João 10

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tacahe, ema Jesús máechaji­sihahi eta tajanea­casiva eta uvesa, máimicu­ti­chirahi eta macatiu­chirahi ena téhicanahi éma. Ánipa macahe: —Nutupiruva numetacahe: Mácani tijanea­recahi eta uvesa, tétavi­cavahi eta máechapa­ji­ri­si­ra­yarehi. Te yátiana, máimisia­pa­yarehi te tapena, tásiha, máeratacapa eta tapajacura eta majanea­sirahi, apaesa tájina tacuqui­chi­ravaina. Taicha nararihi ena tiámerahiana, ticaete­ma­ra­hia­navare. Navarahahi ticayu­mu­ru­quia­na­yarehi eta nasiapi­ra­yarehi te tapena eta uvesa, námecha­yarehi.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Émasera ema pástulero, te yáticarahi mavejié­que­nehahi eta tapaja, máichuhahi eta táijareana eta uvesana. Eta máichuirahi, tiúchuchu­ji­ca­napaipa táehicapaipa, taicha táimatia­huchahi ema pástulero.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Éma, máinapu­mi­rau­chapaipa eta mayeheana uvesa. Táehimu­ri­hapaipa tamutu eta uvesana, taicha táimatihi eta mahu.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Váipari­ne­hiséra táehicaimahi mácani apanaquene achane. Tavara­ha­yarehi tijuna­racana taicha vahi táimatia­hu­chahini ema apanaquene —máichapa ema Jesús.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Ema Jesús máimicu­ti­chinahi eta juca. Váhisera nácaicu­tia­rahini éna eta máimitu­si­ra­vacahi.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ema Jesús mápechavaca máimitu­cavaca. Ánipa macahe: —Nutupiruva numetacahe: Núti nímicu­ti­ji­ri­cavahi tapaja­curahi eta tapena eta uvesa te tanara­si­rarehi éta.
7 Então Jesus continuou:
8 Tínapu­mi­rau­cha­nuanahi ena tépiya­cavana máestroana, váhisera máimitu­rea­nai­nahini ema Viya. Tiámera­hia­nachucha éna, ticaete­ma­rahiana. Váhisera táehicaimahi eta uvesana taicha vahi táimatia­hu­chahini éna.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Núti nujanea­ca­vacahi ena nuchanerana, nucutihi eta tapena eta uvesa. Nácani ticasi­ñavana eta nuyehe, nucatiu­cha­yarehi núti. Tájina náichavaimahi, tájinavare náechuria­caimahi. Néchavacahi núti.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ema tiámerahi, tímitecahi éma tiámere­cayare, ticapa­re­cayare. Macaeja­ne­re­pai­ca­yareva. Nútisera tímite­canuhi níjara­cayare eta náitare­siraya. Máitava­ca­cayare eta náurica­ca­re­vayare nícha.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Éneri­chuvare núti yátupi­quenehi eta nujanea­si­ra­vacahi ena nuchanerana, tacutihi eta majanea­si­ra­vacahi mácani achane eta mayeheana uvesa. Núti níjarareca eta nítaresira eta nucatiu­chi­ra­vacahi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mácanisera tuparai­ru­cachucha, vahi macatiu­chaimahi eta uvesa. Te máimahapa eta tinicarahi sárare, tijuna­yarehi. Vahi tipatsi­ca­vaimahi macatiucha eta uvesa, taicha vahi mayehe­nahini. Tacahe, eta tinicarahi ticama­pu­ra­vainapa tacapa­cayare eta uvesa. Eta tacaitiruana, téjane­re­pai­canapa.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ema maca achane tijunaya taicha vahi téñama­vaimahi tayehe eta uvesa. Éma tímija­chavahi majanea­cavaca, étachu­chasera macunehi eta mavacha.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Núti yátupiquenénu pastulérunu taicha tiúrihi eta nujanea­si­ravaca ena nuchanerana. Tímati­nu­hivare ema Tata, tacutihi eta nímatirahi núti éma. Éneri­chuvare tacahehi eta nímati­ra­vacahi ena nuchanerana. Éna tímati­nua­na­hivare. Eta néñamai­ra­vacahi, núti nímija­ra­re­cavahi eta nítaresira náichavenehi éna.
