Hebreus 7

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema maca Melquisedec, émahi maparajuruhi ema Abraham. Taicha acane, te jena año, ema viáchucaini Abraham énapa ena masunta­rurana téhaca­canapa nacanarapa ena réyeana, navarairahi nacuchucuha ena námereruana, émaripa ema máneva Lot, énapa ena machicha­naveana. Máitaha­ca­ca­va­ca­hisera. Matiari­hivare ema apana rey, táquenuhi eta avasare Salem. Émahi ema Melquisedec. Éma, mavana­ra­hivare ema Viya, tiyuja­ra­carahi éma. Tacahe, te tichavapa te mapena ema Abraham, mácapapa ema Melquisedec, mavarahapa mayuja­rauchaya ema Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Tacahe, ema viáchucaini Abraham títsiri­ji­cavapa. Máijaracapa ema Melquisedec eta diésmuri tayehe eta magana­re­ruanahi nayehe ena mánarana. Étahi eta mámavahuhi me Viya. Ema Melquisedec, aquenucahi éma tayehe eta avasare ticaijare Salem. Eta máijare, te véchaji­riruva ticaijare: “Ema Rey máuriquenehi, tájina táichava tamutu te mávasa”.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ema maca Melquisedec, eta majuru­sirahi, vahi táimati­ca­rehini nájaha­hipuca ena ticachi­chanahi, nájinavare majaneanaina. Váhivare táechacare eta máuchusira étapa eta máepenirahi. Éneri­chuvare, nájina ema máitsivai­nahini ema Melquisedec. Eta matupa­rahahi, ene macahehi puiti ema Machicha ema Viya, nájina máitsivai­nahini. Máichecua­ra­quirehi eta mávacure tiyaseurahi.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Nuvaraha epane­re­queneha. Ema maca Melquisedec ticapi­ca­hu­panahi maicha ema Viya. Eta tacahe, ema viáchucaini Abraham máijaracahi eta diésmuri eta magana­reruhi nayehe ena réyeana máitaja­ruanahi.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Acane, matiarihihi ema mámarie­quenéni ema Abraham, ticaijare Leví. Te táequenepa, matiarihihi ema mámarie­quenéni ema Leví, ticaijare Aarón, maparapehi ema Moisés. Tásiha, ema Moisés manacapa eta vanairipi, tatupa­racahi namutu ena mámarie­queneana ema Aarón, tiyuja­ra­ca­ra­hia­nayare éna. Tavanecahi ticobra­re­ca­nayare eta diésmuri eta navachayare ena najanea­na­na­richuhi, mámarié­que­neánaini ema Abraham. Nájina tacaiti­rui­nahini.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Émasera ema Melquisedec, vahi mámari­nahini ema Leví. Majaca­pa­hisera eta diésmuri mayehe ema Abraham, te tamutupa eta mayuja­rau­chirahi éma. Tayanapane tímija­cha­va­hipuca ticuna­cha­ca­re­panahi ema Abraham táichavenehi eta máijara­ruanahi ema Viya eta mayehe ema Abraham.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Eta tacahe, vimutu vecha víti, mácani tiyuja­rauchahi ema apana, éma ticuna­cha­ca­re­panahi mayehe mácani mayuja­rau­cha­quenehi.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Tacahe, ena apamuriana tiyuja­ra­ca­rahiana tépena­na­paipahi, tásihasera namutu ticaitsi­va­napahi. Émasera ema Melquisedec vahi macaitsi­vahini. Puiti eta Sagrada Escritura táechaji­sihahi éma, máichecua­raquire eta máitare­sirahi.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Émaripa ema Leví énapa namutu ena tiyuja­ra­ca­rahiana mámarié­que­nea­náinihi, natupa­ra­haichuhi náicuchihi eta náuchusi­rayare mámarié­que­nea­nayare ema Abraham. Tásiha, tímicu­ti­ji­ri­cavahi éna apanava navachachahi eta diésmuri ema Melquisedec te jena sache eta mavacha­chirahi ema Abraham. Énari­chu­ya­rehini najacapaya eta diésmuri.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ena tiyuja­ra­ca­rahiana mámarié­que­nea­náinihi ema víyarahaini Aarón, éna tímitu­canahi ena achaneana eta vanairipiana májureanahi ema víyarahaini Moisés. Váhisera narata­haimahi napami­cavaca ena achaneana náitaucha tamutu. Taicha te náitaucha­pucaini, váipapucaini tacuca­munuini ema apana tiyuja­ra­carahi macuti­yarehi ema Melquisedec, vaipa mámarié­que­né­nahini ema víyarahaini Aarón.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Émasera ema Viya máechaji­sihahi ema apana tiyuja­ra­ca­ra­hiyare matupa­ra­ru­yarehi. Émapa tímecha­ha­viyare eta máitsiva­chi­rayare eta viyani­hayare mayehe.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Jararihi puiti eta apana. Taicha ema Viáquenu Jesús, vahi mámarié­que­né­nahini ema Aarón. Éma, máchucaini ema Judá. Te nataracu namutu ena majaneanaini, nájina émanai­nahini mayuja­ra­ca­ra­hihini. Ema Moisés vahi máechaji­si­hahini matiari­hiyare ema tiyuja­ra­ca­ra­hiyare, mámarié­quenehi ema Judá. Émasera ema Jesús táechaji­si­ha­quenehi eta Sagrada Escritura eta émairayare tiyuja­ra­ca­ra­hiyare.