Hebreus 7

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ema maca Melquisedec, émahi maparajuruhi ema Abraham. Taicha acane, te jena año, ema viáchucaini Abraham énapa ena masunta­rurana téhaca­canapa nacanarapa ena réyeana, navarairahi nacuchucuha ena námereruana, émaripa ema máneva Lot, énapa ena machicha­naveana. Máitaha­ca­ca­va­ca­hisera. Matiari­hivare ema apana rey, táquenuhi eta avasare Salem. Émahi ema Melquisedec. Éma, mavana­ra­hivare ema Viya, tiyuja­ra­carahi éma. Tacahe, te tichavapa te mapena ema Abraham, mácapapa ema Melquisedec, mavarahapa mayuja­rauchaya ema Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Tacahe, ema viáchucaini Abraham títsiri­ji­cavapa. Máijaracapa ema Melquisedec eta diésmuri tayehe eta magana­re­ruanahi nayehe ena mánarana. Étahi eta mámavahuhi me Viya. Ema Melquisedec, aquenucahi éma tayehe eta avasare ticaijare Salem. Eta máijare, te véchaji­riruva ticaijare: “Ema Rey máuriquenehi, tájina táichava tamutu te mávasa”.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ema maca Melquisedec, eta majuru­sirahi, vahi táimati­ca­rehini nájaha­hipuca ena ticachi­chanahi, nájinavare majaneanaina. Váhivare táechacare eta máuchusira étapa eta máepenirahi. Éneri­chuvare, nájina ema máitsivai­nahini ema Melquisedec. Eta matupa­rahahi, ene macahehi puiti ema Machicha ema Viya, nájina máitsivai­nahini. Máichecua­ra­quirehi eta mávacure tiyaseurahi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nuvaraha epane­re­queneha. Ema maca Melquisedec ticapi­ca­hu­panahi maicha ema Viya. Eta tacahe, ema viáchucaini Abraham máijaracahi eta diésmuri eta magana­reruhi nayehe ena réyeana máitaja­ruanahi.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Acane, matiarihihi ema mámarie­quenéni ema Abraham, ticaijare Leví. Te táequenepa, matiarihihi ema mámarie­quenéni ema Leví, ticaijare Aarón, maparapehi ema Moisés. Tásiha, ema Moisés manacapa eta vanairipi, tatupa­racahi namutu ena mámarie­queneana ema Aarón, tiyuja­ra­ca­ra­hia­nayare éna. Tavanecahi ticobra­re­ca­nayare eta diésmuri eta navachayare ena najanea­na­na­richuhi, mámarié­que­neánaini ema Abraham. Nájina tacaiti­rui­nahini.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Émasera ema Melquisedec, vahi mámari­nahini ema Leví. Majaca­pa­hisera eta diésmuri mayehe ema Abraham, te tamutupa eta mayuja­rau­chirahi éma. Tayanapane tímija­cha­va­hipuca ticuna­cha­ca­re­panahi ema Abraham táichavenehi eta máijara­ruanahi ema Viya eta mayehe ema Abraham.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Eta tacahe, vimutu vecha víti, mácani tiyuja­rauchahi ema apana, éma ticuna­cha­ca­re­panahi mayehe mácani mayuja­rau­cha­quenehi.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Tacahe, ena apamuriana tiyuja­ra­ca­rahiana tépena­na­paipahi, tásihasera namutu ticaitsi­va­napahi. Émasera ema Melquisedec vahi macaitsi­vahini. Puiti eta Sagrada Escritura táechaji­sihahi éma, máichecua­raquire eta máitare­sirahi.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Émaripa ema Leví énapa namutu ena tiyuja­ra­ca­rahiana mámarié­que­nea­náinihi, natupa­ra­haichuhi náicuchihi eta náuchusi­rayare mámarié­que­nea­nayare ema Abraham. Tásiha, tímicu­ti­ji­ri­cavahi éna apanava navachachahi eta diésmuri ema Melquisedec te jena sache eta mavacha­chirahi ema Abraham. Énari­chu­ya­rehini najacapaya eta diésmuri.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ena tiyuja­ra­ca­rahiana mámarié­que­nea­náinihi ema víyarahaini Aarón, éna tímitu­canahi ena achaneana eta vanairipiana májureanahi ema víyarahaini Moisés. Váhisera narata­haimahi napami­cavaca ena achaneana náitaucha tamutu. Taicha te náitaucha­pucaini, váipapucaini tacuca­munuini ema apana tiyuja­ra­carahi macuti­yarehi ema Melquisedec, vaipa mámarié­que­né­nahini ema víyarahaini Aarón.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Émasera ema Viya máechaji­sihahi ema apana tiyuja­ra­ca­ra­hiyare matupa­ra­ru­yarehi. Émapa tímecha­ha­viyare eta máitsiva­chi­rayare eta viyani­hayare mayehe.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Jararihi puiti eta apana. Taicha ema Viáquenu Jesús, vahi mámarié­que­né­nahini ema Aarón. Éma, máchucaini ema Judá. Te nataracu namutu ena majaneanaini, nájina émanai­nahini mayuja­ra­ca­ra­hihini. Ema Moisés vahi máechaji­si­hahini matiari­hiyare ema tiyuja­ra­ca­ra­hiyare, mámarié­quenehi ema Judá. Émasera ema Jesús táechaji­si­ha­quenehi eta Sagrada Escritura eta émairayare tiyuja­ra­ca­ra­hiyare.