Hebreus 12

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puíticha víti apanavare vicami­chayare tamutu eta vicata­ji­vairana, vácutivaca eta nacamichira ena nani náinapu­reanahi téhicanahi ema Viya. Taicha puiti éna tímara­ra­ca­ha­vianahi víti tájahapuca táichara­cavahi eta vipaisirahi víti. Eta tacahe, titupa­ra­cahavi vínaji­ca­yarehi eta táitiasi­ra­havihi eta tájipa­racana, tiámapa­rau­rahiana tayehe eta pecatuana. Tacahe, vicami­chayare tamutu, táurivaya eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viya, apaesa vijacapa eta vícuchihi.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Vicuti­yareva ema Viáquenu Jesús. Éma, tímitu­ca­havihi eta véhiruhi, éma tínapui­si­na­ha­vi­hivare eta masuapa­ji­raivahi. Tayanapane ichape eta matsirihahi te máimahapa eta macata­ji­vai­rayare eta macaeta­tai­rayare te crusu, vahi machava­cue­je­cha­vahini. Tétume­cha­va­hisera taicha máechahi éma tatiarihihi eta táitsiva­yarehi. Tétavi­cavahi eta máurisa­mureva eta máejasirahi te mayehe trono te mavaure ema Maiya.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Puíticha éta, epane­re­que­ne­hayare éhica­yareva eta macami­chirahi ema Jesús tamutu eta macata­ji­vairahi naicha ena ticatia­na­canahi. Ene ecaheyare éti, vahi ecuya­cu­jihini, étume­cha­va­ya­resera eta éhisirahi éma.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Táitaure­vaquene éti, tájinaichaha ímahahini ecata­ji­vahini táimica­pa­ca­he­hi­pucaini eta ínajia­siraipa eta tájipa­racana te juca apaquehe pecatupaire.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Vahi ecuemi­tisica eta máemuna­si­rahehi ema Viya te jácani máemecha­re­si­raheana táichavenehi eta machicha­heirahi. Taicha ani tacahehi eta Sagrada Escritura: “Piti nuchicha, vahi picueñamava jácani máemecha­re­si­raviana ema Viya, mavarairahi máetupi­ri­cayare eta pipane­reruana. Váhivare picuina­jicava tayehe eta maconse­ja­chi­raviana.
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Taicha éma, máemecha­re­ca­yarehi nácani máemuna­ruanahi machicha­na­veanahi” tacahepa.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Tacahe, ecami­chayare éti jácani máemecha­re­si­ra­heyare ema Viya táichavenehi eta máemuna­si­rahehi eti machicha­naveana. Tácuti mácani achane, te matiarihi ema machicha, tímere­cavahi eta tacaiyairahi eta mapena eta máemecha­re­sirahi ema machicha, mavarairahi máetupi­ri­cayare eta mapane­reruana.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Yátupihi eta máemecha­re­si­rahavi ema Viya vimutu viti machicha­naveana. Téhesera te tacuija ímaha eta máemecha­re­si­raheana éma, máimere­caripa éma vahi yátupi­nahini machícha­hé­nahíni.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Tacutihi eta vijuru­sirahi víti te amuya­ha­vi­richaha. Témecha­re­ca­havihi ena ticachi­cha­haviana, visuapa­vacapa táicha. Tásiha, tavetijipa eta visuapi­ra­yarehi ema Tata Vicaiya­quenehi apaesa éma tíjara­ca­ha­vi­yarehi eta táuriva­yarehi eta vítare­siraya.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Ena ticachi­cha­haviana, ánipirichu eta náimitu­si­ra­havihi jácani eta navarairahi éna viúriyarehi nayehe ena achaneana. Émasera ema Viya, tiúripanahi eta vímitu­ca­sivahi mayehe. Éta tiápajucava tiúricha­ha­viyare. Tépachi­na­cha­ha­vi­ya­re­hivare éta. Mavarahahi vicuti­yarehi eta masantuvahi éma.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Jéhevare, te tatiari­hipuca eta vicaeme­cha­ra­hirana, vahi viúrisa­mu­rémahi táicha. Ticatihi visama. Téhesera te vétupi­ricava táicha, tétavi­ca­va­yarehi eta viúrica­ca­revaya te visamureana taicha tatupiruhi eta ­ vítaresira.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Tacahe, nupara­pe­naveana, nutupa­racahe étume­chacaca nácani nayacu­ji­hipuca. Ímica­tacaca eta etupihaira muraca eta éhisirahi.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Éneri­chuvare eta ecaijuheira eta me Viya, etanu­cayare tatupiruina eta ecaijuheira eta me Viya, etanu­cayare etupiruina eta eyani­rayare. Vahi ecuepi­ñuñuica, machu náevejuca ena matume­rahana ena téhica­heanahi te équene. Táuri eta iámira­cacaina, apaesa nacara­va­huyare náetupirica eta napane­reruana, náetume­cha­vavare énajiva.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Tacuijavare ecuichi­ra­vainahi nayehe namutu ena achaneana. Yátupina eta epachi­navaina te esamureana étapa eta iúriva eta ítare­sirana. Taicha te vahi tiúrihi eta ítare­sirana, vahi erata­haimahi ítecapaucha ema Viáquenu.