Filipenses 2
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Tacahe puiti, németeaca esamavahi eta máetumechirahehi ema Cristo, iúrisamurerahivare táichavenehi eta máemunasirahehi; evapinavahivare eta mávahásirahehi ema Espíritu Santo, máimitusirahehi eta ecajirahi ejapanurahihivare.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Tacahe puiti, nuvaraha étanainarichuvare eta epanereru, ácuticacaini eta ecaemataneasiraina ema Viya; tácuticacahivaréni eta émunasiracacahi. Tásiha, tétavicavayare eta núrisamurevaya ícha.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Éti eta ítaresiraina, tacuija eta ecasiñavavaisiraina, váhivare ecuimijuquiha eta evarahaqueneana. Nuvarahasera ímerecahini eta emansuvaina nayehe ena echamuriana; énahi émunaruqueneanahi. Nativaina ímicatacavaca éna, táetaviuchiravainahini eta náuricacareva ícha. Vahi ecuítátijiva.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 — ausente —
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Emutu éti iámanahini eta táurivahi eta juca mapanereru ema Jesucristo, tisuapajirahi éma.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Éma, tacahehi eta mapanereruanahi: Vahi macasiñavahini eta víyairahi éma. Tétavicavahisera eta mamansuvahi, étapa eta máurivahi. Tísapajiricavahi.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Tacahe, manaquicahi eta mávacuréni. Eta máucupauchirahavihi, macutipaipa mácani achane macahequenechucha eta máuchusirahi. Tamutusera eta máitaresirahi, tétavicavahi eta masuapajiraivahi, macutihi mácani moso. Eta masuapajiraivahi, étapa tiámaparauchahi eta máepenirahi te crusu. Titsirihacavahineni, máitauchahisera.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 — ausente —
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Eta tacahe, ema Viya máijaracapa eta máejasihayarehi tayehe eta anuquehepana mávacureyarehi, étapa eta tacapicahuirahi ichape eta máijare,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 apaesa námutu nácani tisamanahi eta máijare Jesús, tépuyucanayarehi: ena tiávihanahi te anuma, énapa ena tiávihanahi te apaquehe, énapa ena nacaerataquenehi puiti te amahe apaquehe.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Namutu náichayare: “Yátupi Aquenucaquene éma”. Tacahe, tétavicavahi eta vicunachirayarehi ema Tata Vicaiyaquenehi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Núti nucunachahehi, eti nuparapenaveana némunaruqueneanahi, taicha tétavicavahi eta esuapiranuhi te nutiarihirichaha te echacaya. Puítisera nuvaraha tápajucavaini eta esuapiranuyare, puiti eta nuyerehirahehi. Ema Viya, émarichuhi ema tinacahi te esamureana eta evarairayare ecurisamurechayare éma; tiávahácahevare eta ítauchirayare tamutu. Tásiha, muracaina eta ejaneasirava tayehe eta tájiparacana, epicavareni eta ímicatisamurechira ema Viya. Tacuija táemitiequenehahini eta tapachinavahi eta iáchanevana.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 — ausente —
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Te tatiarihinapuca jácani íchaqueneanayare, vahi ecuevataemachavaca, váhivare ecuacapauchava,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 apaesa tacuija échajisiacarevaina emutu. Tacuijavare etapiravainahi eta náimairaheyare ena achaneana. Ímerecavayarehi eta machichahérahi ema Viya, tájina táechipejicahehini nayehe ena achaneana váinarajipaneréruana. Nímicutichinahe eta táurinavahi eta jarairiquiana vímahaqueneana te anuma te jácani yati timapicuquenehi.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Ímitucavacahini eta máechajiriruva ema Viya, eta íchuhairavacavare náehicavare, apaesa náuchucuhahini tayehe eta apana náitaresira. Tacahe, te máiteca machava ema Viáquenu Jesucristo, eta máimairaheyarehi eta juca táuriqueneana íchaqueneanahi, tétavicavainapa eta nucunachiravaya núti íchavenehi éti eta táurivahi eta nímitusirahehi. Vahi támapurujihini eta nucaemataneasirahehi.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Nímicutichahe eta esuapajiraivahi tayehe eta ecaemataneasirahi ema Viya. Ticutihi eta iámavahuhi mayehe. Núti, tijuricati táimicapacanupuca eta nucametarairuirahi eta eyehe. Eta népenirainapucaini tacutiyareva eta námavahuhi mayehe ema Viya, tacachane eta iámavahuhi éti. Núti nuvapinavahi eta níjarasiravahi népena, núrisamurehivare eta nucamavahuirahi me Viya. Nuvaraha iúrisamureyareva éti apanava. Vahi ecucatiequenehanu. Ácutinu eta núrisamurevahi núti.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 — ausente —
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Nupanerechahi névatacayaréni ema Timoteo eta ara eyehe, máimahapanahe apaesa núrisamurepaini eta nusamairirisiraheya te machavapa. (Máimahahavirinesera ema Viáquenu Jesús eta vítujisiravaya.)
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Taicha ema Timoteo, yátupihi macutinuhi eta nuhapasamurechirava eta iúricacarevainahini éti. Nájina apanainahini nácutihini éma.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Nararihinéni ena apamuriana, énachuchasera tiyayauruiricavanahi. Vahi tihapasamurechavanaimahi eta iúricacarevaina eti machaneranahi ema Jesucristo.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ímatiripahi éti eta máurivahi ema Timoteo eta máimicatasiranuhi tayehe eta vicametarairuirahi, tacutihi mácani machicha ema achane, eta táurivahi eta máimicatasirahi ema máiya.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Vuíchahasera névatacaimahi éma. Néchanumayare eta juca níchararacavayare te juca.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Nucasiñavahinénisera mayehe ema Viáquenu Jesucristo eta nútijacarúvainahini nímahapanahe.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Tásihasera, nupanerechahi névatacahivaréni puítirichu ema apana viparape Epafrodito, ema évataruhi tímicatacanuyarehi, tiámapahivare eta enaquiruvana. Puiti éma, tétavicavahi eta máimicatasiranuhi tayehe eta juca vématanerepihi, vicanarairahi eta tamauriqueneana.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Mavarahaipaichavare tímahahe éma apanava. Téñamavaipahi eta eyehe emutu éti taicha máechahi eta esamairirisirahi eta macajumairahi.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Yátupihi eta macajumairahi, tiánehiyarehini tépena. Majapanuhisera ema Viya; tinaracahi. Tijapanunuhivare núti apana apaesa vahi nucueñamavahichaini, vahi tacuapiquihanuhini eta néñamiravahi puiti.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Eta tacahe, nuyayaucha puiti névataca éma, apaesa eta ímairainahini éti, iúrisamurevarepaini. Te néchapa eta iúrisamurevahi, étapa tacaepaha eta néñamavahi eyehe.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Táurisera eta ejacapiraina éma te esamureana, taicha yátupihi echamurihi éma eta éhisirahi ema Viáquenu.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Taicha éma, yátupihi tiánehipa eta máepenira, táichavenehi eta táetaviuchirahi eta mavaraira macaemataneaca ema Cristo. Váhiquene tiyavanavahini eta máitaresirahi, taicha muraca eta mavarairahi máitaucha eta etuparasiranahi mayehe. Taicha éma ítsivahi éti, eta vahi ítujicavahini ítecahini étijacarúvainahini ítátinuhini.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.