Colossenses 2
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Núti ichapemurihi eta néñamiravahi eyehe eti numaimatiqueneanarichaha, énapa ena apamuriana vichamurianahivare ticavasanahi te Laodicea.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nuvarahahi ámutuhini étumechavahini te esamureana. Evapinavahini te iúrujisiravana taicha eta émunasiracacahi. Nuvaraha yátupina ímati ema Cristo, émahi araenumahi vanairucahi me Viya. Nuvarahahivare ímatiequenehayare eta mapanereruana ema Viya apaesa ichapenahini eta ecasiñairavainahini eta mayehe.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Nájina mácuti ema Cristo, ema tíjaracahavihi tamutu eta vítupajijiasiravanahi, véchemarahivacahi máicha.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Eta tacahe, nutuparacahecha: Vahi ecuisapava nahapapicahe ena tiyururahiana.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Tayanapane viyerehicacahi, vahi vímahacacahini, núrisamurehisera ticutirinehi étainahini návihahini eta ara eyehe, néchirahi eta tamajinairahi íchiravainahini, yátupihi esuapa eta éhisirahi ema Cristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tásiha puiti, tauri eta iávahásiraina ema Viáquenu Jesucristo. Ímiyanava eta ítauchira eta íjarasiravahi éhica éma.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Etupihayare muraca mayehe ema Cristo, apaesa tápajucavapaipa eta ítupajijiasiravaina, ímatirainapáipaicha éma. Émuracachavayare eta éhisirahi éma, yátupina esuapa taicha tacahehi eta ímitucasivanahi. Vahi ecucainajiruva eta ehasulupayachiraya ema Viya.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Échapavayaresera, taicha nararihi ena navarahayare tiyurucaheana, navarairaya éhica eta napanereruana. Vahi ecuisapava náemejecapavachahe éna. Machu náimitucahe eta nayeherepiana, náehiruhi ena náinapureanaini ticayeherepianahi tásihaquenechucha te napanereruana éna. Eta júcana, tájina tavehapica apaesainahini eta máimiturapiana ema Cristo. Vahi ecusuapa ena nani.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ema Viáquenu Jesucristo, jéhevare éma, yátupiquenehi santo. Taicha ticuticacanahi ema Tata Vicaiyaquene eta nasantuvanahi éna. Ticuticacanahivare eta náurivahi, étapa eta náitupajijiasiravahi.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Éti apanavare, puiti eta iávahásiraripa ema Cristo, tisantuchahevacaripahi éma. Tájinapa ácamunuhini puiti eta iúchucuirapa. Taicha ema Viáquenu, téchavacahi ena ángeleana. Éma, túmepanahi nayehe ena éreanana.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ema Cristo, timarcachaheripa eta iáchanevana puiti eta iávahásiraipa éma. Ticamitisicaheripahi eta tajamurachaqueneanainihi eta iáquehe tavarahaqueneanainihi icha eta tamauriqueneanahi. Jéhevarequene, eta emarcahi éti, ecachuricahi eta nacamarcairahi ena israelítana náechatisirahi eta náquehe.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Éti, cape juca iásinequenehi, vahi ímatihini ema Cristo. Vuíchaha ecamarcahini mayehe. Tímicutijiricavahi táepenaquenénahini eta iáchanevana taicha eta epecaturanahi. Tímicutijiricavahi épenaquenénahini, ecaecarasihini tacutihi eta macaecarasirahi ema Cristo te máecari. Puítisera, eta ecasiñairaripa ema Jesucristo, ema Viya macaitaresinaheripa eta iáchanevana. Puiti ticutiripa échepurénaripahini éti, tacutiripahi eta máechepusirahi ema Cristo, maicha ema Maiya. Eta ecaicachasiraripa eta mayehe ema Cristo, táicutiarahi eta juca macaechepusiraripa eta iáchanevana.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 — ausente —
