Gálatas 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Catorce áñoripa eta táetavi­si­ravahi, nupaenu­mavapa nápechavahi nuchava te Jerusalén. Émapasera ema Bernabé nucachanehi, émapa ema Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Taicha numeta­ca­sivahi me Viya te nuvapure eta nuyani­ra­yarehi tayehe eta Jerusalén, véchaji­ca­cayare nayehe ena tachuti­ri­hanahi. Eta níteca­pirapa, viúruji­cavapa, énachu­chasera vicachanehi ena tachuti­ri­hanahi. Tásiha numeta­ca­vacapa eta nímitu­ra­pianahi eyehe eti apava­sanana étapa eta esuapirahi. Taicha nuvarahahi ena vichamuriana israelítana najaca­pa­hehini eti apava­sanana vichamu­ria­na­ripahi.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Te jena, natiarihihi ena tépiya­ca­vanahi vichamu­rianahi, tépiya­hi­ra­hia­napahi eta nasiapa­mu­ri­hai­ra­havihi. Éna, navarahahi tipami­ca­ha­via­na­yarehi eta vímitu­sirahe éti apava­sanana éhica eta nayehe­repiana ena israelítana. Taicha tacahehi eta náechaji­ri­ruvahi éna, ítaucha­ya­rehiji eta nayehe­repiana éna, váhiji tacari­chuimahi eta éhisirahi ema Jesucristo. Navara­ha­hivare napami­ca­ya­rehini eta macamarca ema Tito, eta apava­sa­nairahi éma.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Tájinasera vahi vísapa­vahini nacachu­ria­ca­ha­vihini, taicha víti vivarahahi tacuijahini tahapa­pi­ca­hehini eta éhisirahi eta yátupi­queneana téhica­ca­reanahi.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Tacahe, énaripa ema Santiago, ema Pedro, émapa ema Juan, énapa ena apamuriana náiyarahana ticuti­nuanahi eta nupane­reruhi. Tájinavare vahi nameta­ca­nuhini eta apamuriana téchaca­reanahi nayehe. Étasera eta nasami­ranuhi, náimati­vanepa eta émairahi ema Viya titupa­ra­canuhi eta nucame­ta­rai­ruiraya nayehe ena apava­sanana. Nucutihi eta macatu­pa­ra­hairahi ema Pedro máimitu­si­ra­yarehi ena israelítana. Ema Viya máijaracahi eta mávacurehi ema Pedro apóstolehi nayehe ena israelítana. Máijara­ca­hivare eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Ene nucahehi núti tíjara­canuhi eta návacurehi apóstolenuhi nayehe ena apava­sanana. Tíjara­ca­nu­hivare eta nítupa­ji­jia­si­ravahi. Eta tacahehi, náimatipa eta émairahi ema Viya tíjara­ca­si­chanuhi eta juca nítuca­quenehi. Tacahe, tijupa­ca­ha­vianapa, núti émapa ema Bernabé. Eta juca náichira­havihi táicutiarahi eta náisapi­ra­ha­vi­yarehi vímiyanava vímitu­ca­va­cayare ena apava­sanana. Éna, tímiya­na­va­nayare tímitu­re­ca­na­hivare ena israelítana. (Tépuru­nua­na­ri­chu­chapuca eta náimairanuhi. Tayana­pa­nesera váhipuca nujaca­pa­carehi nayehe eta apóstolenúirahi. Nútisera néchahi eta manere­ji­si­ranuhi ema Viya eta apóstolenúi­rayare.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 — ausente —
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 — ausente —
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Tacarichu titupa­ra­ca­ha­vianahi eta vímica­ta­si­ra­yarehi ena páureana. Eta tacahehi puiti, nítauchahi núti eta nuvane­ca­sivahi nímica­ta­si­ra­vacaya ena páureana.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Te táequenepa, te jena áñoanahi, títeca­pau­cha­havipa ema Pedro te avasare Antioquía. Étasera eta mávihairahi viyehe, téjeca­pa­vainapa. Eta tacahe, nucajachapa éma.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Eta máiteca­pirapa ema Pedro, tájinaipa máichira­vai­nahini eta masami­ravahi eta macacha­ne­ji­ri­si­ra­vacahi ena apava­sanana vichamu­rianahi, tinicahi eta nayehe. Tacahe, te jena sácheana, títeca­panapa ena máemuna­ca­sa­reanahi ema Santiago, israelítana vichamu­ria­na­hivare. Te máimaha­vacapa ema Pedro, titsirihapa éma eta macacha­ne­ra­vacahi ena apava­sanana vichamu­rianahi. Vaipa mávara­hahini macasi­ri­qui­va­cahini. Tipicahi eta nacaeca­hirahi ena tímica­pi­cau­chanahi eta nayehe­re­pianahi ena israelítana.