Tata núti néchinavayarehi. Níjararuvayare. Tásiha, nuchavayareva nítareca —máichavacapa.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Eta nasamirahi ena achaneana eta juca máechajiriruvanahi ema Jesús, típutsimuriavavacavarepa.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Natiarihihi ena ticatianacanahi. Nacahepa: —¿Tájaha tacayema esuapa ema mara? Máurishi éma, mávahárupuca ema Váinaraji —nacahepa.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Énasera ena apamuriana, ánivare nacahe: —Te yátupinahini mávaháruinahini ema Váinaraji, vahi macuratahahini macaimairirica ema púchuqui. Nájinavare mácuti eta máechajisira —nacahepa.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Te jena sácheanahi diciembrequenehi eta ticasarahimuhuana te Jerusalén, ena achaneana napiestachahi eta año táepaniravahi náetupirica eta Templo.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ema Jesús matiarihihi te tajuhe eta te Templo te tayehe eta alar máepiyaruhi ema Reyni Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Te náimahapa ena ticatianacana, nachayacapa ema Jesús. Tásiha, náichapa: —¿Tájaha tacayema pímipanererechahavihi? Pátupiruvapa pimetacahavi te yátupivihipuca pítiquenehi Cristo —náichapa.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ema Jesús majicapavacapa: —Cápachi numetacaheripahi. Vuíchahacaru esuapanu. Eta juca níchaqueneanahi ímahaqueneanahi tásihaqueneanahi me Tata, étaripara tímereuchanuhi.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Étisera váhiquene esuapanu. Taicha vahi étinahíni nuyehehenahini uvesa.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Eta nuyeheana uvesa tímatiahuchanuanahi éta. Núti apanavare nímativacahivare. Eta tacahe, téhicanuanahi.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Níjaracavacayaresera núti eta náitaresirayare máichecuaraquireyare. Váhiquene náimahahini eta náicuñayaréni. Nájinavare tiverejicanuanaimahi ena nujanearuanahi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Taicha máijararunuanahi ema Tata. Éma, nájina ticachuriacainahini. Nájinavare tiratahaimahi tiverejicaimahi ena majanearuanahi.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Taicha núti émapa ema Tata vicuticacahi eta vítupajijiasiravavacahi —máichavacapa.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Tacahe, ena ticatianacana natanucapa eta márijahiana. Navarahapa natupisicayarehini ema Jesús.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Máichavacapasera éna: —Ichapemurihi eta níchirahi eta táuriqueneana ímahaqueneanahi, máijararuanahi ema Tata. ¿Étaserapuca tiviuchanuhi eta evarairahi etupisicanu te márijahi?
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Tacahe, najicapavarepa: —Vahi étaparacaina eta píchirapuca jácani táuriqueneanahi. Eta tiviuchavihi pímijachiravahi machichavi ema Viya. Pítirichuhi vicutiquenehi achane. ¡Pítisera pímijachavaipahi Víyavi! —nacahepa.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ema Jesús majicapavarepa: —Eta ajureca te Salmo, vahi ímatiequenehahini eta táechajisiaherahi eta macayemaquenehi ema Viya: “Víyahehi nícha eti nunerejiruheanahi”.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Véchahi eta tacayemaquenehi eta ajureca, vahi tépiyahirahimahi. Taicha tamutu eta táechajiriruvana eta Sagrada Escritura táechajisihairahi eta juca máechajiriruvanahi ema Viya. Nácani nacatuparahahi me Viya, éma tímijarechavacahi “Víyanahi”.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Nútiripa puiti, nuvetijipa nímijarechacare “Viya” taicha émarichu ema Viya tinerejicanuhi, tivanecanuhi eta núcupaisiraya te juca apaquehe.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Núti nítaucharahi eta mavanairipiana ema Tata tivanecanuhi. Tásiha, tatuparacahe esuapanuvaneyarehi. Tayanapane vahi tisuapacarehi eta nímiturapiana eta eyehe, étapaseraini esuapahini eta tiáramicareana níchaqueneanahi. Étara tímereuchanuhi eta mávahásiranuhi ema Tata, návahásirahivare núti apanava éma —máichavacapa.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 — ausente —
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Tacahe, tiápechavanavarepa navaraha nacaratacayarehini ema Jesús, napresuchayarehini. Émasera tiúchucavanepa.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Tásiha, tiyanavarepa ema Jesús te tinapaica te apachara eta cajacure Jordán. Manasipanapa eta te avasarechicha Betábara te máicachasirisinehini ema Juan.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Camuriana ena achaneana tiyanaracanahi eta mayehe. Tásiha, nacahepa éna: —Ema víyarahaini Juan, tayanapanehi tájina máimerecahini eta tiáramicareana, yátupihisera eta profetairahi éma, taicha tamutupa eta mametarapiana mayehe ema maca Jesús, vímaharipa puiti eta yátupiqueneanahi —nacahepa.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Tacahe, ánaqui camurianahi ena achaneana tisuapanahi ema Jesús, téhicanahivare.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.