João 10

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacahe, ema Jesús máechaji­sihahi eta tajanea­casiva eta uvesa, máimicu­ti­chirahi eta macatiu­chirahi ena téhicanahi éma. Ánipa macahe: —Nutupiruva numetacahe: Mácani tijanea­recahi eta uvesa, tétavi­cavahi eta máechapa­ji­ri­si­ra­yarehi. Te yátiana, máimisia­pa­yarehi te tapena, tásiha, máeratacapa eta tapajacura eta majanea­sirahi, apaesa tájina tacuqui­chi­ravaina. Taicha nararihi ena tiámerahiana, ticaete­ma­ra­hia­navare. Navarahahi ticayu­mu­ru­quia­na­yarehi eta nasiapi­ra­yarehi te tapena eta uvesa, námecha­yarehi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Émasera ema pástulero, te yáticarahi mavejié­que­nehahi eta tapaja, máichuhahi eta táijareana eta uvesana. Eta máichuirahi, tiúchuchu­ji­ca­napaipa táehicapaipa, taicha táimatia­huchahi ema pástulero.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Éma, máinapu­mi­rau­chapaipa eta mayeheana uvesa. Táehimu­ri­hapaipa tamutu eta uvesana, taicha táimatihi eta mahu.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Váipari­ne­hiséra táehicaimahi mácani apanaquene achane. Tavara­ha­yarehi tijuna­racana taicha vahi táimatia­hu­chahini ema apanaquene —máichapa ema Jesús.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ema Jesús máimicu­ti­chinahi eta juca. Váhisera nácaicu­tia­rahini éna eta máimitu­si­ra­vacahi.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Ema Jesús mápechavaca máimitu­cavaca. Ánipa macahe: —Nutupiruva numetacahe: Núti nímicu­ti­ji­ri­cavahi tapaja­curahi eta tapena eta uvesa te tanara­si­rarehi éta.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tínapu­mi­rau­cha­nuanahi ena tépiya­cavana máestroana, váhisera máimitu­rea­nai­nahini ema Viya. Tiámera­hia­nachucha éna, ticaete­ma­rahiana. Váhisera táehicaimahi eta uvesana taicha vahi táimatia­hu­chahini éna.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Núti nujanea­ca­vacahi ena nuchanerana, nucutihi eta tapena eta uvesa. Nácani ticasi­ñavana eta nuyehe, nucatiu­cha­yarehi núti. Tájina náichavaimahi, tájinavare náechuria­caimahi. Néchavacahi núti.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ema tiámerahi, tímitecahi éma tiámere­cayare, ticapa­re­cayare. Macaeja­ne­re­pai­ca­yareva. Nútisera tímite­canuhi níjara­cayare eta náitare­siraya. Máitava­ca­cayare eta náurica­ca­re­vayare nícha.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Éneri­chuvare núti yátupi­quenehi eta nujanea­si­ra­vacahi ena nuchanerana, tacutihi eta majanea­si­ra­vacahi mácani achane eta mayeheana uvesa. Núti níjarareca eta nítaresira eta nucatiu­chi­ra­vacahi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mácanisera tuparai­ru­cachucha, vahi macatiu­chaimahi eta uvesa. Te máimahapa eta tinicarahi sárare, tijuna­yarehi. Vahi tipatsi­ca­vaimahi macatiucha eta uvesa, taicha vahi mayehe­nahini. Tacahe, eta tinicarahi ticama­pu­ra­vainapa tacapa­cayare eta uvesa. Eta tacaitiruana, téjane­re­pai­canapa.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ema maca achane tijunaya taicha vahi téñama­vaimahi tayehe eta uvesa. Éma tímija­chavahi majanea­cavaca, étachu­chasera macunehi eta mavacha.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Núti yátupiquenénu pastulérunu taicha tiúrihi eta nujanea­si­ravaca ena nuchanerana. Tímati­nu­hivare ema Tata, tacutihi eta nímatirahi núti éma. Éneri­chuvare tacahehi eta nímati­ra­vacahi ena nuchanerana. Éna tímati­nua­na­hivare. Eta néñamai­ra­vacahi, núti nímija­ra­re­cavahi eta nítaresira náichavenehi éna.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Narari­hivare ena apamuriana nuchanerana. Váhisera ánina nacavasa. Nucuru­ji­ca­va­ca­ya­resera, népana­yareva. Tisuapa­nua­na­yareva namutu. Étanayaréichupa eta náumuriva. Nucari­nenapa núti néchavaca.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Ema Tata, yátupihi eta máemuna­siranu taicha nímija­ra­recahi eta nítaresira náichavenehi ena nuchanerana. Nuchava­ya­resera nítareca.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Nájinanéni napami­ca­nuhini eta nísapi­ravaya ticapa­canuana. Níjara­ruvahi núti eta nacapa­si­ranuya. Taicha nutupa­ra­haichuhi me Tata núti néchina­va­yarehi. Níjara­ru­vayare. Tásiha, nuchava­yareva nítareca —máichavacapa.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Eta nasamirahi ena achaneana eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús, típutsi­mu­ria­va­va­ca­varepa.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Natiarihihi ena ticatia­na­canahi. Nacahepa: —¿Tájaha tacayema esuapa ema mara? Máurishi éma, mávahárupuca ema Váinaraji —nacahepa.