Hebreus 11

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te yátupi visuapa eta máechaji­riruva ema Viya, vicasi­ñayare éma, vicasi­ña­vavare eta mayehe eta máitauchi­rayare tamutu eta máijara­ru­vanahi, tayanapane vuíchaha vímahaimahi.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Ena viáchuca­na­veanaini, tétavi­cavahi eta nasuapa­ji­raivahi. Macuna­cha­vacahi ema Viya taicha eta nasuapa­ji­raivahi.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Tacutiquene, te visuapa eta máechaji­riruva ema Viya, vímatie­queneha eta máepiya­sirahi acane eta juca apaquehe, tájina­ri­cha­hasera eta táimaha­ca­rehini. Visuapahi tamutuhi máitaucha eta mapane­reruhi, máetupi­ri­sirahi tamutu eta vímaha­que­neanahi puiti.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Émaripa ema víyarahaini Abel, eta masuapa­ji­raivahi mayehe ema Viya, tétavi­cavahi eta tajaca­pa­ca­revahi eta mámavahuhi mayehe ema Viya, tacachu­ricahi eta mámavahuhi ema maparape Caín. Tásiha, ema Viya macame­ta­rapihi eta majaca­pa­ca­revahi ema Abel. Puíticha, májina­ri­pa­hinéni, ánaquia­pa­ripahi eta máepenirahi, tanasi­hisera eta tacuna­cha­careva eta masuapa­ji­raivahi.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Étapa eta masuapa­ji­rai­va­hivare ema víyarahaini Enoc, vahi máepena­nu­mahini te juca apaquehe eta mayaniraya te anuma. Tamutuhi eta máquehe mámahi tayehe eta apana vítaresira, eta mámirahi ema Viya. Eta Sagrada Escritura táechaji­sihahi eta macuri­sa­mu­re­chirahi ema Viya. Táitusiava, mámapa éma.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Tásihasera víti, te tájinahi eta visuapa­ji­rai­vai­nahini me Viya, váiparinehi vicuri­sa­mu­re­chaimahi éma. Eta vicaiju­heiraya éma, tativa­yarehi tacamunu yátupina eta vicasi­ñavaira mayehe, eta majaca­pi­ra­haviya, viúrica­ca­reyare máicha.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Émaripa ema víyarahaini Noé, ticasi­ñavahi me Viya. Tásiha, tijaca­pa­carepa. Taicha masuapahi eta mavane­ca­sivahi máepiya­si­ra­yarehi eta ichapequene pacure, eta macuchu­cui­ya­va­yarehi éma, énapa ena machicha­naveana tayehe eta ichapequene une. Tájinai­cha­hanéni ecutia­ra­re­nahini eta taquivai­ra­yarehi. Máichuha­va­ca­varepa ena apamuriana achaneana nasiapavare. Ticaicu­ña­na­pasera, taicha eta namasua­pirahi.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Émapa ema víyarahaini Abraham, masuapa­hivare eta máichuirahi ema Viya, máijara­si­rayare eta apana apaquehe mávasa­yarehi. Tacahe, ema Abraham tiúchucapa te mávasaini, váhinéni máimatihini távihapuca eta macaiju­he­yarehi. Ticasi­ña­va­hisera me Viya eta mámirahi.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Eta máiteca­pirahi, tímiyanava eta macasi­ña­vairahi me Viya. Manasipa macavasahi eta apaquehe máijararuhi ema Viya, tayanapane vuíchaha mayehenahi eta apaquehe. Tájinavare mapenai­nahini. Cárpachucha eta mapenahi. (Ema machicha Isaac, ene macahehi eta máitare­sirahi, émapa ema mámari Jacob. Taicha éna, éneri­chuvare natupa­racahi eta juca apaquehe návasa­yarehi.)