14 — ausente —
16 Narari­hivare ena apamuriana nuchanerana. Váhisera ánina nacavasa. Nucuru­ji­ca­va­ca­ya­resera, népana­yareva. Tisuapa­nua­na­yareva namutu. Étanayaréichupa eta náumuriva. Nucari­nenapa núti néchavaca.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ema Tata, yátupihi eta máemuna­siranu taicha nímija­ra­recahi eta nítaresira náichavenehi ena nuchanerana. Nuchava­ya­resera nítareca.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nájinanéni napami­ca­nuhini eta nísapi­ravaya ticapa­canuana. Níjara­ruvahi núti eta nacapa­si­ranuya. Taicha nutupa­ra­haichuhi me Tata núti néchina­va­yarehi. Níjara­ru­vayare. Tásiha, nuchava­yareva nítareca —máichavacapa.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Eta nasamirahi ena achaneana eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús, típutsi­mu­ria­va­va­ca­varepa.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Natiarihihi ena ticatia­na­canahi. Nacahepa: —¿Tájaha tacayema esuapa ema mara? Máurishi éma, mávahárupuca ema Váinaraji —nacahepa.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Énasera ena apamuriana, ánivare nacahe: —Te yátupi­nahini mávaháruinahini ema Váinaraji, vahi macura­ta­hahini macaimai­ririca ema púchuqui. Nájinavare mácuti eta máechajisira —nacahepa.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Te jena sácheanahi diciembre­quenehi eta ticasa­ra­hi­muhuana te Jerusalén, ena achaneana napiestachahi eta año táepani­ravahi náetupirica eta Templo.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ema Jesús matiarihihi te tajuhe eta te Templo te tayehe eta alar máepiyaruhi ema Reyni Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Te náimahapa ena ticatia­nacana, nachayacapa ema Jesús. Tásiha, náichapa: —¿Tájaha tacayema pímipa­ne­re­re­cha­havihi? Pátupi­ruvapa pimeta­cahavi te yátupi­vi­hipuca pítiquenehi Cristo —náichapa.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Cápachi numeta­ca­he­ripahi. Vuíchahacaru esuapanu. Eta juca níchaque­neanahi ímaha­que­neanahi tásiha­que­neanahi me Tata, étaripara tímereu­chanuhi.
25 Jesus respondeu:
26 Étisera váhiquene esuapanu. Taicha vahi étinahíni nuyehe­he­nahini uvesa.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Eta nuyeheana uvesa tímatia­hu­cha­nuanahi éta. Núti apanavare nímati­va­ca­hivare. Eta tacahe, téhica­nuanahi.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Níjara­ca­va­ca­ya­resera núti eta náitare­si­rayare máichecua­ra­qui­reyare. Váhiquene náimahahini eta náicuñayaréni. Nájinavare tivere­ji­ca­nua­naimahi ena nujanea­ruanahi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Taicha máijara­ru­nuanahi ema Tata. Éma, nájina ticachu­ria­cai­nahini. Nájinavare tirata­haimahi tivere­ji­caimahi ena majanea­ruanahi.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Taicha núti émapa ema Tata vicuti­cacahi eta vítupa­ji­jia­si­ra­va­vacahi —máichavacapa.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tacahe, ena ticatia­nacana natanucapa eta márijahiana. Navarahapa natupi­si­ca­ya­rehini ema Jesús.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Máichava­ca­pasera éna: —Ichape­murihi eta níchirahi eta táuriqueneana ímaha­que­neanahi, máijara­ruanahi ema Tata. ¿Étase­rapuca tiviuchanuhi eta evarairahi etupi­sicanu te márijahi?
32 E ele disse:
33 Tacahe, najica­pa­varepa: —Vahi étapa­racaina eta píchirapuca jácani táurique­neanahi. Eta tiviuchavihi pímija­chi­ravahi machichavi ema Viya. Pítirichuhi vicuti­quenehi achane. ¡Pítisera pímija­cha­vaipahi Víyavi! —nacahepa.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Eta ajureca te Salmo, vahi ímatie­que­ne­hahini eta táechaji­sia­herahi eta macaye­ma­quenehi ema Viya: “Víyahehi nícha eti nunere­ji­ru­hea­nahi”.
34 Então Jesus afirmou:
35 Véchahi eta tacaye­ma­quenehi eta ajureca, vahi tépiya­hi­ra­himahi. Taicha tamutu eta táechaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura táechaji­si­hairahi eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya. Nácani nacatu­pa­rahahi me Viya, éma tímija­re­cha­vacahi “Víyanahi”.
35 Sabemos que as
36 Nútiripa puiti, nuvetijipa nímija­re­chacare “Viya” taicha émarichu ema Viya tinere­ji­canuhi, tivane­canuhi eta núcupai­siraya te juca apaquehe.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Núti nítaucharahi eta mavanai­ripiana ema Tata tivane­canuhi. Tásiha, tatupa­racahe esuapa­nu­va­ne­yarehi. Tayanapane vahi tisuapa­carehi eta nímitu­rapiana eta eyehe, étapa­seraini esuapahini eta tiárami­careana níchaque­neanahi. Étara tímereu­chanuhi eta mávahásiranuhi ema Tata, návahásira­hivare núti apanava éma —máichavacapa.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 — ausente —
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Tacahe, tiápecha­va­na­varepa navaraha nacara­ta­ca­ya­rehini ema Jesús, napresu­cha­ya­rehini. Émasera tiúchuca­vanepa.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Tásiha, tiyana­varepa ema Jesús te tinapaica te apachara eta cajacure Jordán. Manasi­panapa eta te avasa­rechicha Betábara te máicacha­si­ri­si­nehini ema Juan.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Camuriana ena achaneana tiyana­ra­canahi eta mayehe. Tásiha, nacahepa éna: —Ema víyarahaini Juan, tayana­panehi tájina máimere­cahini eta tiárami­careana, yátupi­hisera eta profetairahi éma, taicha tamutupa eta mameta­rapiana mayehe ema maca Jesús, vímaharipa puiti eta yátupi­que­neanahi —nacahepa.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Tacahe, ánaqui camurianahi ena achaneana tisuapanahi ema Jesús, téhica­nahivare.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.