Filipenses 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacahe puiti, németeaca esamavahi eta máetume­chi­rahehi ema Cristo, iúrisa­mu­re­ra­hivare táichavenehi eta máemuna­si­rahehi; evapi­na­va­hivare eta mávahá­si­rahehi ema Espíritu Santo, máimitu­si­rahehi eta ecajirahi ejapa­nu­ra­hi­hivare.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Tacahe puiti, nuvaraha étanai­na­ri­chuvare eta epanereru, ácuti­cacaini eta ecaema­ta­nea­siraina ema Viya; tácuti­ca­ca­hi­varéni eta émuna­si­ra­cacahi. Tásiha, tétavi­ca­vayare eta núrisa­mu­revaya ícha.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Éti eta ítare­siraina, tacuija eta ecasi­ña­va­vai­siraina, váhivare ecuimi­juquiha eta evara­ha­queneana. Nuvara­hasera ímere­cahini eta emansuvaina nayehe ena echamuriana; énahi émuna­ru­que­neanahi. Nativaina ímica­ta­cavaca éna, táetaviu­chi­ra­vai­nahini eta náurica­careva ícha. Vahi ecuítá­tijiva.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 — ausente —
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Emutu éti iámanahini eta táurivahi eta juca mapanereru ema Jesucristo, tisuapa­jirahi éma.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Éma, tacahehi eta mapane­re­ruanahi: Vahi macasi­ña­vahini eta víyairahi éma. Tétavi­ca­va­hisera eta mamansuvahi, étapa eta máurivahi. Tísapa­ji­ri­cavahi.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Tacahe, manaquicahi eta mávacuréni. Eta máucupau­chi­ra­havihi, macutipaipa mácani achane macahe­que­nechucha eta máuchusirahi. Tamutusera eta máitare­sirahi, tétavi­cavahi eta masuapa­ji­raivahi, macutihi mácani moso. Eta masuapa­ji­raivahi, étapa tiámapa­rauchahi eta máepenirahi te crusu. Titsiri­ha­ca­va­hineni, máitaucha­hisera.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Eta tacahe, ema Viya máijaracapa eta máejasi­ha­yarehi tayehe eta anuque­hepana mávacu­re­yarehi, étapa eta tacapi­ca­huirahi ichape eta máijare,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 apaesa námutu nácani tisamanahi eta máijare Jesús, tépuyu­ca­na­yarehi: ena tiávihanahi te anuma, énapa ena tiávihanahi te apaquehe, énapa ena nacaera­ta­quenehi puiti te amahe apaquehe.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Namutu náichayare: “Yátupi Aquenu­caquene éma”. Tacahe, tétavi­cavahi eta vicuna­chi­ra­yarehi ema Tata Vicaiya­quenehi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Núti nucuna­chahehi, eti nupara­pe­naveana némuna­ru­que­neanahi, taicha tétavi­cavahi eta esuapi­ranuhi te nutiari­hi­richaha te echacaya. Puítisera nuvaraha tápaju­cavaini eta esuapi­ra­nuyare, puiti eta nuyere­hi­rahehi. Ema Viya, émarichuhi ema tinacahi te esamureana eta evarai­rayare ecuri­sa­mu­re­chayare éma; tiávahá­ca­hevare eta ítauchi­rayare tamutu. Tásiha, muracaina eta ejanea­sirava tayehe eta tájipa­racana, epica­vareni eta ímica­ti­sa­mu­rechira ema Viya. Tacuija táemitie­que­ne­hahini eta tapachi­navahi ­ eta iáchanevana.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 — ausente —
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Te tatiari­hi­napuca jácani íchaque­nea­nayare, vahi ecueva­tae­ma­chavaca, váhivare ecuaca­pauchava,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 apaesa tacuija échaji­sia­ca­revaina emutu. Tacuijavare etapi­ra­vainahi eta náimaira­heyare ena achaneana. Ímere­ca­va­yarehi eta machicha­hérahi ema Viya, tájina táechipe­ji­ca­hehini nayehe ena achaneana váinara­ji­pa­ne­réruana. Nímicu­ti­chinahe eta táurinavahi eta jarairiquiana vímaha­queneana te anuma te jácani yati timapi­cu­quenehi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Ímitu­ca­va­cahini eta máechaji­riruva ema Viya, eta íchuhai­ra­va­cavare náehicavare, apaesa náuchucu­hahini tayehe eta apana náitaresira. Tacahe, te máiteca machava ema Viáquenu Jesucristo, eta máimaira­he­yarehi eta juca táuriqueneana íchaque­neanahi, tétavi­ca­vainapa eta nucuna­chi­ravaya núti íchavenehi éti eta táurivahi eta nímitu­si­rahehi. Vahi támapu­ru­jihini eta nucaema­ta­nea­si­rahehi.