Hebreus 12

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puíticha víti apanavare vicami­chayare tamutu eta vicata­ji­vairana, vácutivaca eta nacamichira ena nani náinapu­reanahi téhicanahi ema Viya. Taicha puiti éna tímara­ra­ca­ha­vianahi víti tájahapuca táichara­cavahi eta vipaisirahi víti. Eta tacahe, titupa­ra­cahavi vínaji­ca­yarehi eta táitiasi­ra­havihi eta tájipa­racana, tiámapa­rau­rahiana tayehe eta pecatuana. Tacahe, vicami­chayare tamutu, táurivaya eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viya, apaesa vijacapa eta vícuchihi.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Vicuti­yareva ema Viáquenu Jesús. Éma, tímitu­ca­havihi eta véhiruhi, éma tínapui­si­na­ha­vi­hivare eta masuapa­ji­raivahi. Tayanapane ichape eta matsirihahi te máimahapa eta macata­ji­vai­rayare eta macaeta­tai­rayare te crusu, vahi machava­cue­je­cha­vahini. Tétume­cha­va­hisera taicha máechahi éma tatiarihihi eta táitsiva­yarehi. Tétavi­cavahi eta máurisa­mureva eta máejasirahi te mayehe trono te mavaure ema Maiya.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Puíticha éta, epane­re­que­ne­hayare éhica­yareva eta macami­chirahi ema Jesús tamutu eta macata­ji­vairahi naicha ena ticatia­na­canahi. Ene ecaheyare éti, vahi ecuya­cu­jihini, étume­cha­va­ya­resera eta éhisirahi éma.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Táitaure­vaquene éti, tájinaichaha ímahahini ecata­ji­vahini táimica­pa­ca­he­hi­pucaini eta ínajia­siraipa eta tájipa­racana te juca apaquehe pecatupaire.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Vahi ecuemi­tisica eta máemuna­si­rahehi ema Viya te jácani máemecha­re­si­raheana táichavenehi eta machicha­heirahi. Taicha ani tacahehi eta Sagrada Escritura: “Piti nuchicha, vahi picueñamava jácani máemecha­re­si­raviana ema Viya, mavarairahi máetupi­ri­cayare eta pipane­reruana. Váhivare picuina­jicava tayehe eta maconse­ja­chi­raviana.
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Taicha éma, máemecha­re­ca­yarehi nácani máemuna­ruanahi machicha­na­veanahi” tacahepa.
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Tacahe, ecami­chayare éti jácani máemecha­re­si­ra­heyare ema Viya táichavenehi eta máemuna­si­rahehi eti machicha­naveana. Tácuti mácani achane, te matiarihi ema machicha, tímere­cavahi eta tacaiyairahi eta mapena eta máemecha­re­sirahi ema machicha, mavarairahi máetupi­ri­cayare eta mapane­reruana.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Yátupihi eta máemecha­re­si­rahavi ema Viya vimutu viti machicha­naveana. Téhesera te tacuija ímaha eta máemecha­re­si­raheana éma, máimere­caripa éma vahi yátupi­nahini machícha­hé­nahíni.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Tacutihi eta vijuru­sirahi víti te amuya­ha­vi­richaha. Témecha­re­ca­havihi ena ticachi­cha­haviana, visuapa­vacapa táicha. Tásiha, tavetijipa eta visuapi­ra­yarehi ema Tata Vicaiya­quenehi apaesa éma tíjara­ca­ha­vi­yarehi eta táuriva­yarehi eta vítare­siraya.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Ena ticachi­cha­haviana, ánipirichu eta náimitu­si­ra­havihi jácani eta navarairahi éna viúriyarehi nayehe ena achaneana. Émasera ema Viya, tiúripanahi eta vímitu­ca­sivahi mayehe. Éta tiápajucava tiúricha­ha­viyare. Tépachi­na­cha­ha­vi­ya­re­hivare éta. Mavarahahi vicuti­yarehi eta masantuvahi éma.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Jéhevare, te tatiari­hipuca eta vicaeme­cha­ra­hirana, vahi viúrisa­mu­rémahi táicha. Ticatihi visama. Téhesera te vétupi­ricava táicha, tétavi­ca­va­yarehi eta viúrica­ca­revaya te visamureana taicha tatupiruhi eta ­ vítaresira.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Tacahe, nupara­pe­naveana, nutupa­racahe étume­chacaca nácani nayacu­ji­hipuca. Ímica­tacaca eta etupihaira muraca eta éhisirahi.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Éneri­chuvare eta ecaijuheira eta me Viya, etanu­cayare tatupiruina eta ecaijuheira eta me Viya, etanu­cayare etupiruina eta eyani­rayare. Vahi ecuepi­ñuñuica, machu náevejuca ena matume­rahana ena téhica­heanahi te équene. Táuri eta iámira­cacaina, apaesa nacara­va­huyare náetupirica eta napane­reruana, náetume­cha­vavare énajiva.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Tacuijavare ecuichi­ra­vainahi nayehe namutu ena achaneana. Yátupina eta epachi­navaina te esamureana étapa eta iúriva eta ítare­sirana. Taicha te vahi tiúrihi eta ítare­sirana, vahi erata­haimahi ítecapaucha ema Viáquenu.