Hebreus 9

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacahe, eta táinapuiruhi matratune ema Viya nayehe ena nani náinapureana tiyuja­ra­ca­rahiana, tatiarihihi eta nayehe­re­pichuhi te tiyuja­racana me Viya. Jéhesare, te jena Jerusalén eta távihahi eta santuario nayuja­ra­sirare.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ani tacahehi eta táimahi te náepiya­cainapa: Eta tínapuca cuarto ticaijarehi “Lugar Santo”. Tacapi­ca­hu­quenehi éta. Éta távihahi eta candelero étapa eta mesa távirare eta pan sagrado.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Eta apana cuarto, ticaijarehi “Lugar Santísimo”. Éta tétavi­ca­va­panapa eta tacapi­cahuira. Tatiarihihi eta ichapequene cortina.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Te tachacaya eta ichapequene cortina, tatiari­hivare eta mesa náijuchirare eta incienso, amairiha oro. Te tajuhe, tatiarihi eta cajune, amairi­havare oro, tacaunaiyahi eta márimeana ajureca eta diez mandamiento, étapa eta cajeta amairi­havare oro tacaunaiyahi eta maná, étapa eta matsucurupa ema Aarón eta tímaru­tsi­caipahi.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Te táinahu eta cajune, natiarihihi ena apinana ángeleana, ticaijare “querubín”. Eta juca querubín támahi eta majaraivahi ema Viya. Tásiha, eta napavana táepacu­hicahi eta cajune, eta náepusai­si­rarehi eta iti tavacha­sarehi eta napeca­turana namutu ena achaneana. Jarari­hivare eta apamuriana tayere­ru­va­nainihi eta santuario, váhisera nuvaraha nájuchahini te juca puiti.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Eta tacahehi eta táimahi eta náemama­ca­sareana eta te santuario. Tacahe, tamutu sácheana ena tiyuja­ra­ca­rahiana tisiapa­pa­ra­canahi tayehe eta tínapuca cuarto eta náitauchi­ha­pa­racahi eta náemata­ne­repiana.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Étasera eta te apajuhe, táetaviuchahi eta tacapi­ca­huvahi. Macarichuhi tisiapa ema náquenumuri ena tiyuja­ra­ca­rahiana. Étahe­ri­chuvare tisiapa te étana año, mámaya­repahi eta táitine eta sárareana. Éta tivacha­cha­yarehi eta mapecatura ema tisiapahi, étapa eta napeca­turana ena achaneana.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Émasera ema Espíritu Santo mavaraha vímatie­que­nehaya eta juca. Eta cortina, éta tiávimi­rauchahi eta Lugar Santísimo, vahi táisapahini tisiapana ena achaneana. Puítisera vísapa­carehi víti eta víteca­pauchaya ema Viya.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Tamutu eta juca tacamunuhi vímatie­que­ne­hayare. Eta jena náichasa­reanahi ena nani tiyuja­ra­ca­rahiana eta nacama­va­huirahi, vahi tacana­ra­si­ná­va­cahini eta napane­reruana ena téneucha­vanahi, apaesa tiúriya­re­pahini eta náitare­sirana.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Vahi étapa­ra­cai­nahini tayehe eta náchaneva, taicha eta námava­husana éna, tinica­ca­rea­nachucha téraca­rechucha, étapa eta nacasi­pa­vahuira te tisiapana tayehe eta Templo. Eta júcana nayehe­re­pianahi, vahi tímiya­na­vaimahi. Taicha te tépenapa ema Cristo te crusu, máitsivachahi ema Viya eta vítecapauchirayarehi éma.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Puítisera, tímere­cavapa ema Cristo. Jéhevare éma, yátupi­quenehi tiyuja­ra­carahi eta viyehe. Tétavi­cavahi eta táuriva eta viáchanevana máicha. Eta Santuario te anuma távihahi eta mayuja­ra­sirare, vahi tayehena te juca apaquehe tamauri­quenehi. Te jena, tamutu tiúrihi, tipachi­na­hivare. Tétavi­cavahi eta tacuna­cha­careva. Tacachu­ricahi eta santuario nayuja­ra­sirare ena apamuriana tiyuja­ra­ca­rahiana, náepiya­ruchucha ena vicuti­queneana achaneana.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Ema Cristo, jéhevare éma mávihahi tayehe eta yátupiquene Lugar Santísimo te anuma. Vaipa mámava­huhini eta táitine eta sárareana chiqueru, chívana­hi­pucaini. Eta mámavahuhi éma, étaquenepa eta máitine. Étahe­richuhi máicha éma. Vimutu­hisera viti macuchu­cu­reanahi. Tásiha, máitava­cacaipa eta vítare­siraya.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Ena nani tiyuja­ra­ca­rahiana náepusa­sa­pai­ca­richaha te náinahu ena nachipe­ji­que­neanahi. Eta náepusa­sa­pairuhi, eta táitineana eta toro étapuca eta chívachicha, étapa eta tsimapama tayehe eta esena chiqueru náijureasa. Eta júcana, tépachi­na­chi­na­vacahi eta náqueheana, apaesa táisapa­carepa nasiapa tayehe eta Templo.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Étasera eta máitine ema Cristo ema matapi­ra­va­re­quenehi, tétavi­cavahi eta táitupa­ji­jia­si­ravahi. Tacachu­ricahi eta náepusa­sa­pairuhi ena nani tiyuja­ra­ca­rahiana. Taicha taratahahi tacaepaha tamutu eta vipeca­turana, viperdo­na­cha­carepa táicha. Tímicu­ti­ji­ri­cavahi tisipa­ca­havihi tamutu eta vipane­re­ruanaini tamaepe­ra­ji­quenehi, étaripa eta tímica­pa­ca­ha­vi­ya­rehini. Puítisera eta vítare­siraya, émainapa vicaema­ta­nea­cainapa ema yátupi­quenehi Viya. Ema Espíritu Santo máetumechahi muraca ema Jesús eta máijara­si­ravahi tímica­pacava te crusu, taicha mavarahahi eta mámava­hu­yarehi me Viya.