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Taicha ema Viya, eta máimairahi eta macatajivairahi ema Machicha máepenirahi te crusu, tiperdonachahaviripa eta vipecaturana. Énerichuvare macaepaharipa eta vitapiravana tímicuñacahaviyarehini. Puiti matapiravarehaviripa eta máimairahavihi éma.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Eta máepenirahi ema Jesús tayehe eta crusu, máitahacavacaripa ema Váinaraji énapa ena machanerana éreanana. Tájinarinehi natumevainahini eta mayehe. Puiti táquijicavacahi éna, te vipiaraca te máijare ema Jesús. Vaipa tipauchahavi anaimahi.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Puiti nutuparacahe: Vahi ecusuapavaca ena navarahahi éhica eta nayeherepiana, apanapanenejiqueneana, nácani vahi tísapaheanaimahi enica eta apamuriana tinicacareana. Váhivare ecusuapavaca te ticamesajiricaheanahipuca epicaucha eta napiestarana. Étaripa eta ecaematanerana te aracheruana caje, navarahaya epicaucha. Étaripa eta sache sávarumuhuana, navarahayareva epicaucha.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Tamutu eta júcana, vaipa tásuapacare taicha náchucarapianachucha éna. Étasera eta juca máechajiriruvanahi ema Cristo, jéhevare eta yátupiqueneanahi. Tisuapacareanahi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Eta tacahe, vahi ecusuapa ena nácani navaraha típicararecaheana, te náichahepuca: “Vahi tiuri eta juca éhiruhi”. Váhivare ecusuapavaca, te ticamesajiricaheanahipuca éstacava, étapa eta ejirauchirainaji ecasiñairainaji ena ángeleana. Éna náimijachahi tacarichu eta ejacapacareya me Viya taicha eta juca. Ena nani, ticasiñavavaicanahi taicha tímijachavanaripahi máechajicavacahiji ema Viya. Vaipa navaraha nacainajiru eta navayuacasivanahi. Tamutu eta juca tímereuchavacahi éna, máehicarahanahi ema Cristo.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Vítisera vimutu viti apanapanenejiquenehavianahi véhicanahi ema Jesucristo. Eta viúrujiasiraipahi éma, vaipa apaimamajihavinahini máicha. Tímicutijiricavaipahi mácani achane máitucahi eta macajurusirahi ena machichanaveana. Náurujiacahi namutu nácani machinanaveana, machinenana, mámarinaveanapuca. Émanarichuhisera ema téchahi. Ene vicahehi viti véhicanahi ema Cristo. Macarichu ema téchahavihi. Vímicatajiricacahi vicatiujiricacahivare vimutu maicha ema Viya.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Puiti, eta éhisiraipa ema Cristo tíminajicaheripa eta éhisirainihi eta nayeherepiana ena achaneana tamauriqueneana. Tacahe, vaipa ecusuapa ena ticamesajiricaheanahi te navanecahepuca: “Éhicahavi eta viyeherepiana tayehe eta vinisiraya, apaesa ejapanucare eta me Viya”. Machu navayuacahe ena nani, taicha tamutu eta juca nayeherepianahi, tájina vahi étaparacaina tayehe eta viyapiraina te anuma. Eta juca nayeherepianahi, tásihaqueneanachucha te nachuti ena náchucanaveanaini.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 — ausente —
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Eta juca nayeherepiana cútirinehi yátupiquenénahini tásihaquenénahini eta me Viya. Tásihasera vahi táimanaca. Ichape tayerehi eta máechajiriruvana. Ena nani, tímijachavanahi nacurisamurechahi ema Viya. Tépiyacavanaripahi mánsuanahi eta náichirahi eta muraca penitencia. Téstacavanapa náijararecaripa eta naeche tayehe eta tacatiquene. Tamapurujihisera eta náichirahi, náviraichuhi náichahi eta tajamuraraivahi eta náqueheana.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.