Hebreus 7
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Ema maca Melquisedec, émahi maparajuruhi ema Abraham. Taicha acane, te jena año, ema viáchucaini Abraham énapa ena masuntarurana téhacacanapa nacanarapa ena réyeana, navarairahi nacuchucuha ena námereruana, émaripa ema máneva Lot, énapa ena machichanaveana. Máitahacacavacahisera. Matiarihivare ema apana rey, táquenuhi eta avasare Salem. Émahi ema Melquisedec. Éma, mavanarahivare ema Viya, tiyujaracarahi éma. Tacahe, te tichavapa te mapena ema Abraham, mácapapa ema Melquisedec, mavarahapa mayujarauchaya ema Abraham.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Tacahe, ema viáchucaini Abraham títsirijicavapa. Máijaracapa ema Melquisedec eta diésmuri tayehe eta maganareruanahi nayehe ena mánarana. Étahi eta mámavahuhi me Viya. Ema Melquisedec, aquenucahi éma tayehe eta avasare ticaijare Salem. Eta máijare, te véchajiriruva ticaijare: “Ema Rey máuriquenehi, tájina táichava tamutu te mávasa”.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ema maca Melquisedec, eta majurusirahi, vahi táimaticarehini nájahahipuca ena ticachichanahi, nájinavare majaneanaina. Váhivare táechacare eta máuchusira étapa eta máepenirahi. Énerichuvare, nájina ema máitsivainahini ema Melquisedec. Eta matuparahahi, ene macahehi puiti ema Machicha ema Viya, nájina máitsivainahini. Máichecuaraquirehi eta mávacure tiyaseurahi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Nuvaraha epanerequeneha. Ema maca Melquisedec ticapicahupanahi maicha ema Viya. Eta tacahe, ema viáchucaini Abraham máijaracahi eta diésmuri eta maganareruhi nayehe ena réyeana máitajaruanahi.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Acane, matiarihihi ema mámariequenéni ema Abraham, ticaijare Leví. Te táequenepa, matiarihihi ema mámariequenéni ema Leví, ticaijare Aarón, maparapehi ema Moisés. Tásiha, ema Moisés manacapa eta vanairipi, tatuparacahi namutu ena mámariequeneana ema Aarón, tiyujaracarahianayare éna. Tavanecahi ticobrarecanayare eta diésmuri eta navachayare ena najaneananarichuhi, mámariéqueneánaini ema Abraham. Nájina tacaitiruinahini.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Émasera ema Melquisedec, vahi mámarinahini ema Leví. Majacapahisera eta diésmuri mayehe ema Abraham, te tamutupa eta mayujarauchirahi éma. Tayanapane tímijachavahipuca ticunachacarepanahi ema Abraham táichavenehi eta máijararuanahi ema Viya eta mayehe ema Abraham.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Eta tacahe, vimutu vecha víti, mácani tiyujarauchahi ema apana, éma ticunachacarepanahi mayehe mácani mayujarauchaquenehi.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Tacahe, ena apamuriana tiyujaracarahiana tépenanapaipahi, tásihasera namutu ticaitsivanapahi. Émasera ema Melquisedec vahi macaitsivahini. Puiti eta Sagrada Escritura táechajisihahi éma, máichecuaraquire eta máitaresirahi.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Émaripa ema Leví énapa namutu ena tiyujaracarahiana mámariéqueneanáinihi, natuparahaichuhi náicuchihi eta náuchusirayare mámariéqueneanayare ema Abraham. Tásiha, tímicutijiricavahi éna apanava navachachahi eta diésmuri ema Melquisedec te jena sache eta mavachachirahi ema Abraham. Énarichuyarehini najacapaya eta diésmuri.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ena tiyujaracarahiana mámariéqueneanáinihi ema víyarahaini Aarón, éna tímitucanahi ena achaneana eta vanairipiana májureanahi ema víyarahaini Moisés. Váhisera naratahaimahi napamicavaca ena achaneana náitaucha tamutu. Taicha te náitauchapucaini, váipapucaini tacucamunuini ema apana tiyujaracarahi macutiyarehi ema Melquisedec, vaipa mámariéquenénahini ema víyarahaini Aarón.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Émasera ema Viya máechajisihahi ema apana tiyujaracarahiyare matupararuyarehi. Émapa tímechahaviyare eta máitsivachirayare eta viyanihayare mayehe.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Jararihi puiti eta apana. Taicha ema Viáquenu Jesús, vahi mámariéquenénahini ema Aarón. Éma, máchucaini ema Judá. Te nataracu namutu ena majaneanaini, nájina émanainahini mayujaracarahihini. Ema Moisés vahi máechajisihahini matiarihiyare ema tiyujaracarahiyare, mámariéquenehi ema Judá. Émasera ema Jesús táechajisihaquenehi eta Sagrada Escritura eta émairayare tiyujaracarahiyare.