Colossenses 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Núti ichape­murihi eta néñami­ravahi eyehe eti numaima­ti­que­nea­na­richaha, énapa ena apamuriana vichamu­ria­na­hivare ticava­sanahi te Laodicea.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Nuvarahahi ámutuhini étume­cha­vahini te esamureana. Evapi­na­vahini te iúruji­si­ravana taicha eta émuna­si­ra­cacahi. Nuvaraha yátupina ímati ema Cristo, émahi araenumahi vanairucahi me Viya. Nuvara­ha­hivare ímatie­que­ne­hayare eta mapane­reruana ema Viya apaesa ichape­nahini eta ecasi­ñai­ra­vai­nahini eta mayehe.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Nájina mácuti ema Cristo, ema tíjara­ca­havihi tamutu eta vítupa­ji­jia­si­ra­vanahi, véchema­ra­hi­vacahi máicha.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Eta tacahe, nutupa­ra­cahecha: Vahi ecuisapava nahapa­picahe ena tiyuru­rahiana.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Tayanapane viyere­hi­cacahi, vahi vímaha­ca­cahini, núrisa­mu­re­hisera ticuti­rinehi étainahini návihahini eta ara eyehe, néchirahi eta tamaji­nairahi íchira­vai­nahini, yátupihi esuapa eta éhisirahi ema Cristo.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Tásiha puiti, tauri eta iávahá­siraina ema Viáquenu Jesucristo. Ímiyanava eta ítauchira eta íjara­si­ravahi éhica éma.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Etupi­hayare muraca mayehe ema Cristo, apaesa tápaju­ca­vapaipa eta ítupa­ji­jia­si­ravaina, ímati­rai­na­páipaicha éma. Émura­ca­cha­vayare eta éhisirahi éma, yátupina esuapa taicha tacahehi eta ímitu­ca­si­vanahi. Vahi ecucai­na­jiruva eta ehasu­lu­pa­ya­chiraya ema Viya.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Échapa­va­ya­resera, taicha nararihi ena navara­hayare tiyuru­caheana, navarairaya éhica eta napane­reruana. Vahi ecuisapava náemeje­ca­pa­vachahe éna. Machu náimitucahe eta nayehe­repiana, náehiruhi ena náinapu­reanaini ticaye­he­re­pianahi tásiha­que­nechucha te napane­reruana éna. Eta júcana, tájina tavehapica apaesai­nahini eta máimitu­rapiana ema Cristo. Vahi ecusuapa ena nani.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ema Viáquenu Jesucristo, jéhevare éma, yátupi­quenehi santo. Taicha ticuti­ca­canahi ema Tata Vicaiyaquene eta nasantu­vanahi éna. Ticuti­ca­ca­na­hivare eta náurivahi, étapa eta náitupa­ji­jia­si­ravahi.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Éti apanavare, puiti eta iávahá­si­raripa ema Cristo, tisantu­cha­he­va­ca­ripahi éma. Tájinapa ácamu­nuhini puiti eta iúchucuirapa. Taicha ema Viáquenu, téchavacahi ena ángeleana. Éma, túmepanahi nayehe ena éreanana.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ema Cristo, timarca­cha­heripa eta iáchanevana puiti eta iávahá­siraipa éma. Ticami­ti­si­ca­he­ripahi eta tajamu­ra­cha­que­nea­nainihi eta iáquehe tavara­ha­que­nea­nainihi icha eta tamauri­que­neanahi. Jéheva­requene, eta emarcahi éti, ecachu­ricahi eta nacama­rcairahi ena israelítana náechati­sirahi eta náquehe.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Éti, cape juca iásine­quenehi, vahi ímatihini ema Cristo. Vuíchaha ecama­rcahini mayehe. Tímicu­ti­ji­ri­cavahi táepena­que­né­nahini eta iáchanevana taicha eta epeca­tu­ranahi. Tímicu­ti­ji­ri­cavahi épena­que­né­nahini, ecaeca­ra­sihini tacutihi eta macaeca­ra­sirahi ema Cristo te máecari. Puítisera, eta ecasi­ñai­raripa ema Jesucristo, ema Viya macaita­re­si­na­heripa eta iáchanevana. Puiti ticutiripa échepu­ré­na­ri­pahini éti, tacuti­ripahi eta máechepu­sirahi ema Cristo, maicha ema Maiya. Eta ecaica­cha­si­raripa eta mayehe ema Cristo, táicutiarahi eta juca macaeche­pu­si­raripa eta iáchanevana.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 — ausente —