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Énasera ena apamuriana, ánivare nacahe: —Te yátupi­nahini mávaháruinahini ema Váinaraji, vahi macura­ta­hahini macaimai­ririca ema púchuqui. Nájinavare mácuti eta máechajisira —nacahepa.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Te jena sácheanahi diciembre­quenehi eta ticasa­ra­hi­muhuana te Jerusalén, ena achaneana napiestachahi eta año táepani­ravahi náetupirica eta Templo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ema Jesús matiarihihi te tajuhe eta te Templo te tayehe eta alar máepiyaruhi ema Reyni Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Te náimahapa ena ticatia­nacana, nachayacapa ema Jesús. Tásiha, náichapa: —¿Tájaha tacayema pímipa­ne­re­re­cha­havihi? Pátupi­ruvapa pimeta­cahavi te yátupi­vi­hipuca pítiquenehi Cristo —náichapa.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Cápachi numeta­ca­he­ripahi. Vuíchahacaru esuapanu. Eta juca níchaque­neanahi ímaha­que­neanahi tásiha­que­neanahi me Tata, étaripara tímereu­chanuhi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Étisera váhiquene esuapanu. Taicha vahi étinahíni nuyehe­he­nahini uvesa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Eta nuyeheana uvesa tímatia­hu­cha­nuanahi éta. Núti apanavare nímati­va­ca­hivare. Eta tacahe, téhica­nuanahi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Níjara­ca­va­ca­ya­resera núti eta náitare­si­rayare máichecua­ra­qui­reyare. Váhiquene náimahahini eta náicuñayaréni. Nájinavare tivere­ji­ca­nua­naimahi ena nujanea­ruanahi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taicha máijara­ru­nuanahi ema Tata. Éma, nájina ticachu­ria­cai­nahini. Nájinavare tirata­haimahi tivere­ji­caimahi ena majanea­ruanahi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Taicha núti émapa ema Tata vicuti­cacahi eta vítupa­ji­jia­si­ra­va­vacahi —máichavacapa.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tacahe, ena ticatia­nacana natanucapa eta márijahiana. Navarahapa natupi­si­ca­ya­rehini ema Jesús.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Máichava­ca­pasera éna: —Ichape­murihi eta níchirahi eta táuriqueneana ímaha­que­neanahi, máijara­ruanahi ema Tata. ¿Étase­rapuca tiviuchanuhi eta evarairahi etupi­sicanu te márijahi?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Tacahe, najica­pa­varepa: —Vahi étapa­racaina eta píchirapuca jácani táurique­neanahi. Eta tiviuchavihi pímija­chi­ravahi machichavi ema Viya. Pítirichuhi vicuti­quenehi achane. ¡Pítisera pímija­cha­vaipahi Víyavi! —nacahepa.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Eta ajureca te Salmo, vahi ímatie­que­ne­hahini eta táechaji­sia­herahi eta macaye­ma­quenehi ema Viya: “Víyahehi nícha eti nunere­ji­ru­hea­nahi”.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Véchahi eta tacaye­ma­quenehi eta ajureca, vahi tépiya­hi­ra­himahi. Taicha tamutu eta táechaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura táechaji­si­hairahi eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya. Nácani nacatu­pa­rahahi me Viya, éma tímija­re­cha­vacahi “Víyanahi”.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Nútiripa puiti, nuvetijipa nímija­re­chacare “Viya” taicha émarichu ema Viya tinere­ji­canuhi, tivane­canuhi eta núcupai­siraya te juca apaquehe.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Núti nítaucharahi eta mavanai­ripiana ema Tata tivane­canuhi. Tásiha, tatupa­racahe esuapa­nu­va­ne­yarehi. Tayanapane vahi tisuapa­carehi eta nímitu­rapiana eta eyehe, étapa­seraini esuapahini eta tiárami­careana níchaque­neanahi. Étara tímereu­chanuhi eta mávahásiranuhi ema Tata, návahásira­hivare núti apanava éma —máichavacapa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 — ausente —
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Tacahe, tiápecha­va­na­varepa navaraha nacara­ta­ca­ya­rehini ema Jesús, napresu­cha­ya­rehini. Émasera tiúchuca­vanepa.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Tásiha, tiyana­varepa ema Jesús te tinapaica te apachara eta cajacure Jordán. Manasi­panapa eta te avasa­rechicha Betábara te máicacha­si­ri­si­nehini ema Juan.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Camuriana ena achaneana tiyana­ra­canahi eta mayehe. Tásiha, nacahepa éna: —Ema víyarahaini Juan, tayana­panehi tájina máimere­cahini eta tiárami­careana, yátupi­hisera eta profetairahi éma, taicha tamutupa eta mameta­rapiana mayehe ema maca Jesús, vímaharipa puiti eta yátupi­que­neanahi —nacahepa.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Tacahe, ánaqui camurianahi ena achaneana tisuapanahi ema Jesús, téhica­nahivare.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.