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Puíticha ema Cristo, éma yátupi­quenehi viyehe abogado, téchajiu­ru­ca­havihi tayehe eta táequene­reruhi matratunehi ema Viya. Eta máepenirahi ema Cristo, mavacha­cha­ripahi tamutu eta vipeca­tu­ranaini viti máichuha­que­neanahi éma: viti, énapa ena náinapu­reanaini tijaca­panahi eta táinapu­rénihi matratune ema Viya. Tásiha, yátupihi eta macuchu­cui­ra­haviya, máijara­cahavi eta vítare­siraya máitava­ca­ca­yarehi.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nuvaraha nímicu­ti­chinahe: Mácani achane te manaquicahi eta testamento, májuchapa eta mavarairahi máijara­ca­si­cha­va­ca­yarehi ena machicha­naveana te máepena­papuca. Eta tasuapa­ca­re­va­yarehi, eta ley tacame­sae­que­ne­ha­yarehi tacaya­se­sereru te yátupipuca tépenaripa ema achane. Te yátupihi tépena­ripahi, eta testamento tisuapa­carehi.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Vuíchahasera tasuapa­ca­rehini eta testamento, te vuíchahahi tépena ema maca tépiyacahi.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Tacuti­quenehi, eta táepani­ravahi eta táinapuiruhi matratune ema Viya, tacamunupa tépena eta sárareana, apaesa navehaya eta táitine.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Ema víyarahaini Moisés macame­ta­rapipa tamutu eta vanairipiana nayehe namutu ena achaneana. Tacahe, mavehapa eta titsi lana máitiapu­sichapa eta yucuqui, máepusa­sa­pai­si­ha­yarehi eta ítiama, táitineana eta chiqueruana, chívana. Tativa máepusasaca eta libro tiámahi eta vanairipiana. Máepusa­sa­cavare ena achaneana náuruji­ru­vanahi.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Tacahe, mameta­ca­vacapa éma: “Eta juca ítiama népusa­ruhehi, eta táicutiara eta íjara­si­ravahi ítauchayare tamutu eta matratune ema Viya eta eyehe éti” máichavacapa ema Moisés.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Éneri­chuvare ema víyarahaini Moisés máepusa­sa­cavare eta ítiama te tapaja eta santuário étapa tamutu eta náemama­ca­sareana te nayuja­ra­sirana.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Taicha tacahehi eta vanairipi: Ticaepu­sa­sa­ha­yarehi te iti tamutu­yaréni eta náemama­ca­sa­reanahi eta nayuja­ra­si­ra­yarehi, náepachia­si­ha­yarehi. Taicha te vahi tacuepu­sai­ca­vahini eta iti, váhivare tacuepa­hahini eta pecatuana.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Tacahe, eta juca náemama­ca­sa­reanahi ena nani, tacamunuhi náepusa­sa­ca­yarehi eta nayuja­ra­si­ra­yarehi apaesa tapachi­na­va­cahini. Eta santuário te Jerusalén náepiyaruhi ena achaneana étapa eta náemama­ca­sa­reanahi, náicuti­pa­que­neanahi eta tiávihanahi te anuma. Étasera eta Santuário tiávihahi te anuma, tacamunuhi eta apana iti tasiva­chaquene, tacachu­ri­ca­yarehi eta iti náepusa­saruhi tayehe eta santuário tiávihahi te juca apaquehe.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ema Jesucristo, tájina máimati­yahini mayuja­ra­cahini eta te jena santuário te juca apaquehe. Étaque­ne­hisera masiapa eta mayuja­ra­si­rayare eta te Santuário tiávihahi te anuma. Puíticha matupi­ha­mi­rauchahi ema Viya eta mayaseu­chi­ra­havihi víti.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ema maca tiyuja­ra­carahi te juca apaquehe, áñopahi eta masiapira tayehe eta téqueneha cuarto Santísimo. Ticama­va­hupahi eta táitine eta sárare, vahi máitiné­na­ri­chuhíni éma. Émasera ema Cristo, étahe­richuhi eta máepusai­sirahi eta máitine. Vahi mápepe­ji­ri­ca­vahini te áñoana. Te mápepe­ji­ri­ca­vahini, éneri­chu­hi­varéni tiápepe­ji­ca­vahini eta máepenirahi puiti juca táepani­ravahi eta apaquehe. Ema Viya mapane­re­que­nehapa eta táichara­ra­ca­va­yarehi tamutu. Te máimahapa tiuri, mavanecapa ema Machicha te juca apaquehe. Tímitecahi eta macaepa­hai­ra­yarehi eta pecatu, máijara­si­ra­varipa eta máepeni­ra­yarehi. Étahe­richuhi máicha.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 — ausente —
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Víti achaneana, eta víchara­ra­cavahi eta vítare­sirahi, étahe­richuhi eta vépeniraya vimutu. Te táequenepa, járaja­painapa eta viyase­se­re­hiyare.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Éneri­chuvare, eta máitare­sirahi ema Cristo, étahe­richuhi eta máepenirahi te crusu eta macaepa­hai­rayare eta vipeca­turana viyehe viti camuri­queneana achaneana. Yátupisera tiápechavaya tímerecava. Váipasera étaimahi tímiteca mavachachaya eta pecatuana. Eta tímite­cayare éma, tépana­ha­vi­yarepa viti véhicanahi vicucha­panahi éma eta macuchu­cui­ra­ha­vi­yarehi.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.