Hebreus 12

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puíticha víti apanavare vicami­chayare tamutu eta vicata­ji­vairana, vácutivaca eta nacamichira ena nani náinapu­reanahi téhicanahi ema Viya. Taicha puiti éna tímara­ra­ca­ha­vianahi víti tájahapuca táichara­cavahi eta vipaisirahi víti. Eta tacahe, titupa­ra­cahavi vínaji­ca­yarehi eta táitiasi­ra­havihi eta tájipa­racana, tiámapa­rau­rahiana tayehe eta pecatuana. Tacahe, vicami­chayare tamutu, táurivaya eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viya, apaesa vijacapa eta vícuchihi.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Vicuti­yareva ema Viáquenu Jesús. Éma, tímitu­ca­havihi eta véhiruhi, éma tínapui­si­na­ha­vi­hivare eta masuapa­ji­raivahi. Tayanapane ichape eta matsirihahi te máimahapa eta macata­ji­vai­rayare eta macaeta­tai­rayare te crusu, vahi machava­cue­je­cha­vahini. Tétume­cha­va­hisera taicha máechahi éma tatiarihihi eta táitsiva­yarehi. Tétavi­cavahi eta máurisa­mureva eta máejasirahi te mayehe trono te mavaure ema Maiya.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Puíticha éta, epane­re­que­ne­hayare éhica­yareva eta macami­chirahi ema Jesús tamutu eta macata­ji­vairahi naicha ena ticatia­na­canahi. Ene ecaheyare éti, vahi ecuya­cu­jihini, étume­cha­va­ya­resera eta éhisirahi éma.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Táitaure­vaquene éti, tájinaichaha ímahahini ecata­ji­vahini táimica­pa­ca­he­hi­pucaini eta ínajia­siraipa eta tájipa­racana te juca apaquehe pecatupaire.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Vahi ecuemi­tisica eta máemuna­si­rahehi ema Viya te jácani máemecha­re­si­raheana táichavenehi eta machicha­heirahi. Taicha ani tacahehi eta Sagrada Escritura: “Piti nuchicha, vahi picueñamava jácani máemecha­re­si­raviana ema Viya, mavarairahi máetupi­ri­cayare eta pipane­reruana. Váhivare picuina­jicava tayehe eta maconse­ja­chi­raviana.
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Taicha éma, máemecha­re­ca­yarehi nácani máemuna­ruanahi machicha­na­veanahi” tacahepa.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Tacahe, ecami­chayare éti jácani máemecha­re­si­ra­heyare ema Viya táichavenehi eta máemuna­si­rahehi eti machicha­naveana. Tácuti mácani achane, te matiarihi ema machicha, tímere­cavahi eta tacaiyairahi eta mapena eta máemecha­re­sirahi ema machicha, mavarairahi máetupi­ri­cayare eta mapane­reruana.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Yátupihi eta máemecha­re­si­rahavi ema Viya vimutu viti machicha­naveana. Téhesera te tacuija ímaha eta máemecha­re­si­raheana éma, máimere­caripa éma vahi yátupi­nahini machícha­hé­nahíni.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Tacutihi eta vijuru­sirahi víti te amuya­ha­vi­richaha. Témecha­re­ca­havihi ena ticachi­cha­haviana, visuapa­vacapa táicha. Tásiha, tavetijipa eta visuapi­ra­yarehi ema Tata Vicaiya­quenehi apaesa éma tíjara­ca­ha­vi­yarehi eta táuriva­yarehi eta vítare­siraya.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Ena ticachi­cha­haviana, ánipirichu eta náimitu­si­ra­havihi jácani eta navarairahi éna viúriyarehi nayehe ena achaneana. Émasera ema Viya, tiúripanahi eta vímitu­ca­sivahi mayehe. Éta tiápajucava tiúricha­ha­viyare. Tépachi­na­cha­ha­vi­ya­re­hivare éta. Mavarahahi vicuti­yarehi eta masantuvahi éma.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Jéhevare, te tatiari­hipuca eta vicaeme­cha­ra­hirana, vahi viúrisa­mu­rémahi táicha. Ticatihi visama. Téhesera te vétupi­ricava táicha, tétavi­ca­va­yarehi eta viúrica­ca­revaya te visamureana taicha tatupiruhi eta ­ vítaresira.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Tacahe, nupara­pe­naveana, nutupa­racahe étume­chacaca nácani nayacu­ji­hipuca. Ímica­tacaca eta etupihaira muraca eta éhisirahi.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Éneri­chuvare eta ecaijuheira eta me Viya, etanu­cayare tatupiruina eta ecaijuheira eta me Viya, etanu­cayare etupiruina eta eyani­rayare. Vahi ecuepi­ñuñuica, machu náevejuca ena matume­rahana ena téhica­heanahi te équene. Táuri eta iámira­cacaina, apaesa nacara­va­huyare náetupirica eta napane­reruana, náetume­cha­vavare énajiva.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Tacuijavare ecuichi­ra­vainahi nayehe namutu ena achaneana. Yátupina eta epachi­navaina te esamureana étapa eta iúriva eta ítare­sirana. Taicha te vahi tiúrihi eta ítare­sirana, vahi erata­haimahi ítecapaucha ema Viáquenu.