Hebreus 9

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tacahe, eta táinapuiruhi matratune ema Viya nayehe ena nani náinapureana tiyuja­ra­ca­rahiana, tatiarihihi eta nayehe­re­pichuhi te tiyuja­racana me Viya. Jéhesare, te jena Jerusalén eta távihahi eta santuario nayuja­ra­sirare.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ani tacahehi eta táimahi te náepiya­cainapa: Eta tínapuca cuarto ticaijarehi “Lugar Santo”. Tacapi­ca­hu­quenehi éta. Éta távihahi eta candelero étapa eta mesa távirare eta pan sagrado.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Eta apana cuarto, ticaijarehi “Lugar Santísimo”. Éta tétavi­ca­va­panapa eta tacapi­cahuira. Tatiarihihi eta ichapequene cortina.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Te tachacaya eta ichapequene cortina, tatiari­hivare eta mesa náijuchirare eta incienso, amairiha oro. Te tajuhe, tatiarihi eta cajune, amairi­havare oro, tacaunaiyahi eta márimeana ajureca eta diez mandamiento, étapa eta cajeta amairi­havare oro tacaunaiyahi eta maná, étapa eta matsucurupa ema Aarón eta tímaru­tsi­caipahi.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Te táinahu eta cajune, natiarihihi ena apinana ángeleana, ticaijare “querubín”. Eta juca querubín támahi eta majaraivahi ema Viya. Tásiha, eta napavana táepacu­hicahi eta cajune, eta náepusai­si­rarehi eta iti tavacha­sarehi eta napeca­turana namutu ena achaneana. Jarari­hivare eta apamuriana tayere­ru­va­nainihi eta santuario, váhisera nuvaraha nájuchahini te juca puiti.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Eta tacahehi eta táimahi eta náemama­ca­sareana eta te santuario. Tacahe, tamutu sácheana ena tiyuja­ra­ca­rahiana tisiapa­pa­ra­canahi tayehe eta tínapuca cuarto eta náitauchi­ha­pa­racahi eta náemata­ne­repiana.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Étasera eta te apajuhe, táetaviuchahi eta tacapi­ca­huvahi. Macarichuhi tisiapa ema náquenumuri ena tiyuja­ra­ca­rahiana. Étahe­ri­chuvare tisiapa te étana año, mámaya­repahi eta táitine eta sárareana. Éta tivacha­cha­yarehi eta mapecatura ema tisiapahi, étapa eta napeca­turana ena achaneana.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Émasera ema Espíritu Santo mavaraha vímatie­que­nehaya eta juca. Eta cortina, éta tiávimi­rauchahi eta Lugar Santísimo, vahi táisapahini tisiapana ena achaneana. Puítisera vísapa­carehi víti eta víteca­pauchaya ema Viya.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Tamutu eta juca tacamunuhi vímatie­que­ne­hayare. Eta jena náichasa­reanahi ena nani tiyuja­ra­ca­rahiana eta nacama­va­huirahi, vahi tacana­ra­si­ná­va­cahini eta napane­reruana ena téneucha­vanahi, apaesa tiúriya­re­pahini eta náitare­sirana.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Vahi étapa­ra­cai­nahini tayehe eta náchaneva, taicha eta námava­husana éna, tinica­ca­rea­nachucha téraca­rechucha, étapa eta nacasi­pa­vahuira te tisiapana tayehe eta Templo. Eta júcana nayehe­re­pianahi, vahi tímiya­na­vaimahi. Taicha te tépenapa ema Cristo te crusu, máitsivachahi ema Viya eta vítecapauchirayarehi éma.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Puítisera, tímere­cavapa ema Cristo. Jéhevare éma, yátupi­quenehi tiyuja­ra­carahi eta viyehe. Tétavi­cavahi eta táuriva eta viáchanevana máicha. Eta Santuario te anuma távihahi eta mayuja­ra­sirare, vahi tayehena te juca apaquehe tamauri­quenehi. Te jena, tamutu tiúrihi, tipachi­na­hivare. Tétavi­cavahi eta tacuna­cha­careva. Tacachu­ricahi eta santuario nayuja­ra­sirare ena apamuriana tiyuja­ra­ca­rahiana, náepiya­ruchucha ena vicuti­queneana achaneana.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ema Cristo, jéhevare éma mávihahi tayehe eta yátupiquene Lugar Santísimo te anuma. Vaipa mámava­huhini eta táitine eta sárareana chiqueru, chívana­hi­pucaini. Eta mámavahuhi éma, étaquenepa eta máitine. Étahe­richuhi máicha éma. Vimutu­hisera viti macuchu­cu­reanahi. Tásiha, máitava­cacaipa eta vítare­siraya.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ena nani tiyuja­ra­ca­rahiana náepusa­sa­pai­ca­richaha te náinahu ena nachipe­ji­que­neanahi. Eta náepusa­sa­pairuhi, eta táitineana eta toro étapuca eta chívachicha, étapa eta tsimapama tayehe eta esena chiqueru náijureasa. Eta júcana, tépachi­na­chi­na­vacahi eta náqueheana, apaesa táisapa­carepa nasiapa tayehe eta Templo.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Étasera eta máitine ema Cristo ema matapi­ra­va­re­quenehi, tétavi­cavahi eta táitupa­ji­jia­si­ravahi. Tacachu­ricahi eta náepusa­sa­pairuhi ena nani tiyuja­ra­ca­rahiana. Taicha taratahahi tacaepaha tamutu eta vipeca­turana, viperdo­na­cha­carepa táicha. Tímicu­ti­ji­ri­cavahi tisipa­ca­havihi tamutu eta vipane­re­ruanaini tamaepe­ra­ji­quenehi, étaripa eta tímica­pa­ca­ha­vi­ya­rehini. Puítisera eta vítare­siraya, émainapa vicaema­ta­nea­cainapa ema yátupi­quenehi Viya. Ema Espíritu Santo máetumechahi muraca ema Jesús eta máijara­si­ravahi tímica­pacava te crusu, taicha mavarahahi eta mámava­hu­yarehi me Viya.