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nímicu­tichahe eta esuapa­ji­raivahi tayehe eta ecaema­ta­nea­sirahi ema Viya. Ticutihi eta iámavahuhi mayehe. Núti, tijuricati táimica­pa­ca­nupuca eta nucame­ta­rai­ruirahi eta eyehe. Eta népeni­rai­na­pucaini tacuti­yareva eta námavahuhi mayehe ema Viya, tacachane eta iámavahuhi éti. Núti nuvapi­navahi eta níjara­si­ravahi népena, núrisa­mu­re­hivare eta nucama­va­huirahi me Viya. Nuvaraha iúrisa­mu­re­yareva éti apanava. Vahi ecuca­tie­que­nehanu. Ácutinu eta núrisa­mu­revahi núti.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 — ausente —
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Nupane­rechahi névata­ca­yaréni ema Timoteo eta ara eyehe, máimaha­panahe apaesa núrisa­mu­repaini eta nusamai­ri­ri­si­raheya te machavapa. (Máimaha­ha­vi­ri­nesera ema Viáquenu Jesús eta vítuji­si­ravaya.)
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Taicha ema Timoteo, yátupihi macutinuhi eta nuhapa­sa­mu­re­chirava eta iúrica­ca­re­vai­nahini éti. Nájina apanai­nahini nácutihini éma.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Narari­hinéni ena apamuriana, énachu­chasera tiyayau­ruiri­ca­vanahi. Vahi tihapa­sa­mu­re­cha­va­naimahi eta iúrica­ca­revaina eti machane­ranahi ema Jesucristo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ímati­ripahi éti eta máurivahi ema Timoteo eta máimica­ta­si­ranuhi tayehe eta vicame­ta­rai­ruirahi, tacutihi mácani machicha ema achane, eta táurivahi eta máimica­ta­sirahi ema máiya.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Vuíchahasera névata­caimahi éma. Néchanu­mayare eta juca níchara­ra­ca­vayare te juca.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Nucasi­ña­va­hi­né­nisera mayehe ema Viáquenu Jesucristo eta nútija­ca­rú­vai­nahini nímaha­panahe.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Tásihasera, nupane­rechahi névata­ca­hi­varéni puítirichu ema apana viparape Epafrodito, ema évataruhi tímica­ta­ca­nu­yarehi, tiámapa­hivare eta enaqui­ruvana. Puiti éma, tétavi­cavahi eta máimica­ta­si­ranuhi tayehe eta juca vémata­ne­repihi, vicana­rairahi eta tamauri­queneana.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Mavara­hai­pai­chavare tímahahe éma apanava. Téñama­vaipahi eta eyehe emutu éti taicha máechahi eta esamai­ri­ri­sirahi eta macaju­mairahi.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Yátupihi eta macaju­mairahi, tiánehi­ya­rehini tépena. Majapa­nu­hisera ema Viya; tinaracahi. Tijapa­nu­nu­hivare núti apana apaesa vahi nucueña­ma­va­hichaini, vahi tacuapi­qui­ha­nuhini eta néñami­ravahi puiti.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Eta tacahe, nuyayaucha puiti névataca éma, apaesa eta ímairai­nahini éti, iúrisa­mu­re­va­repaini. Te néchapa eta iúrisa­mu­revahi, étapa tacaepaha eta néñamavahi eyehe.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Táurisera eta ejaca­piraina éma te esamureana, taicha yátupihi echamurihi éma eta éhisirahi ema Viáquenu.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Taicha éma, yátupihi tiánehipa eta máepenira, táichavenehi eta táetaviu­chirahi eta mavaraira macaema­taneaca ema Cristo. Váhiquene tiyava­na­vahini eta máitare­sirahi, taicha muraca eta mavarairahi máitaucha eta etupa­ra­si­ranahi mayehe. Taicha éma ítsivahi éti, eta vahi ítuji­ca­vahini ítecahini étija­ca­rú­vai­nahini ítáti­nuhini.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.