Hebreus 9

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tacahe, eta táinapuiruhi matratune ema Viya nayehe ena nani náinapureana tiyuja­ra­ca­rahiana, tatiarihihi eta nayehe­re­pichuhi te tiyuja­racana me Viya. Jéhesare, te jena Jerusalén eta távihahi eta santuario nayuja­ra­sirare.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Ani tacahehi eta táimahi te náepiya­cainapa: Eta tínapuca cuarto ticaijarehi “Lugar Santo”. Tacapi­ca­hu­quenehi éta. Éta távihahi eta candelero étapa eta mesa távirare eta pan sagrado.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Eta apana cuarto, ticaijarehi “Lugar Santísimo”. Éta tétavi­ca­va­panapa eta tacapi­cahuira. Tatiarihihi eta ichapequene cortina.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Te tachacaya eta ichapequene cortina, tatiari­hivare eta mesa náijuchirare eta incienso, amairiha oro. Te tajuhe, tatiarihi eta cajune, amairi­havare oro, tacaunaiyahi eta márimeana ajureca eta diez mandamiento, étapa eta cajeta amairi­havare oro tacaunaiyahi eta maná, étapa eta matsucurupa ema Aarón eta tímaru­tsi­caipahi.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Te táinahu eta cajune, natiarihihi ena apinana ángeleana, ticaijare “querubín”. Eta juca querubín támahi eta majaraivahi ema Viya. Tásiha, eta napavana táepacu­hicahi eta cajune, eta náepusai­si­rarehi eta iti tavacha­sarehi eta napeca­turana namutu ena achaneana. Jarari­hivare eta apamuriana tayere­ru­va­nainihi eta santuario, váhisera nuvaraha nájuchahini te juca puiti.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Eta tacahehi eta táimahi eta náemama­ca­sareana eta te santuario. Tacahe, tamutu sácheana ena tiyuja­ra­ca­rahiana tisiapa­pa­ra­canahi tayehe eta tínapuca cuarto eta náitauchi­ha­pa­racahi eta náemata­ne­repiana.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Étasera eta te apajuhe, táetaviuchahi eta tacapi­ca­huvahi. Macarichuhi tisiapa ema náquenumuri ena tiyuja­ra­ca­rahiana. Étahe­ri­chuvare tisiapa te étana año, mámaya­repahi eta táitine eta sárareana. Éta tivacha­cha­yarehi eta mapecatura ema tisiapahi, étapa eta napeca­turana ena achaneana.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Émasera ema Espíritu Santo mavaraha vímatie­que­nehaya eta juca. Eta cortina, éta tiávimi­rauchahi eta Lugar Santísimo, vahi táisapahini tisiapana ena achaneana. Puítisera vísapa­carehi víti eta víteca­pauchaya ema Viya.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Tamutu eta juca tacamunuhi vímatie­que­ne­hayare. Eta jena náichasa­reanahi ena nani tiyuja­ra­ca­rahiana eta nacama­va­huirahi, vahi tacana­ra­si­ná­va­cahini eta napane­reruana ena téneucha­vanahi, apaesa tiúriya­re­pahini eta náitare­sirana.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Vahi étapa­ra­cai­nahini tayehe eta náchaneva, taicha eta námava­husana éna, tinica­ca­rea­nachucha téraca­rechucha, étapa eta nacasi­pa­vahuira te tisiapana tayehe eta Templo. Eta júcana nayehe­re­pianahi, vahi tímiya­na­vaimahi. Taicha te tépenapa ema Cristo te crusu, máitsivachahi ema Viya eta vítecapauchirayarehi éma.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Puítisera, tímere­cavapa ema Cristo. Jéhevare éma, yátupi­quenehi tiyuja­ra­carahi eta viyehe. Tétavi­cavahi eta táuriva eta viáchanevana máicha. Eta Santuario te anuma távihahi eta mayuja­ra­sirare, vahi tayehena te juca apaquehe tamauri­quenehi. Te jena, tamutu tiúrihi, tipachi­na­hivare. Tétavi­cavahi eta tacuna­cha­careva. Tacachu­ricahi eta santuario nayuja­ra­sirare ena apamuriana tiyuja­ra­ca­rahiana, náepiya­ruchucha ena vicuti­queneana achaneana.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Ema Cristo, jéhevare éma mávihahi tayehe eta yátupiquene Lugar Santísimo te anuma. Vaipa mámava­huhini eta táitine eta sárareana chiqueru, chívana­hi­pucaini. Eta mámavahuhi éma, étaquenepa eta máitine. Étahe­richuhi máicha éma. Vimutu­hisera viti macuchu­cu­reanahi. Tásiha, máitava­cacaipa eta vítare­siraya.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ena nani tiyuja­ra­ca­rahiana náepusa­sa­pai­ca­richaha te náinahu ena nachipe­ji­que­neanahi. Eta náepusa­sa­pairuhi, eta táitineana eta toro étapuca eta chívachicha, étapa eta tsimapama tayehe eta esena chiqueru náijureasa. Eta júcana, tépachi­na­chi­na­vacahi eta náqueheana, apaesa táisapa­carepa nasiapa tayehe eta Templo.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Étasera eta máitine ema Cristo ema matapi­ra­va­re­quenehi, tétavi­cavahi eta táitupa­ji­jia­si­ravahi. Tacachu­ricahi eta náepusa­sa­pairuhi ena nani tiyuja­ra­ca­rahiana. Taicha taratahahi tacaepaha tamutu eta vipeca­turana, viperdo­na­cha­carepa táicha. Tímicu­ti­ji­ri­cavahi tisipa­ca­havihi tamutu eta vipane­re­ruanaini tamaepe­ra­ji­quenehi, étaripa eta tímica­pa­ca­ha­vi­ya­rehini. Puítisera eta vítare­siraya, émainapa vicaema­ta­nea­cainapa ema yátupi­quenehi Viya. Ema Espíritu Santo máetumechahi muraca ema Jesús eta máijara­si­ravahi tímica­pacava te crusu, taicha mavarahahi eta mámava­hu­yarehi me Viya.