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Puíticha ema Cristo, éma yátupi­quenehi viyehe abogado, téchajiu­ru­ca­havihi tayehe eta táequene­reruhi matratunehi ema Viya. Eta máepenirahi ema Cristo, mavacha­cha­ripahi tamutu eta vipeca­tu­ranaini viti máichuha­que­neanahi éma: viti, énapa ena náinapu­reanaini tijaca­panahi eta táinapu­rénihi matratune ema Viya. Tásiha, yátupihi eta macuchu­cui­ra­haviya, máijara­cahavi eta vítare­siraya máitava­ca­ca­yarehi.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nuvaraha nímicu­ti­chinahe: Mácani achane te manaquicahi eta testamento, májuchapa eta mavarairahi máijara­ca­si­cha­va­ca­yarehi ena machicha­naveana te máepena­papuca. Eta tasuapa­ca­re­va­yarehi, eta ley tacame­sae­que­ne­ha­yarehi tacaya­se­sereru te yátupipuca tépenaripa ema achane. Te yátupihi tépena­ripahi, eta testamento tisuapa­carehi.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Vuíchahasera tasuapa­ca­rehini eta testamento, te vuíchahahi tépena ema maca tépiyacahi.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Tacuti­quenehi, eta táepani­ravahi eta táinapuiruhi matratune ema Viya, tacamunupa tépena eta sárareana, apaesa navehaya eta táitine.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ema víyarahaini Moisés macame­ta­rapipa tamutu eta vanairipiana nayehe namutu ena achaneana. Tacahe, mavehapa eta titsi lana máitiapu­sichapa eta yucuqui, máepusa­sa­pai­si­ha­yarehi eta ítiama, táitineana eta chiqueruana, chívana. Tativa máepusasaca eta libro tiámahi eta vanairipiana. Máepusa­sa­cavare ena achaneana náuruji­ru­vanahi.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Tacahe, mameta­ca­vacapa éma: “Eta juca ítiama népusa­ruhehi, eta táicutiara eta íjara­si­ravahi ítauchayare tamutu eta matratune ema Viya eta eyehe éti” máichavacapa ema Moisés.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Éneri­chuvare ema víyarahaini Moisés máepusa­sa­cavare eta ítiama te tapaja eta santuário étapa tamutu eta náemama­ca­sareana te nayuja­ra­sirana.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Taicha tacahehi eta vanairipi: Ticaepu­sa­sa­ha­yarehi te iti tamutu­yaréni eta náemama­ca­sa­reanahi eta nayuja­ra­si­ra­yarehi, náepachia­si­ha­yarehi. Taicha te vahi tacuepu­sai­ca­vahini eta iti, váhivare tacuepa­hahini eta pecatuana.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Tacahe, eta juca náemama­ca­sa­reanahi ena nani, tacamunuhi náepusa­sa­ca­yarehi eta nayuja­ra­si­ra­yarehi apaesa tapachi­na­va­cahini. Eta santuário te Jerusalén náepiyaruhi ena achaneana étapa eta náemama­ca­sa­reanahi, náicuti­pa­que­neanahi eta tiávihanahi te anuma. Étasera eta Santuário tiávihahi te anuma, tacamunuhi eta apana iti tasiva­chaquene, tacachu­ri­ca­yarehi eta iti náepusa­saruhi tayehe eta santuário tiávihahi te juca apaquehe.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Ema Jesucristo, tájina máimati­yahini mayuja­ra­cahini eta te jena santuário te juca apaquehe. Étaque­ne­hisera masiapa eta mayuja­ra­si­rayare eta te Santuário tiávihahi te anuma. Puíticha matupi­ha­mi­rauchahi ema Viya eta mayaseu­chi­ra­havihi víti.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ema maca tiyuja­ra­carahi te juca apaquehe, áñopahi eta masiapira tayehe eta téqueneha cuarto Santísimo. Ticama­va­hupahi eta táitine eta sárare, vahi máitiné­na­ri­chuhíni éma. Émasera ema Cristo, étahe­richuhi eta máepusai­sirahi eta máitine. Vahi mápepe­ji­ri­ca­vahini te áñoana. Te mápepe­ji­ri­ca­vahini, éneri­chu­hi­varéni tiápepe­ji­ca­vahini eta máepenirahi puiti juca táepani­ravahi eta apaquehe. Ema Viya mapane­re­que­nehapa eta táichara­ra­ca­va­yarehi tamutu. Te máimahapa tiuri, mavanecapa ema Machicha te juca apaquehe. Tímitecahi eta macaepa­hai­ra­yarehi eta pecatu, máijara­si­ra­varipa eta máepeni­ra­yarehi. Étahe­richuhi máicha.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 — ausente —
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Víti achaneana, eta víchara­ra­cavahi eta vítare­sirahi, étahe­richuhi eta vépeniraya vimutu. Te táequenepa, járaja­painapa eta viyase­se­re­hiyare.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Éneri­chuvare, eta máitare­sirahi ema Cristo, étahe­richuhi eta máepenirahi te crusu eta macaepa­hai­rayare eta vipeca­turana viyehe viti camuri­queneana achaneana. Yátupisera tiápechavaya tímerecava. Váipasera étaimahi tímiteca mavachachaya eta pecatuana. Eta tímite­cayare éma, tépana­ha­vi­yarepa viti véhicanahi vicucha­panahi éma eta macuchu­cui­ra­ha­vi­yarehi.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.