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Tacahe, ena apamuriana israelítana vichamu­rianahi, éneri­chuvare éna náehicapa eta máejeca­pi­ravahi ema Pedro. Téraji­ca­va­navare éna apanava. Émaripa ema Bernabé máehica­varepa eta náejeca­pi­ravahi éna.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Tacahe, te nímahapa núti eta náejeca­pi­ravahi, vahi táurihini eta náichaquenehi, nucajachapa ema Pedro te namirahu ena vichamuriana taicha máejequihapa eta tavanai­ripihi eta yátupi­queneana máechaji­ri­ruvana ema Jesús. Níchapa ema Pedro: “¿Tájaha tacayema eta pitsirihahi ena vijaneanana israelítana eta picacha­ne­ra­vacahi ena apamuriana vichamuriana apava­sanana? Pémiti­si­ca­va­papuca eta israelí­ta­virahi cape juca pítare­sirahi, táitusiava eta picacha­ne­ji­ri­ca­vacahi ena apava­sanana vichamu­rianahi. Tásiha puiti, eta pímairapa náiteca­pirahi ena vijanea­na­narichu násiha­que­neanahi te Jerusalén, péqueca­va­varepa nayehe. Váipa pávaraha picacha­nehini ena apava­sa­nanahi vichamu­rianahi ticuti­ripahi eta vahi vichamu­ria­nai­nahini éna. Pivara­hapuca náepiyacava israelí­tanáina éna apanavare” níchapa ema Pedro.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Tacahe, numeta­ca­vacapa namutu eta juca yátupi­quenehi: Véchahi víti eta vahi tácame­saimahi vítauchahini eta nayehe­re­pianaini ena viáchuca­na­veanaini. Tarata­ripahi eta véhisirahi ema Jesucristo, vijaca­pa­caréipa vimutu eta mayehe ema Viya. Énaripa ena apava­sanana, tayana­panehi náetaviuchahi éna eta nasipe­ca­tu­ra­raivahi viyehe viti israelítana, títuji­ca­va­na­ya­re­hisera tijaca­pa­ca­reanaya me Viya taicha eta náehisirahi ema Jesucristo. Tayanapane vítamu­tu­ru­ca­hipuca eta mavanai­ripiana ema Moiséini, tájina vahi vájaca­pa­ca­rémahi víti eta me Viya táicha. Vimutu vijaca­pacare eta me Viya táichave­nechucha eta véhisirahi ema Jesús.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 — ausente —
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Natiari­hipuca ena téjecapa­vanahi te napane­reruana, ánipuca nacahehi eta náechaji­ri­ruvahi: “Yátupi­pucáji eta vijaca­pa­carehi me Viya táichave­nechucha eta véhisiraya ema Cristo, viveti­ji­na­pa­se­rapuca tiápaju­ca­vai­na­papuca eta visipe­ca­tu­raivaya taicha vínaji­cainapa eta vanairipiana. Tacahe, émapapuca ema Cristo táemesiavaya eta vicape­ca­tu­raivaya” tacahe­na­papuca eta napane­reruhi. Éna, timápa­chi­chi­jí­ru­vachucha te napane­reruana. Ema Cristo váhiquene émaina tásiha eta pecatuana.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Eta néhisi­rainihi apaicape eta vanairipiana, tájinachucha vahi táimica­ta­ca­nuhini eta nujaca­pa­ca­re­va­yarehi me Viya taicha váhiquene étapa­racaina. Eta tacahe, nínajicahi eta néhisi­rainihi. Nímati­ri­pasera eta nujaca­pa­ca­re­varehi me Viya táichavene eta nucasi­ñairahi eta mayehe. Puíticha tiúripa eta nítare­sirahi me Viya. Tásiha, ichape­na­pahini eta néjeca­pi­ravaya núti apana, te nuchavapuca néhica eta mavanai­ripiana ema Moiséini.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 — ausente —
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Eta nusuapirahi eta máepenirahi ema Cristo te crusu, nujaca­pa­carehi me Viya. Puiti, vaipa nútijivaina necha eta nítare­sirahi. Émapa téchanuhi ema Cristo tamutu eta nítare­sirahi. Émapa nucasiñahi taicha yátupihi eta macasi­ña­ca­revahi taicha yátupi­quenehi Machichahi ema Viya. Eta máemuna­si­ranuhi, tímija­ra­re­cavahi níchavenehi núti.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Vahi némepu­ru­re­caimahi núti eta máemuna­si­ranuhi ema Viya. Narari­hisera ena tímija­cha­vanahi tijaca­pa­careana mayehe táichave­nechucha eta navarairahi náitaucha eta vanairipiana. Ena nani, tímicu­ti­ji­ri­cavahi náemepu­ru­recahi eta mapanereru étapa eta máemuna­si­ra­vacahi. Tímicu­ti­ji­ri­cavahi náemepu­ru­re­ca­hivare eta máepenirahi ema Jesucristo te crusu.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.