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Tacahe, vímatiequenehahi yátupi eta máitsivachirapa ema Viya eta viyanihayare eta mayehe, taicha ema arairuyare tiyujaracarahi, tacamunuhi eta macutirayarehi ema Melquisedec.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Taicha tacahehi eta máechajiriruvahi ema Viya, ani macahehi: “Nunerejicavihi píti, piyaseurahiyare. Nutuparacavihi péchajiurahiyare nayehe ena achaneana. Máitavacacayare eta juca pituparaha, picutiyare ema nuvanaraini Melquisedec” macahepa. Tásiha, vímatiequenehahi puiti ema ticatuparahahi ema Jesús táichavenehi eta máitaresirayare máitavacacahi. Vahi étaparacainahíni eta nájahahipuca ema máchucaini.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 — ausente —
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Tacahe, tépahapa eta vanairipiana náehiruinihi ena náinapureana tiyujaracarahiana, étaripa eta vanairipiana manaquiruanahi ema Moisés. Taicha tájina táratahaini tacuchucuhahavihini táichavenehi eta vimáitauchirahini víti. Vahi tacaitecapahavihini me Viya. Puítisera ema arairuhi, tétavicavapa eta macasiñacarévahi éma. Émapa ticaitecapahavihi mayehe ema Viya.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ena náinapureana tiyujaracarahiana, tájina eta júramentoinahíni eta nacatuparahairahi. Émasera ema Jesús, ticapicahupanahi eta mávacurehi taicha tíjaracavahi ema Viya eta juramento, te matuparacapa ema Machicha. Taicha eta Sagrada Escritura táechajisihahi, ani tacahe: “Ema Viya, váhiquene máitsivachaimahi eta máechajiriruvana. Majurachapa, ánipa macahe: Nunerejicavihi píti, piyaseurahiyare. Nutuparacavihi péchajiurahiyare nayehe ena achaneana. Máitavacacayare eta juca pituparaha, picutiyare ema nuvanara Melquisedec” macahepa. Jéhesare ema Jesús, tétavicavahi eta macasiñacarevahi eta máitauchiraya tamutu eta máijararuvanahi ema Viya. Tiúripanahi eta arairu viyanihayare me Viya.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 — ausente —
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Tiuri, eta tayerevahi eta áñoanahi, camurianahi ena tiyujaracarahiana mámariéqueneánaini ema Aarón, taicha ticaitsivanapahi, arairuanapahi éna. Étasera tíchahi ena tépenanapaichucha, vahi náimiyanavahini náitarecahini.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Émasera ema maca Jesús, máepenacacahi éma. Nájina nasiapahini máitsivainahini tayehe eta mávacurehi.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Tásiha puiti, macarichu éma maratahahi ticatiuchahavihi viti vicasiñanahi éma. Éma, ticaitecapahavihivare me Viya. Máitavacacayarehi eta máechajiuchirahavihi taicha váiparinehi tépenaequenehahavimahi.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Tacahehi puiti eta macatuparahairahi ema Jesús téchajiuchahaviyare. Tétavicavahi eta vicamunuirahi éma, taicha yátupiquenehi santo, matapiravarehi éma. Tájinavare máimatiyahini macapecaturahini. Váhiquene mácutihini ena pecatumareana eta napanereruana. Puíticha éma mávihahi tayehe eta anuquehe anuma te machacaya ema Viya.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Éma, váhivare mácutihini ena apamuriana tiyujaracarahiana. Éna, nacamunuichaha tamutuyarehi sácheana nacapaca eta sárare náijuchaqueneyarehi, tásiha nativayarepa tiyaseuchavana tayehe eta napecaturaichu. Te tamutupa, tapaenumavapa nayaseucha tayehe eta napecaturana ena achaneana. Émasera ema Jesús, étaheichuhi eta mavachachirahi eta vipecaturana vimutu, tíjaracavainapa eta máepenirahi te crusu.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ena nani ajairana ticatuparahana tiyujaracarahianayarehi taicha eta vanairipiana, étasera vahi nánasihini te juca apaquehe, náepenaequenehapaichucha eta náematanerepianaini. Émasera ema Jesucristo tiyaseurahiquenehi yátupihi. Eta macatuparahairahi tacachuricahi eta nacatuparahairahi ena nani. Máitavacacahivare eta máechajiúchirahávihi. Taicha ema Viya máichahi eta juramento eta matuparasirahi ema Machicha.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.