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Émasera ema Abraham, vahi máeñama­vahini. Yátupihi eta macasi­ña­vairahi, ticucha­pa­vaichucha eta máijara­si­rayare ema Viya eta mávasayare máepaha­ca­ca­yarehi eta tiásiha­que­ne­yarehi te mavahuana ema Viya, máetupi­riruhi tamutu.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Ésuripa, esu Sara ticasi­ña­va­hivare mayehe ema Viya, máitaucha­yarehi eta máijara­sirava eta sucachi­chairaya, ichavi­ca­chi­cha­ri­pa­hinéni. Macheru­hivare ésu. Máijara­ca­hisera ema Viya eta suchicha taicha eta susuapirahi eta máitauchi­rayare ema Viya tamutu eta máijara­ru­vanahi eta suyehe.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Tacahe, ema Abraham ichavi­ca­chi­cha­ri­pa­hivare, mapaenu­mavapa ticachicha. Tásiha, tiúchucanapa ena camuri­queneana mámarié­queneana. ¡Tétavi­cavahi eta nasimu­tuvahi! ¡Vaipa natupa­cha­ca­rehini!
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Tacahe, namutu ena nani néchaji­si­ha­queneana, tímiya­navana eta nasuapirahi ema Viya tamutu eta náitare­si­ranahi. Tétavi­cavahi eta nacasi­ña­vairahi eta máitauchiraya eta máijara­ru­vanahi. Te navapureana, náimahapa eta návasa­que­ne­yarehi. Tásiha, vahi náetupi­ri­ca­vahini eta nanasi­rayare te juca apaquehe. Navara­haipahi náiteca­pau­cha­va­ne­yarehi eta arairu avasare natanu­ji­riruhi.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 — ausente —
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Éta tímicae­che­rachahi vahi nacatie­que­ne­hahini eta apaquehe návinénihi, taicha vahi náechaji­si­hahini nachavahini.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Natanu­ca­hisera eta arairu apaquehe tiúripanahi, eta tiávihahi te anuma. Eta tacahe, tétavi­cavahi eta máurisa­mu­revahi ema Viya eta nayehe, táichavenehi eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe éma. Taicha máicucha­vacahi eta arairu návasa­yarehi, émairahi nacaiya­quenehi éma.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Apanavare eta máimere­chirahi ema Abraham eta masuapa­ji­raivahi, te ticava­nahipa eta macapa­si­ra­yarehi ema machicha Isaac, máijuchi­ra­yarehi eta macama­va­huiraya me Viya. Vahi macatie­que­ne­hahini ema émana­ra­cavahi machicha. Taicha yátupihi eta masuapirahi ema Viya eta máechaji­riruva, ani macahehi:
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 “Ema pichicha Isaac, níjara­cayare ena camuri­queneana mámarié­que­nea­nayare”.
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Taicha ema Abraham máimatihi eta tamutuirahi máiturue­queneha ema Viya. Maratahahi macaechepuca ema Isaac te táequenepa eta máepenirahi. Téhesera te macapa­ca­ya­repaini ema machicha, ema Viya téchajicapa. Vaipa máisapahini eta macapa­si­ra­yarehi, taicha máimahapa yátupihi eta masuapa­ji­rai­ravahi ema Abraham. Tásiha, tímicu­ti­ji­ri­ca­vahini máechepu­ré­nahini ema amaperu Isaac.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Émapa ema Isaac, yátupi­hivare eta macasi­ña­vairahi me Viya eta máitauchi­rayare eta máechaji­ri­ruvana. Te ichavicapa, mabendi­ciónchapa ema machicha Jacob émapa ema maparape Esaú, mavarairahi najaca­payare eta táurina­queneana máijara­ruanaya ema Viya.