Hebreus 5

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuvaraha epane­rechaya nayehe ena nácani catupa­ra­ha­nayare tiyuja­ra­ca­rahiana viyehe viti israelítana. Éna, nerejianahi te nataracu ena achaneana. Natupa­ra­ca­si­vaichuhi éna ticaite­ca­pa­na­yarehi me Viya eta námavahuana ena achaneana, étapa eta nanaqui­ruvana táichavenehi eta napeca­turana, nayaseu­chi­ra­yarehi ena achaneana mayehe ema Viya.
1 Porque todo sumo sacerdote, sendo tomado dentre os homens, é constituído nas coisas concernentes a Deus, a favor dos homens, para oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Éna, tijapa­nu­ra­hia­na­yarehi nayehe ena máiturereana énapa ena téjeca­pavana, taicha énari­chuvare ticata­ji­vanahi tayehe eta naeche máteji.
2 e é capaz de condoer-se dos ignorantes e dos que erram, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Étaripa eta nacata­ji­vairana, ticamu­nu­vanahi éna apana ticama­va­huanahi mayehe ema Viya táichavenehi eta napeca­turana.
3 E, por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Tacahe, mácani ticatu­pa­ra­hayare tiyaseu­ra­hi­yarehi, vahi émaji­ri­ru­vaimahi máichuha­ca­si­va­richuhi. Émahi ema Viya tíjaracahi eta matupa­rahahi mapica­hu­yarehi, tacutihi eta máijara­sirahi ema víyarahaini Aarón eta matupa­rahahi macapi­ca­hui­ra­hivare.
4 Ninguém, pois, toma esta honra para si mesmo, senão quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Ene macahehi ema Cristo. Vahi émaji­ri­ru­vai­nahini eta macatu­pa­ra­hairahi tiyaseu­ra­hi­yarehi eta viyehe. Émarichuhi ema Viya tíjaracahi eta matupa­rahahi mapica­hu­yarehi, taicha ani macahehi ema Viya: “Píti yátupi­que­névihi nuchicha. Puiti nucaeja­cavihi te piávacure” macahepa.
5 Assim, também Cristo a si mesmo não se glorificou para se tornar sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei;
6 Eta apana máechaji­riruva, ánivare tacahe: “Nunere­ji­cavihi píti piyaseu­ra­hiyare. Nutupa­ra­cavihi péchajiu­ra­hiyare nayehe ena achaneana. Máitava­ca­cayare eta juca pituparaha, picutiyare ema nuvanaraini Melquisedec” macahepa ema Viya.
6 como em outro lugar também diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Tacahe, ema Cristo, te matiari­hichaha ani te juca apaquehe, tiyaseu­chavahi te mayuja­ra­sirana eta me Maiya. Muraca eta máumitirahi, máiyahai­ra­hivare. Tiyaseu­chavahi vahi máemiti­si­cahini ema Maiya eta macaeche­pu­si­ra­yarehi te máecari te táequenepa eta máepenirahi te crusu. Jéhesare, tisama­carehi te mayuja­ra­sirana, táichavenehi eta mavarairahi máitaucha tamutu eta mapane­reruana ema Maiya.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte e tendo sido ouvido por causa da sua piedade,
8 Taicha ema Cristo, machichahi yátupiquene ema Viya. Váhisera máeñama­vahini. Váhivare majuni­ji­cahini eta macata­ji­vai­ranahi. Macamichahi tamutu, macara­va­huirahi eta masuapa­ji­raivahi.
8 embora sendo Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Eta tamutuirapa eta máepenirahi, téchepu­ca­varepa, tásiha maratahapa eta macuchu­cu­hai­ra­ha­viyare vimuti viti visuapanahi éma. Máitava­ca­ca­yarehi eta vítare­siraya máicha.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem,
10 Eta tacahe, ema Viya manacahi eta mávacure téchajiurahi eta viyehe macutihi ema víyarahaini Melquisedec.
10 tendo sido nomeado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Ichape­mu­riyare eta táechaji­si­ha­quenehi eta juca numeta­ruhehi. Ticaje­ra­hisera nítame­ta­ca­hehini taicha tétavi­cavahi eta tamura­cavahi eta echutiana.
11 A esse respeito temos muitas coisas que dizer e difíceis de explicar, porquanto vos tendes tornado tardios em ouvir.
12 Ánaquia­pa­rí­pa­hinéni eta ecara­va­huirahi, iúrihai­pahini puiti máestrohe­va­cai­nai­pahíni. Ecamu­nui­cha­ha­hisera natiari­hi­yarehi nácani tiápecha­heanaya títame­ta­ca­hea­na­yarehi jácani vahi tácaje­rahini eta vímitu­ca­si­vanahi me Viya. Puiti éti épiya­ca­va­ripahi máiturerehe. Ecutiripa ena amuyana, tacamunuhi vésicha­yarehi eta leche eta ticaita­re­ca­yarehi, taicha vuíchaha táitucahini tanicahini eta tinica­careana.
12 Pois, com efeito, quando devíeis ser mestres, atendendo ao tempo decorrido, tendes, novamente, necessidade de alguém que vos ensine, de novo, quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus; assim, vos tornastes como necessitados de leite e não de alimento sólido.
13 Taicha ena amuyana tiájica­nachaha, vuíchaha técharecana, vuíchahavare napane­re­que­ne­haimahi eta táurivayare eta náitaresira. Ene ecahehi éti, apaesa­richuhi ecara­ta­cavahi eta éhisira eta táuriqueneana.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Énasera ena yátupihi eta nacara­va­huirahi, ena nacutihi ena ichana­ruanahi. Téchava­naripa náitucaripa tinere­jiu­chavana eta táuriqueneana, náepurupa eta tamauri­queneana.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.