Hebreus 11

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te yátupi visuapa eta máechaji­riruva ema Viya, vicasi­ñayare éma, vicasi­ña­vavare eta mayehe eta máitauchi­rayare tamutu eta máijara­ru­vanahi, tayanapane vuíchaha vímahaimahi.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ena viáchuca­na­veanaini, tétavi­cavahi eta nasuapa­ji­raivahi. Macuna­cha­vacahi ema Viya taicha eta nasuapa­ji­raivahi.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Tacutiquene, te visuapa eta máechaji­riruva ema Viya, vímatie­queneha eta máepiya­sirahi acane eta juca apaquehe, tájina­ri­cha­hasera eta táimaha­ca­rehini. Visuapahi tamutuhi máitaucha eta mapane­reruhi, máetupi­ri­sirahi tamutu eta vímaha­que­neanahi puiti.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Émaripa ema víyarahaini Abel, eta masuapa­ji­raivahi mayehe ema Viya, tétavi­cavahi eta tajaca­pa­ca­revahi eta mámavahuhi mayehe ema Viya, tacachu­ricahi eta mámavahuhi ema maparape Caín. Tásiha, ema Viya macame­ta­rapihi eta majaca­pa­ca­revahi ema Abel. Puíticha, májina­ri­pa­hinéni, ánaquia­pa­ripahi eta máepenirahi, tanasi­hisera eta tacuna­cha­careva eta masuapa­ji­raivahi.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Étapa eta masuapa­ji­rai­va­hivare ema víyarahaini Enoc, vahi máepena­nu­mahini te juca apaquehe eta mayaniraya te anuma. Tamutuhi eta máquehe mámahi tayehe eta apana vítaresira, eta mámirahi ema Viya. Eta Sagrada Escritura táechaji­sihahi eta macuri­sa­mu­re­chirahi ema Viya. Táitusiava, mámapa éma.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Tásihasera víti, te tájinahi eta visuapa­ji­rai­vai­nahini me Viya, váiparinehi vicuri­sa­mu­re­chaimahi éma. Eta vicaiju­heiraya éma, tativa­yarehi tacamunu yátupina eta vicasi­ñavaira mayehe, eta majaca­pi­ra­haviya, viúrica­ca­reyare máicha.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Émaripa ema víyarahaini Noé, ticasi­ñavahi me Viya. Tásiha, tijaca­pa­carepa. Taicha masuapahi eta mavane­ca­sivahi máepiya­si­ra­yarehi eta ichapequene pacure, eta macuchu­cui­ya­va­yarehi éma, énapa ena machicha­naveana tayehe eta ichapequene une. Tájinai­cha­hanéni ecutia­ra­re­nahini eta taquivai­ra­yarehi. Máichuha­va­ca­varepa ena apamuriana achaneana nasiapavare. Ticaicu­ña­na­pasera, taicha eta namasua­pirahi.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Émapa ema víyarahaini Abraham, masuapa­hivare eta máichuirahi ema Viya, máijara­si­rayare eta apana apaquehe mávasa­yarehi. Tacahe, ema Abraham tiúchucapa te mávasaini, váhinéni máimatihini távihapuca eta macaiju­he­yarehi. Ticasi­ña­va­hisera me Viya eta mámirahi.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Eta máiteca­pirahi, tímiyanava eta macasi­ña­vairahi me Viya. Manasipa macavasahi eta apaquehe máijararuhi ema Viya, tayanapane vuíchaha mayehenahi eta apaquehe. Tájinavare mapenai­nahini. Cárpachucha eta mapenahi. (Ema machicha Isaac, ene macahehi eta máitare­sirahi, émapa ema mámari Jacob. Taicha éna, éneri­chuvare natupa­racahi eta juca apaquehe návasa­yarehi.)
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Émasera ema Abraham, vahi máeñama­vahini. Yátupihi eta macasi­ña­vairahi, ticucha­pa­vaichucha eta máijara­si­rayare ema Viya eta mávasayare máepaha­ca­ca­yarehi eta tiásiha­que­ne­yarehi te mavahuana ema Viya, máetupi­riruhi tamutu.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Ésuripa, esu Sara ticasi­ña­va­hivare mayehe ema Viya, máitaucha­yarehi eta máijara­sirava eta sucachi­chairaya, ichavi­ca­chi­cha­ri­pa­hinéni. Macheru­hivare ésu. Máijara­ca­hisera ema Viya eta suchicha taicha eta susuapirahi eta máitauchi­rayare ema Viya tamutu eta máijara­ru­vanahi eta suyehe.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Tacahe, ema Abraham ichavi­ca­chi­cha­ri­pa­hivare, mapaenu­mavapa ticachicha. Tásiha, tiúchucanapa ena camuri­queneana mámarié­queneana. ¡Tétavi­cavahi eta nasimu­tuvahi! ¡Vaipa natupa­cha­ca­rehini!