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Émaripa ema Jacob, yátupi­hivare eta macasi­ña­vairahi me Viya. Te tiánehipa eta máepeni­ra­yarehi, éneri­chuvare mabendi­ciónchapa ena apinana machicha­naveana ema José, mavarairahi najaca­pa­yarehi eta náicuchiana. Te títapi­ricapa tamutu, téneuchavapa me Viya, ticayu­pai­caripa eta te mayupairiqui.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Émapa ema José, te tiánehipa eta máepeni­ra­yarehi, macaecha­ji­ri­ruvapa eta náuchusi­rayare ena israelítana tayehe eta apaquehe Egipto, nayani­rayare te apaquehe náicuchihi. Eta macasi­ña­vairahi mayehe ema Viya, macava­nai­ripipa eta náunasi­ra­yarehi eta máperana éma, tásiha, námayarehi te náuchucapa.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Énerichu eta nasuapa­ji­raivahi ena ticachi­chanahi ema Moisés, ticasi­ña­vanahi mayehe ema Viya. Vahi napicahini eta mavanai­ripiana ema rey eta nacapa­pa­ji­si­ra­yarehi ena amuyana ajairana. Eta náimairahi eta máurinavahi ema amuya, nayumu­rucapa éma. Mapana caje eta nayumu­ru­ji­ri­sirahi.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Tásiha, náitucahi eta sucaju­ru­sirahi esu esena rícoquenehi, taicha ésu, machichahi ema rey. Tacahe, ema Moisés, te ichanarupa éneri­chuvare tisuapa­ji­rahihi. Vahi macatie­que­ne­hahini eta majuni­jia­si­ra­yarehi esu ticaju­rucahi.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Váhivare mapica­ra­cahini eta macata­ji­vai­ra­yarehi eta macacha­ne­rayare ena majaneanana machane­ranahi ema Viya. Vahi tavayua­cahini jácani tájipa­racana pecatuanahi te apaquehe.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Ticasi­ña­vaipahi éma eta tatiari­hi­rayare eta máimaha­que­nea­nayare táitsiva­nayare eta macata­ji­vairaya táichavenehi eta macatiu­chirahi ena machamuriana, tacutihi eta macatiu­chi­ra­havihi víti ema Cristo. Tájina­hinéni mácamu­nuhini eta táimaha­quenehi tayehe eta avasare Egipto.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Táichave­ne­hivare eta masuapa­ji­raivahi ema Moisés, vahi mapica­ra­cahini eta masemi­rayare ema rey tayehe eta Egipto eta macuchu­cui­ravaca, mámavacahi ena machamuriana israelítana. Tétume­cha­va­richucha taicha ticasi­ñavahi eta majanea­si­ra­vacaya ema Viya, tayanapane máimahasi ema Viya.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Eta masuapa­ji­raivahi ema Moisés, máitauchapa eta mavanairipi ema Viya. Mavane­cavaca ena machamuriana nacapa­cayare eta uvesachicha, nátsiqui­riacaya eta iti te tapaja eta napenana, apaesa vahi macuesi­ru­ji­cavaca ema ángele ema tiámayarehi eta náepenira ena náechavimuri te jácani peti.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Énaripa ena machumariana ema Moisés, eta nasuapa­ji­raivahi, naratahahi nánueca eta ichape Mar Titsi. Témuna­hi­ri­cavahi tiájiji te túpiricuha eta nayani­ha­ya­repahi. Tásiha, ena masunta­rurana ema rey te Egipto, navara­ha­varepa tiánuecana. Tichava­pasera eta une. Téricanapa namutu.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Táichave­ne­hivare eta nasuapa­ji­raivahi ena israelítana, tiáquipai­cavapa naicha eta tayucha­marana eta avasare Jericó, te jena siétequenepa sache eta návicu­rua­ra­sirahi eta avasare.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Ésuripa esu Rahab túhusini, eta susuapa­ji­raivahi, vahi suépenahini te tépena­ra­canapa ena masuapa­ji­rai­ra­hanahi. Taicha ésu sucatiuchapa ena vanairucana me Josué.