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Taicha ema Viya, eta máimairahi eta macata­ji­vairahi ema Machicha máepenirahi te crusu, tiperdo­na­cha­ha­viripa eta vipeca­turana. Éneri­chuvare macaepa­haripa eta vitapi­ravana tímicu­ña­ca­ha­vi­ya­rehini. Puiti matapi­ra­va­re­ha­viripa eta máimaira­havihi éma.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Eta máepenirahi ema Jesús tayehe eta crusu, máitaha­ca­va­caripa ema Váinaraji énapa ena machanerana éreanana. Tájina­rinehi natume­vai­nahini eta mayehe. Puiti táquiji­ca­vacahi éna, te vipiaraca te máijare ema Jesús. Vaipa tipaucha­ha­vi­ a­naimahi.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Puiti nutupa­racahe: Vahi ecusua­pavaca ena navarahahi éhica eta nayehe­repiana, apana­pa­ne­ne­ji­queneana, nácani vahi tísapa­hea­naimahi enica eta apamuriana tinica­careana. Váhivare ecusua­pavaca te ticame­sa­ji­ri­ca­hea­na­hipuca epicaucha eta napiestarana. Étaripa eta ecaema­ta­nerana te aracheruana caje, navarahaya epicaucha. Étaripa eta sache sávaru­muhuana, navara­ha­yareva epicaucha.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Tamutu eta júcana, vaipa tásuapacare taicha náchuca­ra­pia­nachucha éna. Étasera eta juca máechaji­ri­ru­vanahi ema Cristo, jéhevare eta yátupi­que­neanahi. Tisuapa­ca­reanahi.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Eta tacahe, vahi ecusuapa ena nácani navaraha típica­ra­re­caheana, te náichahepuca: “Vahi tiuri eta juca éhiruhi”. Váhivare ecusua­pavaca, te ticame­sa­ji­ri­ca­hea­na­hipuca éstacava, étapa eta ejirau­chi­rainaji ecasi­ñai­rainaji ena ángeleana. Éna náimijachahi tacarichu eta ejaca­pa­careya me Viya taicha eta juca. Ena nani, ticasi­ña­va­vai­canahi taicha tímija­cha­va­na­ripahi máechaji­ca­va­cahiji ema Viya. Vaipa navaraha nacainajiru eta navayua­ca­si­vanahi. Tamutu eta juca tímereu­cha­vacahi éna, máehica­ra­hanahi ema Cristo.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Vítisera vimutu viti apana­pa­ne­ne­ji­que­ne­ha­vianahi véhicanahi ema Jesucristo. Eta viúrujia­si­raipahi éma, vaipa apaima­ma­ji­ha­vi­nahini máicha. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vaipahi mácani achane máitucahi eta macaju­ru­sirahi ena machicha­naveana. Náurujiacahi namutu nácani machina­naveana, machinenana, mámari­na­vea­napuca. Émana­ri­chu­hisera ema téchahi. Ene vicahehi viti véhicanahi ema Cristo. Macarichu ema téchahavihi. Vímica­ta­ji­ri­cacahi vicatiu­ji­ri­ca­ca­hivare vimutu maicha ema Viya.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Puiti, eta éhisiraipa ema Cristo tímina­ji­ca­heripa eta éhisi­rainihi eta nayehe­repiana ena achaneana tamauri­queneana. Tacahe, vaipa ecusuapa ena ticame­sa­ji­ri­ca­hea­nahi te navane­ca­hepuca: “Éhicahavi eta viyehe­repiana tayehe eta vinisiraya, apaesa ejapa­nucare eta me Viya”. Machu navayuacahe ena nani, taicha tamutu eta juca nayehe­re­pianahi, tájina vahi étapa­racaina tayehe eta viyapiraina te anuma. Eta juca nayehe­re­pianahi, tásiha­que­nea­nachucha te nachuti ena náchuca­na­veanaini.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 — ausente —
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 — ausente —
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Eta juca nayehe­repiana cútirinehi yátupi­que­né­nahini tásiha­que­né­nahini eta me Viya. Tásihasera vahi táimanaca. Ichape tayerehi eta máechaji­ri­ruvana. Ena nani, tímija­cha­vanahi nacuri­sa­mu­rechahi ema Viya. Tépiya­ca­va­na­ripahi mánsuanahi eta náichirahi eta muraca penitencia. Téstaca­vanapa náijara­re­caripa eta naeche tayehe eta tacatiquene. Tamapu­ru­ji­hisera eta náichirahi, náviraichuhi náichahi eta tajamu­ra­raivahi eta náqueheana.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.