Hebreus 11
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Te yátupi visuapa eta máechajiriruva ema Viya, vicasiñayare éma, vicasiñavavare eta mayehe eta máitauchirayare tamutu eta máijararuvanahi, tayanapane vuíchaha vímahaimahi.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Ena viáchucanaveanaini, tétavicavahi eta nasuapajiraivahi. Macunachavacahi ema Viya taicha eta nasuapajiraivahi.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Tacutiquene, te visuapa eta máechajiriruva ema Viya, vímatiequeneha eta máepiyasirahi acane eta juca apaquehe, tájinarichahasera eta táimahacarehini. Visuapahi tamutuhi máitaucha eta mapanereruhi, máetupirisirahi tamutu eta vímahaqueneanahi puiti.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Émaripa ema víyarahaini Abel, eta masuapajiraivahi mayehe ema Viya, tétavicavahi eta tajacapacarevahi eta mámavahuhi mayehe ema Viya, tacachuricahi eta mámavahuhi ema maparape Caín. Tásiha, ema Viya macametarapihi eta majacapacarevahi ema Abel. Puíticha, májinaripahinéni, ánaquiaparipahi eta máepenirahi, tanasihisera eta tacunachacareva eta masuapajiraivahi.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Étapa eta masuapajiraivahivare ema víyarahaini Enoc, vahi máepenanumahini te juca apaquehe eta mayaniraya te anuma. Tamutuhi eta máquehe mámahi tayehe eta apana vítaresira, eta mámirahi ema Viya. Eta Sagrada Escritura táechajisihahi eta macurisamurechirahi ema Viya. Táitusiava, mámapa éma.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Tásihasera víti, te tájinahi eta visuapajiraivainahini me Viya, váiparinehi vicurisamurechaimahi éma. Eta vicaijuheiraya éma, tativayarehi tacamunu yátupina eta vicasiñavaira mayehe, eta majacapirahaviya, viúricacareyare máicha.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Émaripa ema víyarahaini Noé, ticasiñavahi me Viya. Tásiha, tijacapacarepa. Taicha masuapahi eta mavanecasivahi máepiyasirayarehi eta ichapequene pacure, eta macuchucuiyavayarehi éma, énapa ena machichanaveana tayehe eta ichapequene une. Tájinaichahanéni ecutiararenahini eta taquivairayarehi. Máichuhavacavarepa ena apamuriana achaneana nasiapavare. Ticaicuñanapasera, taicha eta namasuapirahi.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Émapa ema víyarahaini Abraham, masuapahivare eta máichuirahi ema Viya, máijarasirayare eta apana apaquehe mávasayarehi. Tacahe, ema Abraham tiúchucapa te mávasaini, váhinéni máimatihini távihapuca eta macaijuheyarehi. Ticasiñavahisera me Viya eta mámirahi.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Eta máitecapirahi, tímiyanava eta macasiñavairahi me Viya. Manasipa macavasahi eta apaquehe máijararuhi ema Viya, tayanapane vuíchaha mayehenahi eta apaquehe. Tájinavare mapenainahini. Cárpachucha eta mapenahi. (Ema machicha Isaac, ene macahehi eta máitaresirahi, émapa ema mámari Jacob. Taicha éna, énerichuvare natuparacahi eta juca apaquehe návasayarehi.)
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Émasera ema Abraham, vahi máeñamavahini. Yátupihi eta macasiñavairahi, ticuchapavaichucha eta máijarasirayare ema Viya eta mávasayare máepahacacayarehi eta tiásihaqueneyarehi te mavahuana ema Viya, máetupiriruhi tamutu.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Ésuripa, esu Sara ticasiñavahivare mayehe ema Viya, máitauchayarehi eta máijarasirava eta sucachichairaya, ichavicachicharipahinéni. Macheruhivare ésu. Máijaracahisera ema Viya eta suchicha taicha eta susuapirahi eta máitauchirayare ema Viya tamutu eta máijararuvanahi eta suyehe.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Tacahe, ema Abraham ichavicachicharipahivare, mapaenumavapa ticachicha. Tásiha, tiúchucanapa ena camuriqueneana mámariéqueneana. ¡Tétavicavahi eta nasimutuvahi! ¡Vaipa natupachacarehini!
