Filipenses 2
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Tacahe puiti, németeaca esamavahi eta máetumechirahehi ema Cristo, iúrisamurerahivare táichavenehi eta máemunasirahehi; evapinavahivare eta mávahásirahehi ema Espíritu Santo, máimitusirahehi eta ecajirahi ejapanurahihivare.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Tacahe puiti, nuvaraha étanainarichuvare eta epanereru, ácuticacaini eta ecaemataneasiraina ema Viya; tácuticacahivaréni eta émunasiracacahi. Tásiha, tétavicavayare eta núrisamurevaya ícha.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Éti eta ítaresiraina, tacuija eta ecasiñavavaisiraina, váhivare ecuimijuquiha eta evarahaqueneana. Nuvarahasera ímerecahini eta emansuvaina nayehe ena echamuriana; énahi émunaruqueneanahi. Nativaina ímicatacavaca éna, táetaviuchiravainahini eta náuricacareva ícha. Vahi ecuítátijiva.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 — ausente —
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Emutu éti iámanahini eta táurivahi eta juca mapanereru ema Jesucristo, tisuapajirahi éma.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Éma, tacahehi eta mapanereruanahi: Vahi macasiñavahini eta víyairahi éma. Tétavicavahisera eta mamansuvahi, étapa eta máurivahi. Tísapajiricavahi.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Tacahe, manaquicahi eta mávacuréni. Eta máucupauchirahavihi, macutipaipa mácani achane macahequenechucha eta máuchusirahi. Tamutusera eta máitaresirahi, tétavicavahi eta masuapajiraivahi, macutihi mácani moso. Eta masuapajiraivahi, étapa tiámaparauchahi eta máepenirahi te crusu. Titsirihacavahineni, máitauchahisera.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 — ausente —
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Eta tacahe, ema Viya máijaracapa eta máejasihayarehi tayehe eta anuquehepana mávacureyarehi, étapa eta tacapicahuirahi ichape eta máijare,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 apaesa námutu nácani tisamanahi eta máijare Jesús, tépuyucanayarehi: ena tiávihanahi te anuma, énapa ena tiávihanahi te apaquehe, énapa ena nacaerataquenehi puiti te amahe apaquehe.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Namutu náichayare: “Yátupi Aquenucaquene éma”. Tacahe, tétavicavahi eta vicunachirayarehi ema Tata Vicaiyaquenehi.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Núti nucunachahehi, eti nuparapenaveana némunaruqueneanahi, taicha tétavicavahi eta esuapiranuhi te nutiarihirichaha te echacaya. Puítisera nuvaraha tápajucavaini eta esuapiranuyare, puiti eta nuyerehirahehi. Ema Viya, émarichuhi ema tinacahi te esamureana eta evarairayare ecurisamurechayare éma; tiávahácahevare eta ítauchirayare tamutu. Tásiha, muracaina eta ejaneasirava tayehe eta tájiparacana, epicavareni eta ímicatisamurechira ema Viya. Tacuija táemitiequenehahini eta tapachinavahi eta iáchanevana.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 — ausente —
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Te tatiarihinapuca jácani íchaqueneanayare, vahi ecuevataemachavaca, váhivare ecuacapauchava,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 apaesa tacuija échajisiacarevaina emutu. Tacuijavare etapiravainahi eta náimairaheyare ena achaneana. Ímerecavayarehi eta machichahérahi ema Viya, tájina táechipejicahehini nayehe ena achaneana váinarajipaneréruana. Nímicutichinahe eta táurinavahi eta jarairiquiana vímahaqueneana te anuma te jácani yati timapicuquenehi.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Ímitucavacahini eta máechajiriruva ema Viya, eta íchuhairavacavare náehicavare, apaesa náuchucuhahini tayehe eta apana náitaresira. Tacahe, te máiteca machava ema Viáquenu Jesucristo, eta máimairaheyarehi eta juca táuriqueneana íchaqueneanahi, tétavicavainapa eta nucunachiravaya núti íchavenehi éti eta táurivahi eta nímitusirahehi. Vahi támapurujihini eta nucaemataneasirahehi.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Nímicutichahe eta esuapajiraivahi tayehe eta ecaemataneasirahi ema Viya. Ticutihi eta iámavahuhi mayehe. Núti, tijuricati táimicapacanupuca eta nucametarairuirahi eta eyehe. Eta népenirainapucaini tacutiyareva eta námavahuhi mayehe ema Viya, tacachane eta iámavahuhi éti. Núti nuvapinavahi eta níjarasiravahi népena, núrisamurehivare eta nucamavahuirahi me Viya. Nuvaraha iúrisamureyareva éti apanava. Vahi ecucatiequenehanu. Ácutinu eta núrisamurevahi núti.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 — ausente —
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nupanerechahi névatacayaréni ema Timoteo eta ara eyehe, máimahapanahe apaesa núrisamurepaini eta nusamairirisiraheya te machavapa. (Máimahahavirinesera ema Viáquenu Jesús eta vítujisiravaya.)
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Taicha ema Timoteo, yátupihi macutinuhi eta nuhapasamurechirava eta iúricacarevainahini éti. Nájina apanainahini nácutihini éma.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Nararihinéni ena apamuriana, énachuchasera tiyayauruiricavanahi. Vahi tihapasamurechavanaimahi eta iúricacarevaina eti machaneranahi ema Jesucristo.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Ímatiripahi éti eta máurivahi ema Timoteo eta máimicatasiranuhi tayehe eta vicametarairuirahi, tacutihi mácani machicha ema achane, eta táurivahi eta máimicatasirahi ema máiya.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Vuíchahasera névatacaimahi éma. Néchanumayare eta juca níchararacavayare te juca.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Nucasiñavahinénisera mayehe ema Viáquenu Jesucristo eta nútijacarúvainahini nímahapanahe.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Tásihasera, nupanerechahi névatacahivaréni puítirichu ema apana viparape Epafrodito, ema évataruhi tímicatacanuyarehi, tiámapahivare eta enaquiruvana. Puiti éma, tétavicavahi eta máimicatasiranuhi tayehe eta juca vématanerepihi, vicanarairahi eta tamauriqueneana.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Mavarahaipaichavare tímahahe éma apanava. Téñamavaipahi eta eyehe emutu éti taicha máechahi eta esamairirisirahi eta macajumairahi.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Yátupihi eta macajumairahi, tiánehiyarehini tépena. Majapanuhisera ema Viya; tinaracahi. Tijapanunuhivare núti apana apaesa vahi nucueñamavahichaini, vahi tacuapiquihanuhini eta néñamiravahi puiti.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Eta tacahe, nuyayaucha puiti névataca éma, apaesa eta ímairainahini éti, iúrisamurevarepaini. Te néchapa eta iúrisamurevahi, étapa tacaepaha eta néñamavahi eyehe.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Táurisera eta ejacapiraina éma te esamureana, taicha yátupihi echamurihi éma eta éhisirahi ema Viáquenu.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Taicha éma, yátupihi tiánehipa eta máepenira, táichavenehi eta táetaviuchirahi eta mavaraira macaemataneaca ema Cristo. Váhiquene tiyavanavahini eta máitaresirahi, taicha muraca eta mavarairahi máitaucha eta etuparasiranahi mayehe. Taicha éma ítsivahi éti, eta vahi ítujicavahini ítecahini étijacarúvainahini ítátinuhini.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.