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ejanea­cavaicha yátupina, machu etiari­hipuca eyacujihi, tásiha émepu­rureca eta máimica­ta­sirahe ema Viya. Tacuija eta ecuimi­pa­na­na­jicava eta esemirana. Machu taparea­cavaca ena echamuriana eta evaina­rajivana, tacuti jácani sucureca máurirahana, taparea­cayare eta apana sucureca táurina­quenehi, táimica­pacapa.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Nacuijavare te etaracu nacuveha esu apana esena. Nacuija nacuepuru jácani tipicau­cha­ca­reanahi. Vahi ecucuti ema achane ticaijare Esaú. Eta mavarairahi tíjahúchava tinica, máijara­recapa eta máicuchinihi mayehenihi, taicha éma, máechavihi ema maparape.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Écharichuhi éti, te táequenepa, te mavara­hainipa majacapa eta mayehe bendición ema maiya, vaipa majaca­pa­ca­rehini, mametainipa tíyahahi. Vahi marata­hahini ticaji­mu­ya­cahini ema maiya.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Éti, tájina étapa­racaina eta napisirahi ichape­quenehi ena achaneana israelítana, acane te náiteca­pauchapa eta cerro Sinaí. Eta jara cerro, tatiarihihi eta yucu timuruhi te tápusi. Éneri­chuvare te távihahi eta timapi­cu­quenehi, táviha­hivare eta táiñehiquene emarere.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Muracaquene eta machuja ema ángele. Muracavare eta mahu ema Viya eta máechaji­si­ra­vacahi éna. Ichape­quenehi eta napisirahi ena tisamanahi. Eta tacahe, tiyase­se­re­canapa vaipa macuecha­ji­ca­va­cahini.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Eta napica­ca­ra­si­ravahi, navaraha tichava­cue­je­chavana. Ichape­quenehi eta tapica­hu­careva eta cerro, taicha tatiarihihi eta muraca vanairipi, ani tacahehi: “Ecapaca nácani achane, jácanivare sárare tiápanapuca te juca cerro. Ecapa­ca­va­ne­yarehi te márijahi, te váhipuca ticayu­va­ra­yarehi te lanza” tacahepa.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Tacahe, tétavi­cavahi eta táiñehiva, émaripa ema Moisés ani macahehi: “Nuyaya­ca­renecha eta nupisirahi” macahepa. Nupara­pe­naveana, numetacahe: Tájina étapa­racaina eyehe tamutu eta juca tipica­ca­reanahi.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Étisera tachicha­heanapa puiti eta mávasa ema Viya Vicaiyaquene, ticaijare Arairu Jerusalén, eta távihahi eta cerro Sión te anuma, te náuruji­si­havahi ena camuri­queneana ángeleana eta najirau­chirahi ema Viya.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Éti esiapapa eta nasimutuva ena ecuti­que­neanahi machicha­na­veanahi ema Viya. Ecaju­cu­navare eta nalista. Natiarihipa ánaqui eta náchanevana ena machicha­naveana náepena­queneana. Natupiruhi eta náitare­sirahi. Tipachi­na­va­que­nea­na­ripahi puiti, sántohivare. Matiari­hivare ema Viya, yátupi­quenehi Juese viyehe vimutu víti.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Matiari­hivare ema Jesús ema tiyaseu­ra­hiquene eta viyehe. Émahi ema tiámahi eta arairu matratune ema Viya. Émaripa máepusaicapa eta máitine tasipa­ha­ca­ha­vi­yarehi, apaesa vijaca­pa­ca­re­yarehi me Maiya. Eta máitine ticuna­cha­ca­re­panahi tayehe eta máitine ema víyarahaini Abel.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Eta tacahe, échapavaicha éti. Vahi ecuepuru eta máichuara­pianahi ema Jesucristo. Machu ácuti ena tépuruanahi eta mavanai­ripiana ema Viya, máimitu­ra­pianahi ema Moisés. Étapa tímicu­ña­ca­vacahi éna. Viveti­ji­na­papuca víti eta vícuñayare, te vicaepa­que­cupuca eta máichuarapiana puiti ema Viáquenu, taicha éma tiásihahi te machacaya ema Viya te anuma.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Taicha eta acane, eta mahu ema Viya, tétavicava eta tamuracava. Tiyaya­carehi taicha eta apaquehe. Puítisera, ani macahehi éma: “Étahe­ri­neyare tiyayacare nicha eta apaquehe. Váhisera tácari­chuimahi. Éneya­rei­chuvare te anuma” macahepa.
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Eta juca máechaji­ri­ruvahi, tímati­ca­reipahi eta táitavi­rayare tamutu jácani tiyamu­ri­canahi máepiya­ruanahi ema Viya te juca apaquehe. Tacarichu tanasiyare jácani máitava­ca­ca­queneana taicha mayamu­rianahi.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Étaripa eta mávasa ema Viya, mavara­ha­quenehi máimiávihahavihi, máitava­ca­ca­quenehi éta. Eta tacahe, vihasu­lu­pa­ya­cha­paraca éma. Vétaviu­chai­navare eta vipicau­chiraya éma. Tásiha, vicuri­sa­mu­rechaina éma eta vivapinava ichape eta vijirau­chirahi éma.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Taicha ema Viáquenu macutihi eta yucu, maratahahi máitaequeneha mámainuca.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.