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Tacahe, namutu ena nani néchaji­si­ha­queneana, tímiya­navana eta nasuapirahi ema Viya tamutu eta náitare­si­ranahi. Tétavi­cavahi eta nacasi­ña­vairahi eta máitauchiraya eta máijara­ru­vanahi. Te navapureana, náimahapa eta návasa­que­ne­yarehi. Tásiha, vahi náetupi­ri­ca­vahini eta nanasi­rayare te juca apaquehe. Navara­haipahi náiteca­pau­cha­va­ne­yarehi eta arairu avasare natanu­ji­riruhi.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 — ausente —
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Éta tímicae­che­rachahi vahi nacatie­que­ne­hahini eta apaquehe návinénihi, taicha vahi náechaji­si­hahini nachavahini.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Natanu­ca­hisera eta arairu apaquehe tiúripanahi, eta tiávihahi te anuma. Eta tacahe, tétavi­cavahi eta máurisa­mu­revahi ema Viya eta nayehe, táichavenehi eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe éma. Taicha máicucha­vacahi eta arairu návasa­yarehi, émairahi nacaiya­quenehi éma.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Apanavare eta máimere­chirahi ema Abraham eta masuapa­ji­raivahi, te ticava­nahipa eta macapa­si­ra­yarehi ema machicha Isaac, máijuchi­ra­yarehi eta macama­va­huiraya me Viya. Vahi macatie­que­ne­hahini ema émana­ra­cavahi machicha. Taicha yátupihi eta masuapirahi ema Viya eta máechaji­riruva, ani macahehi:
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 “Ema pichicha Isaac, níjara­cayare ena camuri­queneana mámarié­que­nea­nayare”.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Taicha ema Abraham máimatihi eta tamutuirahi máiturue­queneha ema Viya. Maratahahi macaechepuca ema Isaac te táequenepa eta máepenirahi. Téhesera te macapa­ca­ya­repaini ema machicha, ema Viya téchajicapa. Vaipa máisapahini eta macapa­si­ra­yarehi, taicha máimahapa yátupihi eta masuapa­ji­rai­ravahi ema Abraham. Tásiha, tímicu­ti­ji­ri­ca­vahini máechepu­ré­nahini ema amaperu Isaac.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Émapa ema Isaac, yátupi­hivare eta macasi­ña­vairahi me Viya eta máitauchi­rayare eta máechaji­ri­ruvana. Te ichavicapa, mabendi­ciónchapa ema machicha Jacob émapa ema maparape Esaú, mavarairahi najaca­payare eta táurina­queneana máijara­ruanaya ema Viya.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Émaripa ema Jacob, yátupi­hivare eta macasi­ña­vairahi me Viya. Te tiánehipa eta máepeni­ra­yarehi, éneri­chuvare mabendi­ciónchapa ena apinana machicha­naveana ema José, mavarairahi najaca­pa­yarehi eta náicuchiana. Te títapi­ricapa tamutu, téneuchavapa me Viya, ticayu­pai­caripa eta te mayupairiqui.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Émapa ema José, te tiánehipa eta máepeni­ra­yarehi, macaecha­ji­ri­ruvapa eta náuchusi­rayare ena israelítana tayehe eta apaquehe Egipto, nayani­rayare te apaquehe náicuchihi. Eta macasi­ña­vairahi mayehe ema Viya, macava­nai­ripipa eta náunasi­ra­yarehi eta máperana éma, tásiha, námayarehi te náuchucapa.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Énerichu eta nasuapa­ji­raivahi ena ticachi­chanahi ema Moisés, ticasi­ña­vanahi mayehe ema Viya. Vahi napicahini eta mavanai­ripiana ema rey eta nacapa­pa­ji­si­ra­yarehi ena amuyana ajairana. Eta náimairahi eta máurinavahi ema amuya, nayumu­rucapa éma. Mapana caje eta nayumu­ru­ji­ri­sirahi.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Tásiha, náitucahi eta sucaju­ru­sirahi esu esena rícoquenehi, taicha ésu, machichahi ema rey. Tacahe, ema Moisés, te ichanarupa éneri­chuvare tisuapa­ji­rahihi. Vahi macatie­que­ne­hahini eta majuni­jia­si­ra­yarehi esu ticaju­rucahi.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Váhivare mapica­ra­cahini eta macata­ji­vai­ra­yarehi eta macacha­ne­rayare ena majaneanana machane­ranahi ema Viya. Vahi tavayua­cahini jácani tájipa­racana pecatuanahi te apaquehe.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Ticasi­ña­vaipahi éma eta tatiari­hi­rayare eta máimaha­que­nea­nayare táitsiva­nayare eta macata­ji­vairaya táichavenehi eta macatiu­chirahi ena machamuriana, tacutihi eta macatiu­chi­ra­havihi víti ema Cristo. Tájina­hinéni mácamu­nuhini eta táimaha­quenehi tayehe eta avasare Egipto.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Táichave­ne­hivare eta masuapa­ji­raivahi ema Moisés, vahi mapica­ra­cahini eta masemi­rayare ema rey tayehe eta Egipto eta macuchu­cui­ravaca, mámavacahi ena machamuriana israelítana. Tétume­cha­va­richucha taicha ticasi­ñavahi eta majanea­si­ra­vacaya ema Viya, tayanapane máimahasi ema Viya.