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ejanea­cavaicha yátupina, machu etiari­hipuca eyacujihi, tásiha émepu­rureca eta máimica­ta­sirahe ema Viya. Tacuija eta ecuimi­pa­na­na­jicava eta esemirana. Machu taparea­cavaca ena echamuriana eta evaina­rajivana, tacuti jácani sucureca máurirahana, taparea­cayare eta apana sucureca táurina­quenehi, táimica­pacapa.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Nacuijavare te etaracu nacuveha esu apana esena. Nacuija nacuepuru jácani tipicau­cha­ca­reanahi. Vahi ecucuti ema achane ticaijare Esaú. Eta mavarairahi tíjahúchava tinica, máijara­recapa eta máicuchinihi mayehenihi, taicha éma, máechavihi ema maparape.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Écharichuhi éti, te táequenepa, te mavara­hainipa majacapa eta mayehe bendición ema maiya, vaipa majaca­pa­ca­rehini, mametainipa tíyahahi. Vahi marata­hahini ticaji­mu­ya­cahini ema maiya.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Éti, tájina étapa­racaina eta napisirahi ichape­quenehi ena achaneana israelítana, acane te náiteca­pauchapa eta cerro Sinaí. Eta jara cerro, tatiarihihi eta yucu timuruhi te tápusi. Éneri­chuvare te távihahi eta timapi­cu­quenehi, táviha­hivare eta táiñehiquene emarere.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Muracaquene eta machuja ema ángele. Muracavare eta mahu ema Viya eta máechaji­si­ra­vacahi éna. Ichape­quenehi eta napisirahi ena tisamanahi. Eta tacahe, tiyase­se­re­canapa vaipa macuecha­ji­ca­va­cahini.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Eta napica­ca­ra­si­ravahi, navaraha tichava­cue­je­chavana. Ichape­quenehi eta tapica­hu­careva eta cerro, taicha tatiarihihi eta muraca vanairipi, ani tacahehi: “Ecapaca nácani achane, jácanivare sárare tiápanapuca te juca cerro. Ecapa­ca­va­ne­yarehi te márijahi, te váhipuca ticayu­va­ra­yarehi te lanza” tacahepa.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Tacahe, tétavi­cavahi eta táiñehiva, émaripa ema Moisés ani macahehi: “Nuyaya­ca­renecha eta nupisirahi” macahepa. Nupara­pe­naveana, numetacahe: Tájina étapa­racaina eyehe tamutu eta juca tipica­ca­reanahi.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Étisera tachicha­heanapa puiti eta mávasa ema Viya Vicaiyaquene, ticaijare Arairu Jerusalén, eta távihahi eta cerro Sión te anuma, te náuruji­si­havahi ena camuri­queneana ángeleana eta najirau­chirahi ema Viya.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Éti esiapapa eta nasimutuva ena ecuti­que­neanahi machicha­na­veanahi ema Viya. Ecaju­cu­navare eta nalista. Natiarihipa ánaqui eta náchanevana ena machicha­naveana náepena­queneana. Natupiruhi eta náitare­sirahi. Tipachi­na­va­que­nea­na­ripahi puiti, sántohivare. Matiari­hivare ema Viya, yátupi­quenehi Juese viyehe vimutu víti.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Matiari­hivare ema Jesús ema tiyaseu­ra­hiquene eta viyehe. Émahi ema tiámahi eta arairu matratune ema Viya. Émaripa máepusaicapa eta máitine tasipa­ha­ca­ha­vi­yarehi, apaesa vijaca­pa­ca­re­yarehi me Maiya. Eta máitine ticuna­cha­ca­re­panahi tayehe eta máitine ema víyarahaini Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Eta tacahe, échapavaicha éti. Vahi ecuepuru eta máichuara­pianahi ema Jesucristo. Machu ácuti ena tépuruanahi eta mavanai­ripiana ema Viya, máimitu­ra­pianahi ema Moisés. Étapa tímicu­ña­ca­vacahi éna. Viveti­ji­na­papuca víti eta vícuñayare, te vicaepa­que­cupuca eta máichuarapiana puiti ema Viáquenu, taicha éma tiásihahi te machacaya ema Viya te anuma.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Taicha eta acane, eta mahu ema Viya, tétavicava eta tamuracava. Tiyaya­carehi taicha eta apaquehe. Puítisera, ani macahehi éma: “Étahe­ri­neyare tiyayacare nicha eta apaquehe. Váhisera tácari­chuimahi. Éneya­rei­chuvare te anuma” macahepa.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Eta juca máechaji­ri­ruvahi, tímati­ca­reipahi eta táitavi­rayare tamutu jácani tiyamu­ri­canahi máepiya­ruanahi ema Viya te juca apaquehe. Tacarichu tanasiyare jácani máitava­ca­ca­queneana taicha mayamu­rianahi.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Étaripa eta mávasa ema Viya, mavara­ha­quenehi máimiávihahavihi, máitava­ca­ca­quenehi éta. Eta tacahe, vihasu­lu­pa­ya­cha­paraca éma. Vétaviu­chai­navare eta vipicau­chiraya éma. Tásiha, vicuri­sa­mu­rechaina éma eta vivapinava ichape eta vijirau­chirahi éma.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Taicha ema Viáquenu macutihi eta yucu, maratahahi máitaequeneha mámainuca.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.