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Tacahe, vímatie­que­nehahi yátupi eta máitsiva­chirapa ema Viya eta viyani­hayare eta mayehe, taicha ema arairuyare tiyuja­ra­carahi, tacamunuhi eta macuti­ra­yarehi ema Melquisedec.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Taicha tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya, ani macahehi: “Nunere­ji­cavihi píti, piyaseu­ra­hiyare. Nutupa­ra­cavihi péchajiu­ra­hiyare nayehe ena achaneana. Máitava­ca­cayare eta juca pituparaha, picutiyare ema nuvanaraini Melquisedec” macahepa. Tásiha, vímatie­que­nehahi puiti ema ticatu­pa­rahahi ema Jesús táichavenehi eta máitare­si­rayare máitava­cacahi. Vahi étapa­ra­cai­nahíni eta nájaha­hipuca ema máchucaini.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 — ausente —
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Tacahe, tépahapa eta vanairipiana náehiruinihi ena náinapureana tiyuja­ra­ca­rahiana, étaripa eta vanairipiana manaqui­ruanahi ema Moisés. Taicha tájina táratahaini tacuchu­cu­ha­ha­vihini táichavenehi eta vimáitau­chi­rahini víti. Vahi tacaite­ca­pa­ha­vihini me Viya. Puítisera ema arairuhi, tétavi­cavapa eta macasi­ña­ca­révahi éma. Émapa ticaite­ca­pa­havihi mayehe ema Viya.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ena náinapureana tiyuja­ra­ca­rahiana, tájina eta júrame­ntoi­nahíni eta nacatu­pa­ra­hairahi. Émasera ema Jesús, ticapi­ca­hu­panahi eta mávacurehi taicha tíjara­cavahi ema Viya eta juramento, te matupa­racapa ema Machicha. Taicha eta Sagrada Escritura táechaji­sihahi, ani tacahe: “Ema Viya, váhiquene máitsiva­chaimahi eta máechaji­ri­ruvana. Majurachapa, ánipa macahe: Nunere­ji­cavihi píti, piyaseu­ra­hiyare. Nutupa­ra­cavihi péchajiu­ra­hiyare nayehe ena achaneana. Máitava­ca­cayare eta juca pituparaha, picutiyare ema nuvanara Melquisedec” macahepa. Jéhesare ema Jesús, tétavi­cavahi eta macasi­ña­ca­revahi eta máitauchiraya tamutu eta máijara­ru­vanahi ema Viya. Tiúripanahi eta arairu viyani­hayare me Viya.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 — ausente —
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Tiuri, eta tayerevahi eta áñoanahi, camurianahi ena tiyuja­ra­ca­rahiana mámarié­que­neánaini ema Aarón, taicha ticaitsi­va­napahi, arairua­napahi éna. Étasera tíchahi ena tépena­na­paichucha, vahi náimiya­na­vahini náitare­cahini.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Émasera ema maca Jesús, máepena­cacahi éma. Nájina nasiapahini máitsivai­nahini tayehe eta mávacurehi.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Tásiha puiti, macarichu éma maratahahi ticatiu­cha­havihi viti vicasi­ñanahi éma. Éma, ticaite­ca­pa­ha­vi­hivare me Viya. Máitava­ca­ca­yarehi eta máechajiu­chi­ra­havihi taicha váiparinehi tépenae­que­ne­ha­ha­vimahi.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Tacahehi puiti eta macatu­pa­ra­hairahi ema Jesús téchajiu­cha­ha­viyare. Tétavi­cavahi eta vicamu­nuirahi éma, taicha yátupi­quenehi santo, matapi­ra­varehi éma. Tájinavare máimati­yahini macape­ca­tu­rahini. Váhiquene mácutihini ena pecatu­mareana eta napane­reruana. Puíticha éma mávihahi tayehe eta anuquehe anuma te machacaya ema Viya.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Éma, váhivare mácutihini ena apamuriana tiyuja­ra­ca­rahiana. Éna, nacamu­nuichaha tamutu­yarehi sácheana nacapaca eta sárare náijucha­que­ne­yarehi, tásiha nativa­yarepa tiyaseu­chavana tayehe eta napeca­turaichu. Te tamutupa, tapaenu­mavapa nayaseucha tayehe eta napeca­turana ena achaneana. Émasera ema Jesús, étaheichuhi eta mavacha­chirahi eta vipeca­turana vimutu, tíjara­ca­vainapa eta máepenirahi te crusu.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ena nani ajairana ticatu­pa­rahana tiyuja­ra­ca­ra­hia­na­yarehi taicha eta vanairipiana, étasera vahi nánasihini te juca apaquehe, náepenae­que­ne­ha­paichucha eta náemata­ne­re­pianaini. Émasera ema Jesucristo tiyaseu­ra­hi­quenehi yátupihi. Eta macatu­pa­ra­hairahi tacachu­ricahi eta nacatu­pa­ra­hairahi ena nani. Máitava­ca­ca­hivare eta máechajiú­chi­ra­hávihi. Taicha ema Viya máichahi eta juramento eta matupa­ra­sirahi ema Machicha.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.