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Ejanea­cavaicha yátupina, machu etiari­hipuca eyacujihi, tásiha émepu­rureca eta máimica­ta­sirahe ema Viya. Tacuija eta ecuimi­pa­na­na­jicava eta esemirana. Machu taparea­cavaca ena echamuriana eta evaina­rajivana, tacuti jácani sucureca máurirahana, taparea­cayare eta apana sucureca táurina­quenehi, táimica­pacapa.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Nacuijavare te etaracu nacuveha esu apana esena. Nacuija nacuepuru jácani tipicau­cha­ca­reanahi. Vahi ecucuti ema achane ticaijare Esaú. Eta mavarairahi tíjahúchava tinica, máijara­recapa eta máicuchinihi mayehenihi, taicha éma, máechavihi ema maparape.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Écharichuhi éti, te táequenepa, te mavara­hainipa majacapa eta mayehe bendición ema maiya, vaipa majaca­pa­ca­rehini, mametainipa tíyahahi. Vahi marata­hahini ticaji­mu­ya­cahini ema maiya.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Éti, tájina étapa­racaina eta napisirahi ichape­quenehi ena achaneana israelítana, acane te náiteca­pauchapa eta cerro Sinaí. Eta jara cerro, tatiarihihi eta yucu timuruhi te tápusi. Éneri­chuvare te távihahi eta timapi­cu­quenehi, táviha­hivare eta táiñehiquene emarere.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Muracaquene eta machuja ema ángele. Muracavare eta mahu ema Viya eta máechaji­si­ra­vacahi éna. Ichape­quenehi eta napisirahi ena tisamanahi. Eta tacahe, tiyase­se­re­canapa vaipa macuecha­ji­ca­va­cahini.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Eta napica­ca­ra­si­ravahi, navaraha tichava­cue­je­chavana. Ichape­quenehi eta tapica­hu­careva eta cerro, taicha tatiarihihi eta muraca vanairipi, ani tacahehi: “Ecapaca nácani achane, jácanivare sárare tiápanapuca te juca cerro. Ecapa­ca­va­ne­yarehi te márijahi, te váhipuca ticayu­va­ra­yarehi te lanza” tacahepa.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Tacahe, tétavi­cavahi eta táiñehiva, émaripa ema Moisés ani macahehi: “Nuyaya­ca­renecha eta nupisirahi” macahepa. Nupara­pe­naveana, numetacahe: Tájina étapa­racaina eyehe tamutu eta juca tipica­ca­reanahi.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Étisera tachicha­heanapa puiti eta mávasa ema Viya Vicaiyaquene, ticaijare Arairu Jerusalén, eta távihahi eta cerro Sión te anuma, te náuruji­si­havahi ena camuri­queneana ángeleana eta najirau­chirahi ema Viya.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Éti esiapapa eta nasimutuva ena ecuti­que­neanahi machicha­na­veanahi ema Viya. Ecaju­cu­navare eta nalista. Natiarihipa ánaqui eta náchanevana ena machicha­naveana náepena­queneana. Natupiruhi eta náitare­sirahi. Tipachi­na­va­que­nea­na­ripahi puiti, sántohivare. Matiari­hivare ema Viya, yátupi­quenehi Juese viyehe vimutu víti.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Matiari­hivare ema Jesús ema tiyaseu­ra­hiquene eta viyehe. Émahi ema tiámahi eta arairu matratune ema Viya. Émaripa máepusaicapa eta máitine tasipa­ha­ca­ha­vi­yarehi, apaesa vijaca­pa­ca­re­yarehi me Maiya. Eta máitine ticuna­cha­ca­re­panahi tayehe eta máitine ema víyarahaini Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Eta tacahe, échapavaicha éti. Vahi ecuepuru eta máichuara­pianahi ema Jesucristo. Machu ácuti ena tépuruanahi eta mavanai­ripiana ema Viya, máimitu­ra­pianahi ema Moisés. Étapa tímicu­ña­ca­vacahi éna. Viveti­ji­na­papuca víti eta vícuñayare, te vicaepa­que­cupuca eta máichuarapiana puiti ema Viáquenu, taicha éma tiásihahi te machacaya ema Viya te anuma.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Taicha eta acane, eta mahu ema Viya, tétavicava eta tamuracava. Tiyaya­carehi taicha eta apaquehe. Puítisera, ani macahehi éma: “Étahe­ri­neyare tiyayacare nicha eta apaquehe. Váhisera tácari­chuimahi. Éneya­rei­chuvare te anuma” macahepa.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Eta juca máechaji­ri­ruvahi, tímati­ca­reipahi eta táitavi­rayare tamutu jácani tiyamu­ri­canahi máepiya­ruanahi ema Viya te juca apaquehe. Tacarichu tanasiyare jácani máitava­ca­ca­queneana taicha mayamu­rianahi.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Étaripa eta mávasa ema Viya, mavara­ha­quenehi máimiávihahavihi, máitava­ca­ca­quenehi éta. Eta tacahe, vihasu­lu­pa­ya­cha­paraca éma. Vétaviu­chai­navare eta vipicau­chiraya éma. Tásiha, vicuri­sa­mu­rechaina éma eta vivapinava ichape eta vijirau­chirahi éma.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Taicha ema Viáquenu macutihi eta yucu, maratahahi máitaequeneha mámainuca.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.