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Nuvara­ha­hineni numetacahe tamutu eta nasuapa­ji­rai­vanahi ena apamuriana: ema víyarahaini Gedeón, ema víyarahaini Barac, ema víyarahaini Sansón, ema víyarahaini Jefté, ema víyarahaini David, ema víyarahaini Samuel, énapa ena víyarahaini profetanaini. Narari­hivare ena apamuriana, tétavi­ca­va­hivare eta nacasi­ña­vairahi mayehe ema Viya. Váhisera nunaca támutu te juca eta náijareana.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Eta nasuapa­ji­raivahi éna, nararihihi ena títaha­ca­napahi ena nánarana te avasareana. Nararihihi ena apamuriana aquenu­canahi, tatupiruhi eta nagobe­rna­chirahi eta návasana. Ema Viya, eta majanea­si­ravaca ena apamuriana, máerata­ja­ca­cha­vacahi eta tajacana eta táiñehi­queneana sárareana.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ena apamuriana, macaema­hai­ne­hivare eta táijurequene yucu te jórnu. Ena apamuriana, macuchu­cu­ha­vacahi te navaraha náechati­nu­ca­va­ca­yarehi ena nánarana. Narari­hi­hivare ena matume­ra­hanahi, máetume­cha­va­ca­hisera eta nacaema­ta­nea­sirahi éma. Ena apamuriana, tétavi­cavapa eta náitupa­ji­jia­si­ra­vapahi tayehe eta guerra, náitaha­va­capaipa eta ichape­queneana ejército ena nánaranahi.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Natiari­hivare ena esenana, eta nasuapa­ji­raivahi, mápechava máimichava ema Viya títarecana ena najanea­nanaini náepena­que­neanahi. Natiari­hivare ena apamuriana náemépenahi eta nacata­ji­vai­ra­samihi. Nacami­cha­hisera tamutu taicha eta nasuapa­ji­raivahi, namava­rairahi náinajia­cahini ema Viya, navarai­ra­hivare náimaha­yarehi eta táurica­ca­requene eta náitare­si­rayare te náechepucapa.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Natiari­hivare ena apamuriana, ichape­murihi eta nacaeca­hi­ra­samihi, ticaesta­na­hivare, táimitia­ca­va­ca­hivare te cadena tayehe eta cárcel te nacaera­tai­yapahi.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Ena apamuriana, natupi­si­rua­napahi te márijahiana eta nacapa­si­rapahi ena achaneana. Ena achaneana, eta návarairahi náimina­ji­ca­yarehi eta náehisirahi ema Viya, nayucha­ti­he­cavare. Ena apamuriana náechati­nu­ca­va­capahi te espada. Napana­ji­ri­cavaca ena apamuriana, náimiju­na­va­ca­varepa te napenana. Tiyananapa témesta­ji­ri­ca­va­napaipa. Tépacu­cha­vanapa te taparu­ma­chichana eta sárareana eta náechuria­sirapa eta nacamui­ri­haquene. Tájinapa naviya­va­pahini taicha eta napaure­va­va­capaipa.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ena nani páureanasamí, ichape eta napicau­cha­ca­re­vainihi. Vaipa náurihahini eta najuna­nai­ri­sirahi te mávapahiana apaquehe eta tataracuana eta máriana, nacape­na­jue­chapahi eta enuru­juheana.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Jéhesare, namutu ena nani néchaji­si­ha­que­neanahi, ticata­ji­vanahi eta náitare­sirahi. Majaca­pa­va­caipahi ema Viya táichavenehi eta nasuapa­ji­rai­vanahi. Vuíchahasera náijahú­cha­vahini nacaija­ra­ca­sihini eta náicuchianahi me Viya.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Taicha mavarahahi éma tiheta­mu­ri­cha­ha­vi­yarepa viti véquene­hanahi visuapanahi ema Jesús énapa namutu éna. Vicuti­ca­ca­yarepa eta viúrica­ca­re­vayare vimutu.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.