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Tacahe, namutu ena nani néchajisihaqueneana, tímiyanavana eta nasuapirahi ema Viya tamutu eta náitaresiranahi. Tétavicavahi eta nacasiñavairahi eta máitauchiraya eta máijararuvanahi. Te navapureana, náimahapa eta návasaqueneyarehi. Tásiha, vahi náetupiricavahini eta nanasirayare te juca apaquehe. Navarahaipahi náitecapauchavaneyarehi eta arairu avasare natanujiriruhi.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 — ausente —
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Éta tímicaecherachahi vahi nacatiequenehahini eta apaquehe návinénihi, taicha vahi náechajisihahini nachavahini.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Natanucahisera eta arairu apaquehe tiúripanahi, eta tiávihahi te anuma. Eta tacahe, tétavicavahi eta máurisamurevahi ema Viya eta nayehe, táichavenehi eta nacasiñavairahi eta mayehe éma. Taicha máicuchavacahi eta arairu návasayarehi, émairahi nacaiyaquenehi éma.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Apanavare eta máimerechirahi ema Abraham eta masuapajiraivahi, te ticavanahipa eta macapasirayarehi ema machicha Isaac, máijuchirayarehi eta macamavahuiraya me Viya. Vahi macatiequenehahini ema émanaracavahi machicha. Taicha yátupihi eta masuapirahi ema Viya eta máechajiriruva, ani macahehi:
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 “Ema pichicha Isaac, níjaracayare ena camuriqueneana mámariéqueneanayare”.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Taicha ema Abraham máimatihi eta tamutuirahi máituruequeneha ema Viya. Maratahahi macaechepuca ema Isaac te táequenepa eta máepenirahi. Téhesera te macapacayarepaini ema machicha, ema Viya téchajicapa. Vaipa máisapahini eta macapasirayarehi, taicha máimahapa yátupihi eta masuapajirairavahi ema Abraham. Tásiha, tímicutijiricavahini máechepurénahini ema amaperu Isaac.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Émapa ema Isaac, yátupihivare eta macasiñavairahi me Viya eta máitauchirayare eta máechajiriruvana. Te ichavicapa, mabendiciónchapa ema machicha Jacob émapa ema maparape Esaú, mavarairahi najacapayare eta táurinaqueneana máijararuanaya ema Viya.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Émaripa ema Jacob, yátupihivare eta macasiñavairahi me Viya. Te tiánehipa eta máepenirayarehi, énerichuvare mabendiciónchapa ena apinana machichanaveana ema José, mavarairahi najacapayarehi eta náicuchiana. Te títapiricapa tamutu, téneuchavapa me Viya, ticayupaicaripa eta te mayupairiqui.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Émapa ema José, te tiánehipa eta máepenirayarehi, macaechajiriruvapa eta náuchusirayare ena israelítana tayehe eta apaquehe Egipto, nayanirayare te apaquehe náicuchihi. Eta macasiñavairahi mayehe ema Viya, macavanairipipa eta náunasirayarehi eta máperana éma, tásiha, námayarehi te náuchucapa.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Énerichu eta nasuapajiraivahi ena ticachichanahi ema Moisés, ticasiñavanahi mayehe ema Viya. Vahi napicahini eta mavanairipiana ema rey eta nacapapajisirayarehi ena amuyana ajairana. Eta náimairahi eta máurinavahi ema amuya, nayumurucapa éma. Mapana caje eta nayumurujirisirahi.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Tásiha, náitucahi eta sucajurusirahi esu esena rícoquenehi, taicha ésu, machichahi ema rey. Tacahe, ema Moisés, te ichanarupa énerichuvare tisuapajirahihi. Vahi macatiequenehahini eta majunijiasirayarehi esu ticajurucahi.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Váhivare mapicaracahini eta macatajivairayarehi eta macachanerayare ena majaneanana machaneranahi ema Viya. Vahi tavayuacahini jácani tájiparacana pecatuanahi te apaquehe.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ticasiñavaipahi éma eta tatiarihirayare eta máimahaqueneanayare táitsivanayare eta macatajivairaya táichavenehi eta macatiuchirahi ena machamuriana, tacutihi eta macatiuchirahavihi víti ema Cristo. Tájinahinéni mácamunuhini eta táimahaquenehi tayehe eta avasare Egipto.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Táichavenehivare eta masuapajiraivahi ema Moisés, vahi mapicaracahini eta masemirayare ema rey tayehe eta Egipto eta macuchucuiravaca, mámavacahi ena machamuriana israelítana. Tétumechavarichucha taicha ticasiñavahi eta majaneasiravacaya ema Viya, tayanapane máimahasi ema Viya.