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Tacahe, vímatie­que­nehahi yátupi eta máitsiva­chirapa ema Viya eta viyani­hayare eta mayehe, taicha ema arairuyare tiyuja­ra­carahi, tacamunuhi eta macuti­ra­yarehi ema Melquisedec.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Taicha tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya, ani macahehi: “Nunere­ji­cavihi píti, piyaseu­ra­hiyare. Nutupa­ra­cavihi péchajiu­ra­hiyare nayehe ena achaneana. Máitava­ca­cayare eta juca pituparaha, picutiyare ema nuvanaraini Melquisedec” macahepa. Tásiha, vímatie­que­nehahi puiti ema ticatu­pa­rahahi ema Jesús táichavenehi eta máitare­si­rayare máitava­cacahi. Vahi étapa­ra­cai­nahíni eta nájaha­hipuca ema máchucaini.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 — ausente —
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Tacahe, tépahapa eta vanairipiana náehiruinihi ena náinapureana tiyuja­ra­ca­rahiana, étaripa eta vanairipiana manaqui­ruanahi ema Moisés. Taicha tájina táratahaini tacuchu­cu­ha­ha­vihini táichavenehi eta vimáitau­chi­rahini víti. Vahi tacaite­ca­pa­ha­vihini me Viya. Puítisera ema arairuhi, tétavi­cavapa eta macasi­ña­ca­révahi éma. Émapa ticaite­ca­pa­havihi mayehe ema Viya.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ena náinapureana tiyuja­ra­ca­rahiana, tájina eta júrame­ntoi­nahíni eta nacatu­pa­ra­hairahi. Émasera ema Jesús, ticapi­ca­hu­panahi eta mávacurehi taicha tíjara­cavahi ema Viya eta juramento, te matupa­racapa ema Machicha. Taicha eta Sagrada Escritura táechaji­sihahi, ani tacahe: “Ema Viya, váhiquene máitsiva­chaimahi eta máechaji­ri­ruvana. Majurachapa, ánipa macahe: Nunere­ji­cavihi píti, piyaseu­ra­hiyare. Nutupa­ra­cavihi péchajiu­ra­hiyare nayehe ena achaneana. Máitava­ca­cayare eta juca pituparaha, picutiyare ema nuvanara Melquisedec” macahepa. Jéhesare ema Jesús, tétavi­cavahi eta macasi­ña­ca­revahi eta máitauchiraya tamutu eta máijara­ru­vanahi ema Viya. Tiúripanahi eta arairu viyani­hayare me Viya.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 — ausente —
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 — ausente —
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Tiuri, eta tayerevahi eta áñoanahi, camurianahi ena tiyuja­ra­ca­rahiana mámarié­que­neánaini ema Aarón, taicha ticaitsi­va­napahi, arairua­napahi éna. Étasera tíchahi ena tépena­na­paichucha, vahi náimiya­na­vahini náitare­cahini.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Émasera ema maca Jesús, máepena­cacahi éma. Nájina nasiapahini máitsivai­nahini tayehe eta mávacurehi.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Tásiha puiti, macarichu éma maratahahi ticatiu­cha­havihi viti vicasi­ñanahi éma. Éma, ticaite­ca­pa­ha­vi­hivare me Viya. Máitava­ca­ca­yarehi eta máechajiu­chi­ra­havihi taicha váiparinehi tépenae­que­ne­ha­ha­vimahi.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Tacahehi puiti eta macatu­pa­ra­hairahi ema Jesús téchajiu­cha­ha­viyare. Tétavi­cavahi eta vicamu­nuirahi éma, taicha yátupi­quenehi santo, matapi­ra­varehi éma. Tájinavare máimati­yahini macape­ca­tu­rahini. Váhiquene mácutihini ena pecatu­mareana eta napane­reruana. Puíticha éma mávihahi tayehe eta anuquehe anuma te machacaya ema Viya.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Éma, váhivare mácutihini ena apamuriana tiyuja­ra­ca­rahiana. Éna, nacamu­nuichaha tamutu­yarehi sácheana nacapaca eta sárare náijucha­que­ne­yarehi, tásiha nativa­yarepa tiyaseu­chavana tayehe eta napeca­turaichu. Te tamutupa, tapaenu­mavapa nayaseucha tayehe eta napeca­turana ena achaneana. Émasera ema Jesús, étaheichuhi eta mavacha­chirahi eta vipeca­turana vimutu, tíjara­ca­vainapa eta máepenirahi te crusu.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Ena nani ajairana ticatu­pa­rahana tiyuja­ra­ca­ra­hia­na­yarehi taicha eta vanairipiana, étasera vahi nánasihini te juca apaquehe, náepenae­que­ne­ha­paichucha eta náemata­ne­re­pianaini. Émasera ema Jesucristo tiyaseu­ra­hi­quenehi yátupihi. Eta macatu­pa­ra­hairahi tacachu­ricahi eta nacatu­pa­ra­hairahi ena nani. Máitava­ca­ca­hivare eta máechajiú­chi­ra­hávihi. Taicha ema Viya máichahi eta juramento eta matupa­ra­sirahi ema Machicha.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.