Colossenses 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Núti ichape­murihi eta néñami­ravahi eyehe eti numaima­ti­que­nea­na­richaha, énapa ena apamuriana vichamu­ria­na­hivare ticava­sanahi te Laodicea.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Nuvarahahi ámutuhini étume­cha­vahini te esamureana. Evapi­na­vahini te iúruji­si­ravana taicha eta émuna­si­ra­cacahi. Nuvaraha yátupina ímati ema Cristo, émahi araenumahi vanairucahi me Viya. Nuvara­ha­hivare ímatie­que­ne­hayare eta mapane­reruana ema Viya apaesa ichape­nahini eta ecasi­ñai­ra­vai­nahini eta mayehe.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Nájina mácuti ema Cristo, ema tíjara­ca­havihi tamutu eta vítupa­ji­jia­si­ra­vanahi, véchema­ra­hi­vacahi máicha.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Eta tacahe, nutupa­ra­cahecha: Vahi ecuisapava nahapa­picahe ena tiyuru­rahiana.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Tayanapane viyere­hi­cacahi, vahi vímaha­ca­cahini, núrisa­mu­re­hisera ticuti­rinehi étainahini návihahini eta ara eyehe, néchirahi eta tamaji­nairahi íchira­vai­nahini, yátupihi esuapa eta éhisirahi ema Cristo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tásiha puiti, tauri eta iávahá­siraina ema Viáquenu Jesucristo. Ímiyanava eta ítauchira eta íjara­si­ravahi éhica éma.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Etupi­hayare muraca mayehe ema Cristo, apaesa tápaju­ca­vapaipa eta ítupa­ji­jia­si­ravaina, ímati­rai­na­páipaicha éma. Émura­ca­cha­vayare eta éhisirahi éma, yátupina esuapa taicha tacahehi eta ímitu­ca­si­vanahi. Vahi ecucai­na­jiruva eta ehasu­lu­pa­ya­chiraya ema Viya.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Échapa­va­ya­resera, taicha nararihi ena navara­hayare tiyuru­caheana, navarairaya éhica eta napane­reruana. Vahi ecuisapava náemeje­ca­pa­vachahe éna. Machu náimitucahe eta nayehe­repiana, náehiruhi ena náinapu­reanaini ticaye­he­re­pianahi tásiha­que­nechucha te napane­reruana éna. Eta júcana, tájina tavehapica apaesai­nahini eta máimitu­rapiana ema Cristo. Vahi ecusuapa ena nani.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ema Viáquenu Jesucristo, jéhevare éma, yátupi­quenehi santo. Taicha ticuti­ca­canahi ema Tata Vicaiyaquene eta nasantu­vanahi éna. Ticuti­ca­ca­na­hivare eta náurivahi, étapa eta náitupa­ji­jia­si­ravahi.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Éti apanavare, puiti eta iávahá­si­raripa ema Cristo, tisantu­cha­he­va­ca­ripahi éma. Tájinapa ácamu­nuhini puiti eta iúchucuirapa. Taicha ema Viáquenu, téchavacahi ena ángeleana. Éma, túmepanahi nayehe ena éreanana.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ema Cristo, timarca­cha­heripa eta iáchanevana puiti eta iávahá­siraipa éma. Ticami­ti­si­ca­he­ripahi eta tajamu­ra­cha­que­nea­nainihi eta iáquehe tavara­ha­que­nea­nainihi icha eta tamauri­que­neanahi. Jéheva­requene, eta emarcahi éti, ecachu­ricahi eta nacama­rcairahi ena israelítana náechati­sirahi eta náquehe.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Éti, cape juca iásine­quenehi, vahi ímatihini ema Cristo. Vuíchaha ecama­rcahini mayehe. Tímicu­ti­ji­ri­cavahi táepena­que­né­nahini eta iáchanevana taicha eta epeca­tu­ranahi. Tímicu­ti­ji­ri­cavahi épena­que­né­nahini, ecaeca­ra­sihini tacutihi eta macaeca­ra­sirahi ema Cristo te máecari. Puítisera, eta ecasi­ñai­raripa ema Jesucristo, ema Viya macaita­re­si­na­heripa eta iáchanevana. Puiti ticutiripa échepu­ré­na­ri­pahini éti, tacuti­ripahi eta máechepu­sirahi ema Cristo, maicha ema Maiya. Eta ecaica­cha­si­raripa eta mayehe ema Cristo, táicutiarahi eta juca macaeche­pu­si­raripa eta iáchanevana.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 — ausente —