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Eta masuapa­ji­raivahi ema Moisés, máitauchapa eta mavanairipi ema Viya. Mavane­cavaca ena machamuriana nacapa­cayare eta uvesachicha, nátsiqui­riacaya eta iti te tapaja eta napenana, apaesa vahi macuesi­ru­ji­cavaca ema ángele ema tiámayarehi eta náepenira ena náechavimuri te jácani peti.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Énaripa ena machumariana ema Moisés, eta nasuapa­ji­raivahi, naratahahi nánueca eta ichape Mar Titsi. Témuna­hi­ri­cavahi tiájiji te túpiricuha eta nayani­ha­ya­repahi. Tásiha, ena masunta­rurana ema rey te Egipto, navara­ha­varepa tiánuecana. Tichava­pasera eta une. Téricanapa namutu.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Táichave­ne­hivare eta nasuapa­ji­raivahi ena israelítana, tiáquipai­cavapa naicha eta tayucha­marana eta avasare Jericó, te jena siétequenepa sache eta návicu­rua­ra­sirahi eta avasare.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ésuripa esu Rahab túhusini, eta susuapa­ji­raivahi, vahi suépenahini te tépena­ra­canapa ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi. Taicha ésu sucatiuchapa ena vanairucana me Josué.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Nuvara­ha­hineni numetacahe tamutu eta nasuapa­ji­rai­vanahi ena apamuriana: ema víyarahaini Gedeón, ema víyarahaini Barac, ema víyarahaini Sansón, ema víyarahaini Jefté, ema víyarahaini David, ema víyarahaini Samuel, énapa ena víyarahaini profetanaini. Narari­hivare ena apamuriana, tétavi­ca­va­hivare eta nacasi­ña­vairahi mayehe ema Viya. Váhisera nunaca támutu te juca eta náijareana.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Eta nasuapa­ji­raivahi éna, nararihihi ena títaha­ca­napahi ena nánarana te avasareana. Nararihihi ena apamuriana aquenu­canahi, tatupiruhi eta nagobe­rna­chirahi eta návasana. Ema Viya, eta majanea­si­ravaca ena apamuriana, máerata­ja­ca­cha­vacahi eta tajacana eta táiñehi­queneana sárareana.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ena apamuriana, macaema­hai­ne­hivare eta táijurequene yucu te jórnu. Ena apamuriana, macuchu­cu­ha­vacahi te navaraha náechati­nu­ca­va­ca­yarehi ena nánarana. Narari­hi­hivare ena matume­ra­hanahi, máetume­cha­va­ca­hisera eta nacaema­ta­nea­sirahi éma. Ena apamuriana, tétavi­cavapa eta náitupa­ji­jia­si­ra­vapahi tayehe eta guerra, náitaha­va­capaipa eta ichape­queneana ejército ena nánaranahi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Natiari­hivare ena esenana, eta nasuapa­ji­raivahi, mápechava máimichava ema Viya títarecana ena najanea­nanaini náepena­que­neanahi. Natiari­hivare ena apamuriana náemépenahi eta nacata­ji­vai­ra­samihi. Nacami­cha­hisera tamutu taicha eta nasuapa­ji­raivahi, namava­rairahi náinajia­cahini ema Viya, navarai­ra­hivare náimaha­yarehi eta táurica­ca­requene eta náitare­si­rayare te náechepucapa.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Natiari­hivare ena apamuriana, ichape­murihi eta nacaeca­hi­ra­samihi, ticaesta­na­hivare, táimitia­ca­va­ca­hivare te cadena tayehe eta cárcel te nacaera­tai­yapahi.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ena apamuriana, natupi­si­rua­napahi te márijahiana eta nacapa­si­rapahi ena achaneana. Ena achaneana, eta návarairahi náimina­ji­ca­yarehi eta náehisirahi ema Viya, nayucha­ti­he­cavare. Ena apamuriana náechati­nu­ca­va­capahi te espada. Napana­ji­ri­cavaca ena apamuriana, náimiju­na­va­ca­varepa te napenana. Tiyananapa témesta­ji­ri­ca­va­napaipa. Tépacu­cha­vanapa te taparu­ma­chichana eta sárareana eta náechuria­sirapa eta nacamui­ri­haquene. Tájinapa naviya­va­pahini taicha eta napaure­va­va­capaipa.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Ena nani páureanasamí, ichape eta napicau­cha­ca­re­vainihi. Vaipa náurihahini eta najuna­nai­ri­sirahi te mávapahiana apaquehe eta tataracuana eta máriana, nacape­na­jue­chapahi eta enuru­juheana.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Jéhesare, namutu ena nani néchaji­si­ha­que­neanahi, ticata­ji­vanahi eta náitare­sirahi. Majaca­pa­va­caipahi ema Viya táichavenehi eta nasuapa­ji­rai­vanahi. Vuíchahasera náijahú­cha­vahini nacaija­ra­ca­sihini eta náicuchianahi me Viya.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Taicha mavarahahi éma tiheta­mu­ri­cha­ha­vi­yarepa viti véquene­hanahi visuapanahi ema Jesús énapa namutu éna. Vicuti­ca­ca­yarepa eta viúrica­ca­re­vayare vimutu.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.