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Eta masuapajiraivahi ema Moisés, máitauchapa eta mavanairipi ema Viya. Mavanecavaca ena machamuriana nacapacayare eta uvesachicha, nátsiquiriacaya eta iti te tapaja eta napenana, apaesa vahi macuesirujicavaca ema ángele ema tiámayarehi eta náepenira ena náechavimuri te jácani peti.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Énaripa ena machumariana ema Moisés, eta nasuapajiraivahi, naratahahi nánueca eta ichape Mar Titsi. Témunahiricavahi tiájiji te túpiricuha eta nayanihayarepahi. Tásiha, ena masuntarurana ema rey te Egipto, navarahavarepa tiánuecana. Tichavapasera eta une. Téricanapa namutu.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Táichavenehivare eta nasuapajiraivahi ena israelítana, tiáquipaicavapa naicha eta tayuchamarana eta avasare Jericó, te jena siétequenepa sache eta návicuruarasirahi eta avasare.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ésuripa esu Rahab túhusini, eta susuapajiraivahi, vahi suépenahini te tépenaracanapa ena masuapajirairahanahi. Taicha ésu sucatiuchapa ena vanairucana me Josué.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Nuvarahahineni numetacahe tamutu eta nasuapajiraivanahi ena apamuriana: ema víyarahaini Gedeón, ema víyarahaini Barac, ema víyarahaini Sansón, ema víyarahaini Jefté, ema víyarahaini David, ema víyarahaini Samuel, énapa ena víyarahaini profetanaini. Nararihivare ena apamuriana, tétavicavahivare eta nacasiñavairahi mayehe ema Viya. Váhisera nunaca támutu te juca eta náijareana.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Eta nasuapajiraivahi éna, nararihihi ena títahacanapahi ena nánarana te avasareana. Nararihihi ena apamuriana aquenucanahi, tatupiruhi eta nagobernachirahi eta návasana. Ema Viya, eta majaneasiravaca ena apamuriana, máeratajacachavacahi eta tajacana eta táiñehiqueneana sárareana.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Ena apamuriana, macaemahainehivare eta táijurequene yucu te jórnu. Ena apamuriana, macuchucuhavacahi te navaraha náechatinucavacayarehi ena nánarana. Nararihihivare ena matumerahanahi, máetumechavacahisera eta nacaemataneasirahi éma. Ena apamuriana, tétavicavapa eta náitupajijiasiravapahi tayehe eta guerra, náitahavacapaipa eta ichapequeneana ejército ena nánaranahi.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Natiarihivare ena esenana, eta nasuapajiraivahi, mápechava máimichava ema Viya títarecana ena najaneananaini náepenaqueneanahi. Natiarihivare ena apamuriana náemépenahi eta nacatajivairasamihi. Nacamichahisera tamutu taicha eta nasuapajiraivahi, namavarairahi náinajiacahini ema Viya, navarairahivare náimahayarehi eta táuricacarequene eta náitaresirayare te náechepucapa.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Natiarihivare ena apamuriana, ichapemurihi eta nacaecahirasamihi, ticaestanahivare, táimitiacavacahivare te cadena tayehe eta cárcel te nacaerataiyapahi.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ena apamuriana, natupisiruanapahi te márijahiana eta nacapasirapahi ena achaneana. Ena achaneana, eta návarairahi náiminajicayarehi eta náehisirahi ema Viya, nayuchatihecavare. Ena apamuriana náechatinucavacapahi te espada. Napanajiricavaca ena apamuriana, náimijunavacavarepa te napenana. Tiyananapa témestajiricavanapaipa. Tépacuchavanapa te taparumachichana eta sárareana eta náechuriasirapa eta nacamuirihaquene. Tájinapa naviyavapahini taicha eta napaurevavacapaipa.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ena nani páureanasamí, ichape eta napicauchacarevainihi. Vaipa náurihahini eta najunanairisirahi te mávapahiana apaquehe eta tataracuana eta máriana, nacapenajuechapahi eta enurujuheana.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Jéhesare, namutu ena nani néchajisihaqueneanahi, ticatajivanahi eta náitaresirahi. Majacapavacaipahi ema Viya táichavenehi eta nasuapajiraivanahi. Vuíchahasera náijahúchavahini nacaijaracasihini eta náicuchianahi me Viya.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Taicha mavarahahi éma tihetamurichahaviyarepa viti véquenehanahi visuapanahi ema Jesús énapa namutu éna. Vicuticacayarepa eta viúricacarevayare vimutu.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.