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Taicha ema Viya, eta máimairahi eta macata­ji­vairahi ema Machicha máepenirahi te crusu, tiperdo­na­cha­ha­viripa eta vipeca­turana. Éneri­chuvare macaepa­haripa eta vitapi­ravana tímicu­ña­ca­ha­vi­ya­rehini. Puiti matapi­ra­va­re­ha­viripa eta máimaira­havihi éma.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Eta máepenirahi ema Jesús tayehe eta crusu, máitaha­ca­va­caripa ema Váinaraji énapa ena machanerana éreanana. Tájina­rinehi natume­vai­nahini eta mayehe. Puiti táquiji­ca­vacahi éna, te vipiaraca te máijare ema Jesús. Vaipa tipaucha­ha­vi­ a­naimahi.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Puiti nutupa­racahe: Vahi ecusua­pavaca ena navarahahi éhica eta nayehe­repiana, apana­pa­ne­ne­ji­queneana, nácani vahi tísapa­hea­naimahi enica eta apamuriana tinica­careana. Váhivare ecusua­pavaca te ticame­sa­ji­ri­ca­hea­na­hipuca epicaucha eta napiestarana. Étaripa eta ecaema­ta­nerana te aracheruana caje, navarahaya epicaucha. Étaripa eta sache sávaru­muhuana, navara­ha­yareva epicaucha.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Tamutu eta júcana, vaipa tásuapacare taicha náchuca­ra­pia­nachucha éna. Étasera eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Cristo, jéhevare eta yátupi­que­neanahi. Tisuapa­ca­reanahi.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Eta tacahe, vahi ecusuapa ena nácani navaraha típica­ra­re­caheana, te náichahepuca: “Vahi tiuri eta juca éhiruhi”. Váhivare ecusua­pavaca, te ticame­sa­ji­ri­ca­hea­na­hipuca éstacava, étapa eta ejirau­chi­rainaji ecasi­ñai­rainaji ena ángeleana. Éna náimijachahi tacarichu eta ejaca­pa­careya me Viya taicha eta juca. Ena nani, ticasi­ña­va­vai­canahi taicha tímija­cha­va­na­ripahi máechaji­ca­va­cahiji ema Viya. Vaipa navaraha nacainajiru eta navayua­ca­si­vanahi. Tamutu eta juca tímereu­cha­vacahi éna, máehica­ra­hanahi ema Cristo.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Vítisera vimutu viti apana­pa­ne­ne­ji­que­ne­ha­vianahi véhicanahi ema Jesucristo. Eta viúrujia­si­raipahi éma, vaipa apaima­ma­ji­ha­vi­nahini máicha. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vaipahi mácani achane máitucahi eta macaju­ru­sirahi ena machicha­naveana. Náurujiacahi namutu nácani machina­naveana, machinenana, mámari­na­vea­napuca. Émana­ri­chu­hisera ema téchahi. Ene vicahehi viti véhicanahi ema Cristo. Macarichu ema téchahavihi. Vímica­ta­ji­ri­cacahi vicatiu­ji­ri­ca­ca­hivare vimutu maicha ema Viya.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Puiti, eta éhisiraipa ema Cristo tímina­ji­ca­heripa eta éhisi­rainihi eta nayehe­repiana ena achaneana tamauri­queneana. Tacahe, vaipa ecusuapa ena ticame­sa­ji­ri­ca­hea­nahi te navane­ca­hepuca: “Éhicahavi eta viyehe­repiana tayehe eta vinisiraya, apaesa ejapa­nucare eta me Viya”. Machu navayuacahe ena nani, taicha tamutu eta juca nayehe­re­pianahi, tájina vahi étapa­racaina tayehe eta viyapiraina te anuma. Eta juca nayehe­re­pianahi, tásiha­que­nea­nachucha te nachuti ena náchuca­na­veanaini.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 — ausente —
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Eta juca nayehe­repiana cútirinehi yátupi­que­né­nahini tásiha­que­né­nahini eta me Viya. Tásihasera vahi táimanaca. Ichape tayerehi eta máechaji­ri­ruvana. Ena nani, tímija­cha­vanahi nacuri­sa­mu­rechahi ema Viya. Tépiya­ca­va­na­ripahi mánsuanahi eta náichirahi eta muraca penitencia. Téstaca­vanapa náijara­re­caripa eta naeche tayehe eta tacatiquene. Tamapu­ru­ji­hisera eta náichirahi, náviraichuhi náichahi eta tajamu­ra­raivahi eta náqueheana.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.