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Puíticha ema Cristo, éma yátupi­quenehi viyehe abogado, téchajiu­ru­ca­havihi tayehe eta táequene­reruhi matratunehi ema Viya. Eta máepenirahi ema Cristo, mavacha­cha­ripahi tamutu eta vipeca­tu­ranaini viti máichuha­que­neanahi éma: viti, énapa ena náinapu­reanaini tijaca­panahi eta táinapu­rénihi matratune ema Viya. Tásiha, yátupihi eta macuchu­cui­ra­haviya, máijara­cahavi eta vítare­siraya máitava­ca­ca­yarehi.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nuvaraha nímicu­ti­chinahe: Mácani achane te manaquicahi eta testamento, májuchapa eta mavarairahi máijara­ca­si­cha­va­ca­yarehi ena machicha­naveana te máepena­papuca. Eta tasuapa­ca­re­va­yarehi, eta ley tacame­sae­que­ne­ha­yarehi tacaya­se­sereru te yátupipuca tépenaripa ema achane. Te yátupihi tépena­ripahi, eta testamento tisuapa­carehi.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Vuíchahasera tasuapa­ca­rehini eta testamento, te vuíchahahi tépena ema maca tépiyacahi.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Tacuti­quenehi, eta táepani­ravahi eta táinapuiruhi matratune ema Viya, tacamunupa tépena eta sárareana, apaesa navehaya eta táitine.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ema víyarahaini Moisés macame­ta­rapipa tamutu eta vanairipiana nayehe namutu ena achaneana. Tacahe, mavehapa eta titsi lana máitiapu­sichapa eta yucuqui, máepusa­sa­pai­si­ha­yarehi eta ítiama, táitineana eta chiqueruana, chívana. Tativa máepusasaca eta libro tiámahi eta vanairipiana. Máepusa­sa­cavare ena achaneana náuruji­ru­vanahi.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Tacahe, mameta­ca­vacapa éma: “Eta juca ítiama népusa­ruhehi, eta táicutiara eta íjara­si­ravahi ítauchayare tamutu eta matratune ema Viya eta eyehe éti” máichavacapa ema Moisés.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Éneri­chuvare ema víyarahaini Moisés máepusa­sa­cavare eta ítiama te tapaja eta santuário étapa tamutu eta náemama­ca­sareana te nayuja­ra­sirana.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Taicha tacahehi eta vanairipi: Ticaepu­sa­sa­ha­yarehi te iti tamutu­yaréni eta náemama­ca­sa­reanahi eta nayuja­ra­si­ra­yarehi, náepachia­si­ha­yarehi. Taicha te vahi tacuepu­sai­ca­vahini eta iti, váhivare tacuepa­hahini eta pecatuana.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Tacahe, eta juca náemama­ca­sa­reanahi ena nani, tacamunuhi náepusa­sa­ca­yarehi eta nayuja­ra­si­ra­yarehi apaesa tapachi­na­va­cahini. Eta santuário te Jerusalén náepiyaruhi ena achaneana étapa eta náemama­ca­sa­reanahi, náicuti­pa­que­neanahi eta tiávihanahi te anuma. Étasera eta Santuário tiávihahi te anuma, tacamunuhi eta apana iti tasiva­chaquene, tacachu­ri­ca­yarehi eta iti náepusa­saruhi tayehe eta santuário tiávihahi te juca apaquehe.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ema Jesucristo, tájina máimati­yahini mayuja­ra­cahini eta te jena santuário te juca apaquehe. Étaque­ne­hisera masiapa eta mayuja­ra­si­rayare eta te Santuário tiávihahi te anuma. Puíticha matupi­ha­mi­rauchahi ema Viya eta mayaseu­chi­ra­havihi víti.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Ema maca tiyuja­ra­carahi te juca apaquehe, áñopahi eta masiapira tayehe eta téqueneha cuarto Santísimo. Ticama­va­hupahi eta táitine eta sárare, vahi máitiné­na­ri­chuhíni éma. Émasera ema Cristo, étahe­richuhi eta máepusai­sirahi eta máitine. Vahi mápepe­ji­ri­ca­vahini te áñoana. Te mápepe­ji­ri­ca­vahini, éneri­chu­hi­varéni tiápepe­ji­ca­vahini eta máepenirahi puiti juca táepani­ravahi eta apaquehe. Ema Viya mapane­re­que­nehapa eta táichara­ra­ca­va­yarehi tamutu. Te máimahapa tiuri, mavanecapa ema Machicha te juca apaquehe. Tímitecahi eta macaepa­hai­ra­yarehi eta pecatu, máijara­si­ra­varipa eta máepeni­ra­yarehi. Étahe­richuhi máicha.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 — ausente —
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Víti achaneana, eta víchara­ra­cavahi eta vítare­sirahi, étahe­richuhi eta vépeniraya vimutu. Te táequenepa, járaja­painapa eta viyase­se­re­hiyare.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Éneri­chuvare, eta máitare­sirahi ema Cristo, étahe­richuhi eta máepenirahi te crusu eta macaepa­hai­rayare eta vipeca­turana viyehe viti camuri­queneana achaneana. Yátupisera tiápechavaya tímerecava. Váipasera étaimahi tímiteca mavachachaya eta pecatuana. Eta tímite­cayare éma, tépana­ha­vi­yarepa viti véhicanahi vicucha­panahi éma eta macuchu­cui­ra­ha­vi­yarehi.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.